|
|
|
|
|
28s
|
Eliza?
|
伊丽莎?
|
|
29s
|
I'm thinking about being vegetarian again.
|
我真的在认真考虑再次开始吃素
|
|
30s
|
-Eliza. -Do you realize eating meat
|
-伊丽莎
-你知道吃肉
|
|
32s
|
is worse than driving an SUV for a year?
|
比开一年越野车
对环境的破坏还要大?
|
|
33s
|
Eliza, am I fitting?
|
伊丽莎 我停得进去吗?
|
|
35s
|
I'm parking, asshole!
|
我在停车 混蛋!
|
|
37s
|
-I can't believe that's true. -It's true, Dad.
|
-我不敢相信你刚说的话是真的
-是真的 爸爸
|
|
40s
|
I'll send you the podcast.
|
我会把播客链接发给你
|
|
41s
|
-I don't think I'm fitting. -I'm telling you,
|
-我觉得我停不进去
-我告诉你
|
|
43s
|
it's a big thing we can do for the environment.
|
吃素是我们能为环境做的一大贡献
|
|
45s
|
Let's look it up.
|
让我们研究一下
|
|
46s
|
But not while I'm pulling this maneuver.
|
但别在我停车的时候谈
|
|
52s
|
-It's too small a space. -Shit.
|
-后面地方太小
-该死
|
|
55s
|
What?
|
怎么了?
|
|
57s
|
Put the Mets game on.
|
打开大都会队的比赛
|
|
59s
|
I splurged and got the satellite.
|
我花了不少钱 才弄到卫星广播台
|
|
1:03
|
Nice, turn it up.
|
不错 声音开大点儿
|
|
1:17
|
I put this on a tape for you when you were, like, 12.
|
我是在你大概12岁的时候
专门为你把这歌录在磁带上的
|
|
1:20
|
Cool.
|
酷
|
|
1:22
|
Shit! Was that a spot?
|
该死!那是个车位吗?
|
|
1:25
|
-Yeah, he's taking it. -How did I miss that?
|
-没错 有人正打算停那儿
-我怎么就没注意到呢?
|
|
1:27
|
-Fucking shit! -Just go around.
|
-该死!
-周围再转转
|
|
1:29
|
We've been around. I'm gonna go further east.
|
我们一直在周围转悠
我得再往东边走走
|
|
1:32
|
How did I do this wrong?
|
我哪里错了?
|
|
1:34
|
-It's okay, Dad. We'll just garage it. -Know how much it is to garage it here?
|
-没事的 爸 我们就停车库里嘛
-你知道这里停车费多少钱吗?
|
|
1:38
|
If we garage it, you can't go to college.
|
如果我们停在里面
就没你上大学的钱了
|
|
1:40
|
-I'll pay half. -I'm not taking your money.
|
-我出一半
-我是不会让你出钱的
|
|
1:43
|
What's the matter with me? I'm usually very good at this.
|
我今天到底怎么了?
平时我找个车位简直易如反掌
|
|
1:46
|
-It's okay. -I'm an extremely good parker.
|
-没事的
-我超会停车的
|
|
1:48
|
I know.
|
我知道
|
|
1:50
|
Now, I'm getting gun-shy. I'm overthinking it.
|
现在我总是杞人忧天 想太多
|
|
1:54
|
-Dad... -I'm hot.
|
-爸…
-好热啊
|
|
1:55
|
-Wait until we're stopped! -It's interfering with my mobility.
|
-等我们停好车再脱!
-这外套让我行动不便
|
|
1:58
|
-Let me help you. -These the people who were behind us?
|
-我来帮你
-这些是刚才跟在我们后面的车吗?
|
|
2:00
|
-I don't know. -Keep the jacket right-side up.
|
-我不知道
-把外套右边露在上面
|
|
2:02
|
My wallet's in there.
|
我钱包在那儿
|
|
2:03
|
-This song is distracting. -It's too good.
|
-这首歌让人分心
-太好听了
|
|
2:07
|
It is too good.
|
是很好听
|
|
2:09
|
There's so much construction in Manhattan.
|
曼哈顿真是高楼林立
|
|
2:12
|
They're just endlessly building.
|
他们还要盖个不停
|
|
2:14
|
I used to go dancing around here at Danceteria, me and your Uncle Matthew.
|
我以前经常和你马修叔叔
在这里的夜店跳舞
|
|
2:17
|
-Now it's all banks. -You guys went dancing together?
|
-现在这里全是银行了
-你俩还一起跳过舞?
|
|
2:20
|
We went together, we didn't dance together.
|
我们只是一起去 但是没一起跳过
|
|
2:22
|
For a short time in the '80s, we hung out.
|
80年代有一小段时间
我们经常厮混在一起
|
|
2:25
|
I had moves, I'm telling you.
|
跟你说吧 我也很会跳的
|
|
2:27
|
Is this a museum now? Everything's glass.
|
这里现在是博物馆了吗?都是玻璃
|
|
2:30
|
Do you like the photographer Cindy Sherman?
|
你喜欢摄影师辛迪·谢尔曼吗?
|
|
2:32
|
Marcus and I went to the Cindy Sherman show at MoMA last week.
|
上周我和马库斯去了辛迪·谢尔曼
在现代艺术博物馆举办的摄影展
|
|
2:35
|
Yes, I like Cindy Sherman.
|
没错 我喜欢辛迪·谢尔曼
|
|
2:38
|
What?
|
什么?
|
|
2:39
|
I told you about Cindy Sherman two years ago.
|
我两年前就跟你说过辛迪·谢尔曼了
|
|
2:41
|
I don't remember.
|
我怎么不记得
|
|
2:42
|
I did, and you had absolutely no interest.
|
我真的跟你说过
但你当时丝毫没有兴趣
|
|
2:44
|
I don't know.
|
我不知道
|
|
2:45
|
When Marcus tells you, suddenly you listen?
|
怎么马库斯一讲
你就马上听进去了呢?
|
|
2:47
|
I'm telling you, I got good recommendations.
|
告诉你 我的推荐都很不错
|
|
2:49
|
I mean, I have a few years on you.
|
我是说 我过的桥比你走的路要多
|
|
2:52
|
Was that a spot? What did the sign say?
|
那是个车位吗?牌子上写的什么?
|
|
2:54
|
I'm trying to see.
|
我正看呢
|
|
2:55
|
-Quick, Eliza! -I find parking signs confusing.
|
-快点儿 伊丽莎!
-停车标志让人摸不着头脑
|
|
2:57
|
-Okay, what's today? -This asshole's on my tail.
|
-好吧 今天是星期几?
-这混蛋一直跟着我
|
|
2:59
|
-It was a good space. -Can I back up?
|
-那地方不错
-我可以倒车吗?
|
|
3:01
|
-I don't think so. -Shit, he's on my tail.
|
-不行
-该死 他堵在我后面
|
|
3:04
|
-I got to go around? -We should really just garage it.
|
-我得绕过去?
-我们真该停里面
|
|
3:08
|
-Son of a bitch! -Dad, stop yelling in the car!
|
-混蛋!
-爸 别在车里嚷嚷!
|
|
3:10
|
He cannot hear you, okay?
|
他听不见 知道吗?
|
|
3:12
|
-Only I can hear you. -It's "Nobody Can Fucking Drive Day!"
|
-只有我听得见
-今天是“谁都别想开车日”!
|
|
3:14
|
Hey! Shut the fuck up!
|
嘿!闭嘴!
|
|
3:17
|
Hello!
|
有人吗?
|
|
3:19
|
The outer door was ajar,
|
外门半开着
|
|
3:20
|
and the button on the foyer door was unlocked and pushed in.
|
休息室门上的按钮没关而且按下去了
|
|
3:23
|
Something smells weird.
|
好奇怪的味道
|
|
3:24
|
-Oh, wow! Hello! Hi! -Down, Bruno! Bruno, down!
|
-哇!你好!
-冷静点 布鲁诺!冷静点!
|
|
3:27
|
-Whose dog is this? -Bruno!
|
-这是谁的狗?
-布鲁诺!
|
|
3:29
|
Maureen and I bought him from a very elegant apricot poodle farm
|
我和莫琳从一个
上等杏色贵宾犬场买回来的
|
|
3:31
|
near the country house.
|
就在郊区住宅附近
|
|
3:32
|
Dad, the outer door was left open,
|
爸爸 外门开着
|
|
3:34
|
and someone pressed the button in on the foyer door.
|
有人按了休息室门上的按钮
|
|
3:37
|
Maureen is always doing something. Maureen!
|
莫琳总是忙个不停 莫琳!
|
|
3:39
|
-You got to be more careful. -Maureen!
|
-你以后得多留点儿心
-莫琳!
|
|
3:41
|
Brune! Maureen!
|
布鲁诺 别叫了!莫琳!
|
|
3:42
|
This house isn't very big, but she never seems to be able to hear me. Maureen!
|
房子虽然不大
但她总是听不到我说话 莫琳!
|
|
3:46
|
-This isn't the country. -What?
|
-这里不是乡下
-怎么了?
|
|
3:47
|
-Did you leave the front door open? -For the Con Ed guy!
|
-是你把前门打开的吗?
-电力公司公司有人要来!
|
|
3:51
|
-That was three days ago. -Sorry we're late.
|
-三天前就有人来过了
-抱歉我们来迟了
|
|
3:52
|
We had to garage the car.
|
我们得把车停好
|
|
3:54
|
Dad had to sell me into child slavery to pay for it.
|
爸爸得把我卖去当童工
才付得起停车费
|
|
3:57
|
-That's basically right. -Did you try East?
|
-基本上说对了
-你试过停在东区吗?
|
|
3:59
|
-Twice. -We did.
|
-试了两次
-我们试过了
|
|
4:00
|
Bruno! He does this elegant pirouette.
|
布鲁诺!他会做优雅的脚尖旋转
|
|
4:02
|
Dad... what happened to your face? Did you get into a fight?
|
爸…你脸怎么了?是不是打架了?
|
|
4:06
|
I was walking Bruno in the country,
|
我和布鲁诺在田间散步
|
|
4:07
|
when he lunged for a feral hare in the brush, and I tumbled forward.
|
然后他冲向了草丛里的一个野兔
让我摔了个跟头
|
|
4:12
|
Shit. Did you see a doctor?
|
该死 你看医生了吗?
|
|
4:14
|
I'm fine. My joke is, "You should see the other dog."
|
我没事 跟你讲个笑话吧
“没有最惨 只有更惨”
|
|
4:17
|
Good one, Grandpa.
|
真好笑 爷爷
|
|
4:18
|
Maureen won't even walk that path anymore.
|
莫琳再也不会去那条路了
|
|
4:20
|
-She was mauled by a buck. -A buck in the Berkshires?
|
-她被一头鹿撞了
-伯克郡的鹿?
|
|
4:23
|
A male deer.
|
一头雄鹿
|
|
4:24
|
-Really? -Maybe it was a big dog or a small boy.
|
-真的吗?
-或许是条大狗或是一个小男孩
|
|
4:27
|
In her indomitable way,
|
凭着她那不服输的性子
|
|
4:28
|
she survived with just a nasty raspberry on her knee, but her wallet was gone.
|
她膝盖上磕破了一块儿 但钱包掉了
|
|
4:34
|
-The Mets have relinquished the lead. -Shit.
|
-大都会队失去领先优势了
-该死
|
|
4:36
|
-Your sister's here. -They were tied when we were in the car.
|
-你姐姐在这儿
-我们在车里的时候还是平局呢
|
|
4:39
|
I could tell Dad wanted to say hi to you guys by himself.
|
我猜爸爸想亲自给你们打招呼吧
|
|
4:42
|
-When did you get here? -A couple hours ago.
|
-你什么时候到的?
-几小时前吧
|
|
4:44
|
-Thanks for showing up late. -Oh, let's...
|
-谢谢你们来得晚
-我们…
|
|
4:46
|
I made cookies, but I stepped in dog shit. I like your sweater.
|
我做了饼干 但是我踩到狗屎了
我喜欢你的毛衣
|
|
4:50
|
Oh, thanks. I like your pin.
|
谢谢 我喜欢你的胸针
|
|
4:52
|
-Are you excited for college tomorrow? -Yeah, I really can't wait.
|
-明天就要上大学了 你激动吗?
-嗯 我都等不及了
|
|
4:55
|
Dad keeps saying he wishes he hadn't retired now
|
爸爸总是说他希望自己现在还没退休
|
|
4:58
|
so that you could take his class.
|
这样你就可以上他的课了
|
|
5:00
|
-I couldn't make sculptures. -She's very excited,
|
-我在雕塑方面没有天分
-她好兴奋
|
|
5:02
|
-which I'm trying not to take personally. -It's too intimidating.
|
-我对此尽量不去想太多
-太吓人了
|
|
5:04
|
I'm bad with transitions.
|
我不太容易接受转变
|
|
5:05
|
You don't leave the house. There are no transitions.
|
那就别离开这个屋子
这里根本没有任何转变
|
|
5:09
|
Maureen is plastered.
|
莫琳喝醉了
|
|
5:10
|
Maureen, everyone's here! Come down!
|
莫琳 大家都来了!快下来!
|
|
5:13
|
Maureen's making shark.
|
莫琳在做鲨鱼肉
|
|
5:15
|
-I don't think I've ever had shark before. -Maureen's a real gourmand.
|
-我应该没吃过鲨鱼肉
-莫琳是个真材实料的美食家
|
|
5:17
|
-You're in for a treat. -She's been sober for six weeks.
|
-你一定不会失望的
-她已经戒酒六周了
|
|
5:20
|
Okay.
|
很好
|
|
5:21
|
I told her, "I don't like you when you drink."
|
我告诉她:
“我不喜欢你喝酒时的样子”
|
|
5:23
|
She becomes a different person.
|
她就完全变了
|
|
5:25
|
I made her a deal, I said, "If you stop drinking, we'll get a dog."
|
我跟她达成了协议 我说:
“如果你戒酒 我们就养条狗”
|
|
5:35
|
This is very handsome shellfish, Maureen.
|
牡蛎看起来很美味 莫琳
|
|
5:38
|
The Dad says you're gonna study film at college.
|
老爹说你要学习电影专业
|
|
5:41
|
Yeah.
|
是的
|
|
5:42
|
Seems to be what everybody's doing these days.
|
貌似这个专业很受人追捧
|
|
5:45
|
I think The Dad hoped that you might follow in his footsteps
|
我觉得老爹想要你继承他的衣钵
|
|
5:49
|
and take sculpture.
|
从事雕塑行业
|
|
5:51
|
Well, I think it's good that she's doing her own thing.
|
这个嘛 我觉得
她做自己喜欢的事就很好
|
|
5:53
|
Since Clarence had a stroke and I retired,
|
克莱伦斯中风以及我退休后
|
|
5:57
|
the art department at Bard has really suffered.
|
巴德学院艺术系遭受到重创
|
|
6:00
|
She's quite a good editor.
|
她是个很棒的编辑
|
|
6:02
|
So, now we have a sculptor and a filmmaker in the family.
|
现在家里既有雕刻家
又有电影制作人了
|
|
6:05
|
And a musician.
|
还有位音乐家
|
|
6:06
|
And an accountant, which sounds uninteresting,
|
还有位会计 这职业虽然听起来乏味
|
|
6:08
|
but Matthew's the only one in the family who's figured out how to make money.
|
但马修是家里唯一会赚钱的人
|
|
6:12
|
Sign of the times.
|
时代趋势指向标
|
|
6:13
|
We're supposed to say "business manager."
|
我们应该说“商务经理”
|
|
6:16
|
I thought we would've had more artists in the family.
|
我还以为家里会出更多艺术家
|
|
6:18
|
-What about Dad? -I'm artistic.
|
-那我爸爸呢?
-我有艺术天分
|
|
6:21
|
Matthew showed interest in fine art and Danny had musical talent,
|
马修对美术感兴趣
丹尼在音乐方面有天赋
|
|
6:24
|
but Matthew was also talented musically and a wonderful mimic.
|
但是马修在音乐方面有天分
模仿方面就不必说了
|
|
6:30
|
Jean, you showed interest in photography.
|
琼 你对摄影感兴趣
|
|
6:34
|
At Montessori, yeah.
|
在蒙特梭利上学时是这样的
|
|
6:36
|
In my office at Xerox, I'm known as the resident auteur.
|
在施乐公司
大家都知道我是常驻导演
|
|
6:41
|
I make funny movies.
|
我制作喜剧影片
|
|
6:43
|
-For my coworkers' birthdays. -They're really good.
|
-为同事庆生
-你制作的那些片子真的很好
|
|
6:46
|
We have no idea what Jean does at Xerox.
|
琼在施乐公司干什么 我们一无所知
|
|
6:49
|
-I'm a facilities manager for special... -When was the last job you had, Danny?
|
-我是设备经理 负责管理特殊…
-丹尼 你上一份工作是多久以前?
|
|
6:54
|
-Those piano lessons. -Except for the piano lessons?
|
-给学生上钢琴课
-除此之外呢?
|
|
6:56
|
And there was that gig at Beefsteak Charlie's.
|
还在查理牛排店表演过
|
|
6:58
|
I haven't worked in...
|
从伊丽莎出生后…
|
|
7:00
|
-Since Eliza was born. -Danny was a house husband.
|
-我就不再出去工作了
-丹尼是一个家庭主夫
|
|
7:03
|
But now with the separation, he's gonna have to get a job.
|
但是现在他离婚了
就得出去找个工作
|
|
7:05
|
You can't take alimony. That's not right.
|
你不能拿赡养费 这样做是不对的
|
|
7:07
|
What will you do for money?
|
以后你打算怎么赚钱?
|
|
7:09
|
Well, we sold the apartment, so we'll split that.
|
我们卖了公寓 然后把这笔钱分了
|
|
7:12
|
And I'll be staying here for a little, of course, while I figure it out.
|
我会在这儿待一段时间
等我想清楚为止
|
|
7:17
|
-Thank you again. -While you're staying here,
|
-再次感谢
-你待在这里的时候
|
|
7:19
|
could you go through all the boxes upstairs
|
可以去楼上的箱子里仔细翻一翻
|
|
7:21
|
and take any posters or papers that you want from your childhood?
|
把你想留下来的童年海报
或者论文挑出来吗?
|
|
7:26
|
Maureen is taking a fancy trip to Easter Island Monday with a group.
|
莫琳周一要和一群人
去复活节岛豪华游
|
|
7:30
|
When I come back, we're gonna start throwing things away.
|
我回来后 会把没用的东西丢出去
|
|
7:33
|
-We lived in Queens with our mom. -We don't really have anything.
|
-我们和妈妈住在皇后区
-这里基本没有我们的东西
|
|
7:35
|
It's mostly Matt's stuff, but okay.
|
基本上都是马修的东西
但我会翻一翻的
|
|
7:37
|
Matthew's coming out from the coast in a few weeks.
|
要不了几周马修就要从西海岸回来了
|
|
7:39
|
-He corresponded about meeting for lunch. -Matt is?
|
-他跟我写信说要一起吃午餐
-是吗?
|
|
7:42
|
He has some wealthy clients who are coming over Sunday
|
他有几个有钱的客户周日过来
|
|
7:45
|
to look at The Dad's work.
|
看看老爹的作品
|
|
7:47
|
-Matt does? -Apparently, they're admirers of mine.
|
-马修吗?
-当然 他们都很崇拜我
|
|
7:50
|
We never hear from him, and then suddenly poof.
|
他从来没跟我们联系过
然后他就突然要回来了
|
|
7:52
|
That's not true. Matthew and I correspond quite frequently.
|
不是的 我和马修经常通信
|
|
7:55
|
Yeah, he texts with me.
|
是的 我们发短信
|
|
7:57
|
You guys text? About what?
|
你们发短信?都聊什么?
|
|
7:58
|
I don't know, things. Life.
|
没什么特别的 就谈天论地 谈生活
|
|
8:02
|
Maybe I'll try to see him when he's here.
|
他回来后或许我该来拜访他一下
|
|
8:04
|
He's only here for a day to see a client, he wants to see me during that time.
|
他就在这儿待一天 见见客户
在这期间他想见我
|
|
8:08
|
Eliza, have more shark.
|
伊丽莎 多吃点鲨鱼肉
|
|
8:09
|
Maureen, give my granddaughter more shark.
|
莫琳 再给我孙女来点鲨鱼肉
|
|
8:11
|
You kids don't eat.
|
小孩子不爱吃这东西
|
|
8:13
|
It's amazing how much Matthew's clients make,
|
如果跟老师或者护士比比
|
|
8:15
|
when you think about what a teacher, or a nurse, or...
|
那马修的客户真是赚得很多…
|
|
8:19
|
I think I would've had greater success if I had been more fashionable.
|
我就在想如果我当时更入时一些
现在成就可能会更大
|
|
8:22
|
Well, you were always out-of-step with the times.
|
你总是与时代脱节啊
|
|
8:25
|
That's true, I was a vanguard. L.J. Shapiro said that about me.
|
没错 我就是时尚的前沿
艾尔杰·夏皮罗就是这么说我的
|
|
8:27
|
You know, L.J.'s having a retrospective at MoMA.
|
艾尔杰正在纽约现代艺术博物馆
举行回顾展
|
|
8:31
|
Is he?
|
是吗?
|
|
8:32
|
L.J. was always very political.
|
他的作品总是带有政治色彩
|
|
8:34
|
He's not untalented, but he's a very skillful operator.
|
他还是有些天赋的
而且尤其精通人情世故
|
|
8:37
|
You didn't play the game.
|
这种事情你根本毫不感冒
|
|
8:39
|
Do you think I should e-mail Matt about his visit?
|
你觉得马特要来
我需要提前给他写封邮件吗?
|
|
8:41
|
Why not?
|
好呀
|
|
8:42
|
I don't want to be presumptuous.
|
我不想这么唐突
|
|
8:44
|
He's your brother, Dan.
|
他是你弟弟 丹
|
|
8:46
|
Half.
|
半个兄弟而已
|
|
8:46
|
Isn't that when the Whitney bought a piece of yours?
|
当时惠特尼不是
买了一件你的作品吗?
|
|
8:49
|
Yes, they were going to buy more work, too,
|
是的 他们当时还打算多买一些
|
|
8:51
|
but Bernie, my dealer at the time, didn't like the deal.
|
但当时我的交易人伯尼
对这个交易不太满意
|
|
8:54
|
I probably shouldn't have listened to him.
|
或许我当时不该听他的
|
|
8:57
|
I don't know, he didn't respond the last time I reached out.
|
不好说 我最后一次联系他的时候
他没有回复
|
|
9:00
|
When I called and wrote the Whitney about it, they couldn't find it.
|
当我给惠特尼打电话或者
写信提到它的时候 他们说找不到
|
|
9:03
|
-It's there. -They can't find it.
|
-就在他们那里
-他们找不到
|
|
9:05
|
-Jean, damn it, they have the work! -Okay.
|
-琼 该死 作品在他们那里!
-好
|
|
9:12
|
It's lost.
|
作品丢了
|
|
9:17
|
The work looks stunning all together like this.
|
把这些作品集中来看
真是太令人震惊了
|
|
9:20
|
Danny, you made this?
|
(哈罗德·迈耶罗维茨作品回顾展) -丹尼 这是你做的吗?
-没错 我和琼一起完成的
|
|
9:22
|
Jean and I did, yes.
|
-丹尼 这是你做的吗?
-没错 我和琼一起完成的
|
|
9:24
|
Harold Meyerowitz. A Retrospective.
|
哈罗德·迈耶罗维茨 作品回顾展
|
|
9:26
|
You send in the pictures and they make it for you.
|
你只须把照片发给他们
他们就会把册子做好
|
|
9:31
|
Oh, Dad, Jean and I spoke to a woman at the museum at Bard.
|
爸爸 我和琼在巴德学院的
博物馆里跟一个女人聊过
|
|
9:35
|
-Was that Hilma Federman? -Hilma, yes.
|
-是希尔玛·费德曼吗?
-希尔玛 没错
|
|
9:37
|
And there's some interest in doing a show there.
|
他们有兴趣让你在那里举办展览
|
|
9:39
|
Oh, that's the least they can do for you, after all those years you've given them.
|
多年来你为他们贡献了那么多
让你去那里办个展览是应该的
|
|
9:43
|
I think with Eliza going this fall
|
伊丽莎今年秋天就要去那儿读书了
|
|
9:45
|
and your history as a teacher, we have a good shot.
|
而且你还在那里教过书
我们成功的可能性很高
|
|
9:48
|
Danny, make sure Hilma sees the book.
|
丹尼 一定要让希尔玛看到这本书
|
|
9:51
|
A retrospective at this point would be a real feather in my cap,
|
此时开回顾展真的大有益处
|
|
9:54
|
and I think bring attention to the new work.
|
能让大家注意到我的新作品
|
|
9:56
|
The thing is, Dad, it would be part of a group show.
|
爸爸 问题是你的展览
只是联展的一部分
|
|
9:59
|
Bard faculty.
|
巴德学院教师作品联展
|
|
10:00
|
A group show. No, that's essentially an insult.
|
联展 不行 这简直是对我的侮辱
|
|
10:02
|
I think Hilma's angry because I voted against her chairmanship.
|
我觉得希尔玛之所以生我的气
是因为我投票反对她当主席
|
|
10:07
|
Tell Hilma no.
|
告诉希尔玛我拒绝参加联展
|
|
10:09
|
-Well, Hilma hasn't offered it yet. -When she does, tell her no.
|
-这个嘛 希尔玛还没发出邀请呢
-那就等收到邀请后拒绝
|
|
10:14
|
Maureen, where's the gourmet hummus?
|
莫琳 鹰嘴豆泥在哪儿?
|
|
10:17
|
It's upstairs, I think.
|
应该在楼上吧
|
|
10:20
|
Why?
|
为什么?
|
|
10:24
|
You'll always be my superstar
|
你会一直是我心中的巨星
|
|
10:28
|
You'll always be my number one
|
你会一直是我心中最重要之人
|
|
10:32
|
I'll always be your genius girl
|
我会一直是你的天才女儿
|
|
10:36
|
I'll never be your stupid son
|
我不会成为你的傻儿子
|
|
10:41
|
No, no
|
不…
|
|
10:48
|
You'll always be good at math
|
你一直都擅长数学
|
|
10:52
|
You'll always be good at naming stars
|
你一直擅长命名星星
|
|
10:56
|
You'll always be there to catch me
|
你一直都伴我左右
|
|
11:00
|
Except when I fall off the monkey bars
|
除了我从攀架上掉下去的那次
|
|
11:03
|
Still hate myself for that.
|
为这事儿我到现在都恨自己
|
|
11:05
|
That broken arm made you so sad
|
你摔断了手臂 很是忧伤
|
|
11:09
|
There went your shot at the Olympiad
|
你失去了在奥运会上大放光彩的机会
|
|
11:12
|
But that black-and-white cookie Made it not so bad
|
但你做的巧克力奶油派抚慰了我
|
|
11:16
|
And there's always you
|
你总在这里
|
|
11:20
|
And there's always me
|
我也总在这里
|
|
11:24
|
And there's always us
|
这里总有我们的影子
|
|
11:28
|
Mommy and Daddy and Genius Girl Make three
|
妈妈 爸爸还有聪明的女儿
我们三个
|
|
11:40
|
You got my hands, you got my toes
|
你遗传了我的手和脚
|
|
11:43
|
But luckily I got Mommy's nose
|
但幸运的是 我遗传到了妈妈的鼻子
|
|
11:47
|
You're better than A hundred Broadway shows
|
百老汇的演出都比不过你
|
|
11:51
|
And there's always you
|
你总在这里
|
|
11:54
|
And there's always me
|
我也总在这里
|
|
11:58
|
And there's always us
|
这里总有我们的影子
|
|
12:03
|
Mommy and Daddy and Genius Girl Make three
|
妈妈 爸爸还有聪明的女儿
我们三个
|
|
12:21
|
That was a Meyerowitz and Meyerowitz composition.
|
这首歌词曲都出自
迈耶罗维茨一家之手
|
|
12:23
|
We wrote it when I was nine.
|
我九岁的时候 我们一起写的
|
|
12:31
|
Was the shark bad or was that bad shark?
|
鲨鱼肉不新鲜还是不好吃?
|
|
12:34
|
Dad, it was raw.
|
爸爸 是因为饭都没做熟
|
|
12:36
|
The rice was hard and the shellfish was closed.
|
米饭还是硬的 贝壳都没煮开
|
|
12:39
|
Dad, your limp is worse.
|
爸爸 你脚跛得越来越厉害了
|
|
12:41
|
It's always... worse after I've been sitting.
|
我坐久了总会这样
|
|
12:44
|
-Just got to stretch it. -Please see someone about it.
|
-起来活动活动就好了
-去看看医生吧 拜托了
|
|
12:48
|
I have an appointment with an acupuncturist on Tuesday.
|
我已经预约了周二的针灸
|
|
12:51
|
Someone real, please?
|
拜托找真正懂医术的人去看看吧
|
|
12:55
|
I'm telling you, you are going to meet a lot of...
|
听我说 你会遇见很多…
|
|
13:00
|
wonderful, interesting, new people.
|
优秀而且有趣的新朋友
|
|
13:03
|
Or I imagine you will.
|
当然我希望你是如此
|
|
13:05
|
I didn't make it more than a month at college because I liked drugs so much.
|
我当时吸毒上瘾
大学上了不到一个月就退学了
|
|
13:09
|
I'm gonna miss you and Mom.
|
我会想你和妈妈的
|
|
13:11
|
I know. We'll miss you, too.
|
我知道 我们也会想你的
|
|
13:14
|
I still haven't wrapped my mind around it, you guys not being together.
|
你跟妈妈分开了
我到现在还是不太理解
|
|
13:17
|
We don't get along when it's just us.
|
我们两个人独处的时候合不来
|
|
13:20
|
Sorry I don't get to drive you, but your mom won that one.
|
抱歉我不能开车送你去学校
但你妈妈赢了
|
|
13:24
|
It's okay. She's a good driver.
|
没事 她是个好司机
|
|
13:27
|
And I'll be up there whenever you're ready for me.
|
只要你需要 我随时可以接送你
|
|
13:33
|
Marcus is picking you up.
|
看来马库斯要来接你
|
|
13:35
|
Does Marcus know to take the tunnel instead of the bridge?
|
马库斯知道要走隧道
而不是走大桥吗?
|
|
13:38
|
At this hour, the bridge is gonna be jammed.
|
现在这个点儿 大桥会很堵
|
|
13:40
|
You'll be okay here?
|
你在这里行吗?
|
|
13:42
|
Yeah.
|
没问题
|
|
13:43
|
It'll be nice to spend time with Dad while Maureen's away.
|
莫琳不在时 跟爸爸待在一起会很好
|
|
13:46
|
You know? I didn't get a lot of time with him growing up.
|
我成长过程中跟他相处的时间很少
|
|
13:49
|
It's an opportunity to get closer now.
|
现在是跟他增进感情的机会
|
|
13:53
|
It's nice you and Jean are getting him this show.
|
你和琼要帮他办展会 真是太好了
|
|
13:56
|
I know it's just a college show,
|
虽然只是在大学举办展会
|
|
13:58
|
but I think it really could put him back on the map.
|
当我觉得这真的是
一个能够让他东山再起的机会
|
|
14:01
|
The work is good and deserves more exposure.
|
他的作品都很优秀
应该得到更多人的关注
|
|
14:07
|
You are a truly wonderful girl.
|
你真的是个好姑娘
|
|
14:11
|
You've been a great dad.
|
你一直以来也是一个好爸爸
|
|
14:13
|
I think I still am.
|
我觉得我现在也是
|
|
14:14
|
I didn't mean it that way.
|
我不是那个意思
|
|
14:22
|
Hey, Marcus.
|
嘿 马库斯
|
|
14:23
|
Hey, Danny.
|
嘿 丹尼
|
|
14:40
|
Text when you get...
|
到了给我发短…
|
|
14:40
|
This one's interesting.
|
这个挺有意思的
|
|
14:42
|
I think it's a masterpiece, Brian.
|
布莱恩 我觉得这是一件惊世之作
|
|
14:44
|
It's intended as a sort of sequel to "Gilded Halfwing."
|
它算是镀金半翼那件作品的续篇
|
|
14:48
|
The squiggly one outside Lincoln Center.
|
就是林肯中心外面
歪歪曲曲的那个雕塑
|
|
14:50
|
Yes, James, "Gilded Halfwing."
|
是的 詹姆斯
那件作品叫做“镀金半翼”
|
|
14:52
|
It's probably my most well-known work.
|
那座雕塑大概是我最有名的作品了
|
|
14:54
|
It has a young man's energy.
|
我那时还年轻 精力无限
|
|
14:56
|
But I like to think that my later work is richer,
|
但我觉得我后期的作品更有内涵
|
|
14:59
|
more interesting.
|
更有意思
|
|
15:00
|
When Matthew told me that was yours,
|
马修告诉我那个雕塑出自你手时
|
|
15:01
|
I was like, "I walk by there all the time."
|
我当时的感觉就是:
“我每天都从那里经过”
|
|
15:04
|
We're on Central Park West now, but have been looking for the right place downtown.
|
我们目前住在中央公园上西城
但我们想在市中心找个合适的房子
|
|
15:08
|
Show James and Brian the wood structures.
|
带詹姆斯和布莱恩看看你那些木制品
|
|
15:11
|
Yes, I've been working in wood recently.
|
没问题 我最近一直在鼓捣木头
|
|
15:14
|
Danny, give me a hand.
|
丹尼 帮我一把
|
|
15:15
|
How about this one, with the gold? Always loved this one.
|
这件带金的怎么样?
我一直都很喜欢它
|
|
15:18
|
No, not that one. It's a minor work of mine.
|
不 那个不行 那件作品我不太满意
|
|
15:20
|
Over here.
|
过来这边看看
|
|
15:22
|
How's the noise in this area?
|
这一带吵吗?
|
|
15:24
|
-It gets very loud, all the tourists. -Only on weekends.
|
-非常吵 都是游客
-只有周末才会这样
|
|
15:27
|
How long has Matthew been your...
|
马修当你们的…
|
|
15:28
|
-Hey, Dad, let me help. -...business manager?
|
-爸爸 我来吧
-业务经理多久了?
|
|
15:31
|
He's been doing that for, I guess it's been close to five years.
|
他大概做了快五年了吧
|
|
15:36
|
How did you two meet?
|
你们两个是怎么认识的?
|
|
15:37
|
We met at a fundraiser for Chuck Schumer.
|
在查克·舒默的筹款会上认识的
|
|
15:48
|
-Great water pressure. -The art's over here.
|
-水压不错
-作品是在那边
|
|
15:51
|
It's largely intuitive, really,
|
这件作品的完成主要靠直觉
|
|
15:52
|
and in its way, a return to the old masters.
|
然后以其原有的方式回归到了
早期艺术大师的风格
|
|
15:57
|
I think I'm doing the best work of my life right now, but...
|
我认为眼前这些
是我这辈子最出色的作品 但…
|
|
16:01
|
that's just one man's opinion.
|
这也只是一己之见了
|
|
16:03
|
I found Brian very attractive.
|
我觉得布莱恩很有魅力
|
|
16:05
|
He's baby-faced but sinewy like an old lover of mine, Willem Dafoe.
|
他虽然长着一张娃娃脸 但浑身肌肉
像极了我的旧情人威廉·达福
|
|
16:11
|
And James has very firm hands.
|
詹姆斯的手很结实
|
|
16:13
|
They were very enthusiastic about the work.
|
他们对我的作品很感兴趣
|
|
16:15
|
Are they interested in the house or the art?
|
他们是对房子感兴趣
还是对作品感兴趣?
|
|
16:17
|
-I think the art. -Both.
|
-我觉得是作品
-两者都有
|
|
16:18
|
What do you mean, "both?" Maureen? What do you mean, "both?"
|
莫琳 你说“两者都有”
到底是什么意思?
|
|
16:22
|
From Matthew, they're interested in purchasing all of the work,
|
马修跟我说
他们有意买下所有艺术作品
|
|
16:24
|
some of the furniture, as well as the house.
|
一些家具 还有这个房子
|
|
16:26
|
The house? What did you tell them?
|
房子?你都跟他们说了什么?
|
|
16:29
|
-We're open to exploring it. -The Mets are staging a comeback.
|
-我们可以聊聊看
-大都会队卷土重来
|
|
16:31
|
-They got first and third with no one out. -You're thinking about selling, why?
|
-他们拿下了一垒和三垒 没人出局
-你在考虑卖掉房子吗?为什么?
|
|
16:35
|
It's very expensive to keep this place up,
|
房子的维护费用太高了
|
|
16:37
|
and we're spending more time at the country house.
|
而且我们多数时间都住在乡下
|
|
16:39
|
But the country's yours.
|
但乡下那个房子是你的
|
|
16:40
|
I had it before we were married, but it's ours. Everything is ours now.
|
那房子结婚前是我的
但现在是我们的 一切都是我们的
|
|
16:44
|
You're selling all the art, Dad? Why?
|
爸 你要卖掉所有作品?为什么?
|
|
16:46
|
-We don't have room for it. -Do you want to sell?
|
-没地方放了
-你真的想卖吗?
|
|
16:48
|
Oh, come on. Cabrera just grounded into a double play.
|
拜托 卡布雷拉刚刚打出地滚球双杀
|
|
16:51
|
-Matt set this up? -I told him it was a family discussion.
|
-是马修安排的吗?
-我告诉过他需要全家人讨论
|
|
16:54
|
I think it is!
|
我想是的!
|
|
16:55
|
I don't think you should sell, I'm telling you.
|
跟你说吧 你不该卖掉房子
|
|
16:57
|
-I didn't expect you to get upset. -I am! I am upset about it.
|
-我没想到你会这么生气
-没错!这件事让我很生气
|
|
17:01
|
-Why do you care? -I don't know.
|
-你有什么可在乎的?
-我不知道
|
|
17:04
|
-We've lived here for years. -You haven't.
|
-我们在这里住了那么多年
-你并没有
|
|
17:06
|
This is where Matthew grew up. You lived in Queens with your mother.
|
这是马修成长的地方
你和你妈妈住在皇后区
|
|
17:09
|
I lived here for a year when I was 16.
|
我16岁的时候在这里住了一年
|
|
17:11
|
Your studio's here.
|
你的工作室在这里
|
|
17:14
|
They want all the artwork?
|
他们想买下所有的作品?
|
|
17:15
|
I mean, Dad, with a show here or there, your work might become valuable.
|
爸爸 我们去各地办办展览后
你的作品说不定会变得有价值
|
|
17:19
|
That is true.
|
这倒是真的
|
|
17:21
|
I say no.
|
我不同意卖掉房子
|
|
17:23
|
Everyone in the family will be consulted before we sell anything.
|
这家里不管卖掉什么
我会询问每个人的意见
|
|
17:26
|
Matthew isn't here, you know?
|
可是马修不在
|
|
17:28
|
Matthew... isn't in the house now!
|
马修…现在不在这个房子里!
|
|
17:31
|
It's a Meyerowitz tradition, this house!
|
这个房子是迈耶罗维茨家族
传统的寄托!
|
|
17:33
|
Well, I guess I wouldn't know about that.
|
那我这个外人还真是不知道
|
|
17:37
|
I didn't mean it like that.
|
我不是那个意思
|
|
17:39
|
She gets sensitive about these things. She feels like an outsider.
|
她对这种事很敏感
她感觉自己像个外人
|
|
17:43
|
She doesn't have kids of her own.
|
她没有自己的孩子
|
|
17:44
|
I tell her, "Technically, you're their stepmother."
|
我是这么跟她说的:
“技术上讲 你是他们的继母”
|
|
17:48
|
Take care of The Dad!
|
照顾好老爹!
|
|
17:50
|
Yes.
|
没问题
|
|
17:51
|
Will do.
|
必须的
|
|
17:57
|
Goddamn it!
|
该死!
|
|
18:01
|
The old babushka.
|
老奶奶要上场了呢
|
|
18:03
|
I remember I spent months of allowance on that pool cue for your birthday.
|
为了在你生日的时候送你这个撞杆
我可是攒了好几个月的零花钱
|
|
18:08
|
Son of a bitch!
|
混蛋!
|
|
18:12
|
The famous blueberry pancakes.
|
大名鼎鼎的蓝莓薄饼
|
|
18:16
|
The "famous blueberry pancakes?"
|
“大名鼎鼎的蓝莓薄饼”?
|
|
18:19
|
Terry's gonna move Colón over to the bullpen.
|
特里打算把科隆弄去候补区
|
|
18:22
|
The Mets need a middle-inning reliever.
|
大都会队需要一个中局替补投手
|
|
18:24
|
Yes! All on one tape: Videodrome, Beverally Hills Cop, spelled wrong,
|
(《百弗利山警探 》) 太棒了!还有《录像带谋杀案》
《“百”弗利山警探》写错了一个字
|
|
18:29
|
and... Legal Eagles.
|
还有…《法网神鹰》
|
|
18:32
|
You have the right to an attorney.
|
你有权聘请律师
|
|
18:33
|
Looks like she's already had her attorney.
|
似乎她已经有律师了
|
|
18:35
|
Hey...
|
嘿…
|
|
18:39
|
Dad, you remember that song I wrote
|
爸爸 你还记得我写的那首曲子吗?
|
|
18:41
|
about that guy who worked at your studio who you never remembered his name?
|
关于那个曾在你工作室工作
但你从来记不住名字的那个人
|
|
18:46
|
His name was Byron
|
他的名字是拜伦
|
|
18:49
|
But you called him Myron
|
但你叫他迈伦
|
|
18:53
|
Three times you called him Myron
|
你叫了他三次迈伦
|
|
18:57
|
Till you heard the other guy Say it with a "B"
|
直到你听见别人叫他“拜”伦
|
|
19:01
|
Byron, Myron Byron, Myron
|
拜伦 迈伦 拜伦 迈伦
|
|
19:08
|
What does it matter If you look him in the eye?
|
如果你直视他眼睛
叫错名字又如何呢?
|
|
19:12
|
Say it with confidence And look him in the eye
|
看着他的眼睛 自信地说出来
|
|
19:16
|
Don't check out your shoes Don't glance in the sky
|
别低头看鞋 别仰望天空
|
|
19:21
|
Say it with confidence And look him in the eye
|
看着他的眼睛 自信地说出来
|
|
19:24
|
Myron
|
迈伦
|
|
19:27
|
Eliza's first movie, okay. She sent the link.
|
伊丽莎的首个电影作品
她把链接发过来了
|
|
19:30
|
-What's your passcode? -Try "Matthew."
|
-密码是什么?
-试试“马修”
|
|
19:38
|
The Adventures of Pagina Man!
|
茎道人的冒险之旅!
|
|
19:40
|
-When I get to college, I want to... -What?
|
-我刚上大学的时候 就想…
-想做什么?
|
|
19:44
|
-You know. -What?
|
-你知道的
-什么嘛?
|
|
19:45
|
Have sex.
|
做爱
|
|
19:46
|
You want to get fucked?
|
你想被上?
|
|
19:48
|
-I guess. -She doesn't want to get fucked.
|
-嗯
-她不想被上
|
|
19:50
|
She wants to do the fucking.
|
而是想占据主动地位
|
|
19:52
|
I'd be happy to...
|
我愿意…
|
|
19:54
|
Feel a cock on your neck?
|
体验大屌在你脖子上
蹭来蹭去的感觉?
|
|
19:56
|
You want to peel off a Band-Aid and fuck the Band-Aid?
|
你想扯掉创可贴 然后跟它搞吗?
|
|
19:58
|
You want to put your ass on his ass, but a cock?
|
你想用屁股对着他的屁股
而不是阴茎吗?
|
|
20:02
|
That cock comes near you, you bat it away!
|
一旦大屌靠近你 把它甩一边去!
|
|
20:04
|
Oh, honey, you have so much to learn.
|
噢 亲爱的 你要学的还有很多
|
|
20:07
|
Ping-Pong paddle that cock.
|
把那根东西用乒乓球拍伺候
|
|
20:09
|
-Ping-Pong paddle... -Wait a minute.
|
-乒乓球拍伺候…
-等一下
|
|
20:11
|
What if I can have both?
|
如果我两个都有呢?
|
|
20:14
|
What if I can be both?
|
如果我两个都可以当呢?
|
|
20:17
|
I've got a penis and a vagina.
|
我既有阴茎 又有阴道
|
|
20:20
|
Call me...
|
叫我…
|
|
20:22
|
Pagina Man.
|
茎道人
|
|
20:23
|
Pagina Man pees where they please.
|
茎道人想在哪里尿就在哪里尿
|
|
20:28
|
Pagina Man fucks who they please when they please.
|
想在哪里搞就在哪里搞 随心所欲
|
|
20:34
|
Hello?
|
喂?
|
|
20:36
|
Shut up!
|
闭嘴!
|
|
20:38
|
Shut up.
|
闭嘴
|
|
20:39
|
I ought to watch this alone first, I think.
|
我还是自己先看看吧
|
|
20:42
|
Wow, that was a hard R.
|
哇 这可是限制级
|
|
20:45
|
-Oh, come on. He missed the bag. -You could see he's safe!
|
-拜托 他漏踩垒包
-很明显这是安全上垒啊!
|
|
20:48
|
-I can see this, the Mets don't want it. -Dad!
|
-我知道 大都会队不想这样
-爸爸!
|
|
20:55
|
Hello? Who?
|
喂?您哪位?
|
|
20:57
|
-L.J. Hey. -They're pinch hitting for deGrom.
|
-你好 艾尔杰
-他们找人代迪格隆打
|
|
21:03
|
What's that?
|
怎么了?
|
|
21:05
|
He was a talented kid when he took my class.
|
他上我的课时 表现得很有天分
|
|
21:07
|
Yeah, I think he'd be an able assistant.
|
没错 他会是个得力的助手
|
|
21:10
|
Okay, you know, doing the work.
|
好的 继续创作嘛 你懂的
|
|
21:14
|
Bard has come to me about a show.
|
巴德学院想邀请我举办展览
|
|
21:16
|
What's the news there?
|
那边怎么样?
|
|
21:18
|
Oh, I didn't know. How are you doing?
|
我都不知道呢 你怎么样?
|
|
21:22
|
Maureen says they're feting you at MoMA... you and Tim Burton.
|
莫琳说博物馆招待你和蒂姆·伯顿 (试了益生菌
更多能量 好想法)
|
|
21:26
|
Right, Matisse and Picasso, too, sure.
|
是的 马蒂斯和毕加索也是这样
当然了
|
|
21:29
|
Let's get a lunch one of these days.
|
咱们抽时间中午一起吃个饭吧
|
|
21:31
|
You still in the West Village?
|
你还在西村吗?
|
|
21:33
|
Brooklyn!
|
布鲁克林!
|
|
21:35
|
Or to your opening?
|
或者去参加展览开幕式?
|
|
21:37
|
I'm coming if you invite me.
|
如果你邀请我 我就去
|
|
21:39
|
Next Friday? Yes, I think I can make it.
|
下周五?我应该能行
|
|
21:42
|
Okay, I'll see you then.
|
好的 到时见
|
|
21:45
|
That was a strike. Turn it up.
|
刚才是好球 开大点儿声音
|
|
21:46
|
Was that L.J.?
|
是艾尔杰打来的?
|
|
21:48
|
I always liked L.J.
|
我一直都很喜欢他
|
|
21:49
|
He says he had a prostate surgery. I didn't know about it.
|
他说他做了前列腺手术
我居然都不知情
|
|
21:52
|
And I really like his work.
|
我真的很欣赏他的作品
|
|
21:53
|
The early experimental work was terrific.
|
他早期的实验作品很棒
|
|
21:56
|
You know, he and I showed at Paula Cooper in the late '60s.
|
60年代后期我和他
在宝拉·库伯画廊开过画展
|
|
21:59
|
I love the 80's stuff, those bears.
|
我喜欢80年代的东西 比如那些熊
|
|
22:02
|
You like the bears?
|
你喜欢熊?
|
|
22:04
|
I guess the bears.
|
我猜也是
|
|
22:06
|
You know back then, I was the headliner.
|
要知道那时候 我可是头条人物
|
|
22:09
|
I'd like to come, if that's all right. It would be a real treat for me.
|
如果可以的话 我也想去
肯定能让我大饱眼福
|
|
22:14
|
I think they're filled up.
|
估计已经满席了
|
|
22:15
|
-L.J.'s getting me in special. -Okay.
|
-艾尔杰给我开了绿灯
-好吧
|
|
22:18
|
I could see about getting you a ticket. You might have to pay.
|
我看看能不能帮你弄张门票
不过你可能要付钱
|
|
22:22
|
Okay, whatever.
|
好啊 都可以的
|
|
22:30
|
Oh, God!
|
天呐!
|
|
22:32
|
Your orange juice is expired, which I just realized is possible!
|
你的橙汁过期了 我刚刚才意识到!
|
|
22:38
|
Do you have black tie?
|
你有晚礼服吗?
|
|
22:40
|
I have a herringbone blazer
|
我有一件人字呢外套
|
|
22:42
|
and slacks with a hummus stain on the fly.
|
还有吃饭时不小心
洒了鹰嘴豆泥的裤子
|
|
22:45
|
I think we might have an extra, belonging to Maureen's late ex-husband.
|
我们应该还有其它的晚礼服
是莫琳已故前夫的
|
|
22:54
|
Dad, no one is in tuxes.
|
爸爸 根本没人穿晚礼服
|
|
22:56
|
I think I see a couple of people.
|
我见几个人穿了啊
|
|
22:58
|
I don't see anybody.
|
我怎么没看到
|
|
23:03
|
We're Harold Meyerowitz.
|
请查一下哈罗德·迈耶罗维茨
这个名字
|
|
23:05
|
Okay...
|
好的…
|
|
23:06
|
You're on the list for the public viewing, which starts in 45 minutes.
|
你们在公开展览的名单上
还有45分钟才开始
|
|
23:10
|
-Right now this is a private viewing. -Tell her it's a mistake.
|
-现在是私人展览时间
-告诉她搞错了
|
|
23:13
|
-Tell her L.J. put me on the private list. -Okay.
|
-告诉她 艾尔杰邀我来看私人展览
-好
|
|
23:16
|
-Tell her. This is bullshit. -Dad.
|
-告诉她 这完全是胡闹嘛
-爸
|
|
23:18
|
-We're old friends with L.J. -Sorry, I can't let you in.
|
-我们是艾尔杰的老朋友
-抱歉 我不能让你们进去
|
|
23:21
|
-Right now, it's a private event. -Tell her to tell L.J...
|
-现在是私人展览时间
-让她把艾尔杰叫来…
|
|
23:23
|
Dad, she hears everything you're saying.
|
爸 你说的话她都听得到
|
|
23:26
|
-Let's just wait for 45 minutes. -I'm gonna go home.
|
-我们就等45分钟吧
-我要回家了
|
|
23:28
|
Come on, Dad. Dad.
|
拜托 爸 爸
|
|
23:31
|
My father's Harold Meyerowitz.
|
我父亲是哈罗德·迈耶罗维茨
|
|
23:34
|
He was a contemporary of L.J.'s, also a sculptor.
|
他和艾尔杰是同一时期的大师
也是个雕塑家
|
|
23:37
|
-Danny! -L.J.
|
-丹尼!
-是艾尔杰
|
|
23:40
|
This guy giving you trouble? Danny!
|
这家伙找你麻烦呢?丹尼!
|
|
23:43
|
You were so damn young the last time I saw you.
|
上次我见你时 你还那么小
|
|
23:46
|
The last time I saw you was at those Chinatown dinners you guys would throw.
|
上次见你还是
你们在唐人街吃晚饭的时候
|
|
23:49
|
Those were great! I was living with Dad that year.
|
那些餐厅真是不错呢!
那年我跟父亲住在一起
|
|
23:52
|
-You and Matthew, always playing music. -Yeah.
|
-你和马修 总是在弹琴
-是的
|
|
23:54
|
Your dad was with Julia, I was with Maya... before the divorces.
|
离婚前 你爸爸和朱莉娅在一起
我和玛雅一起…
|
|
23:58
|
Well, before his second divorce. He'd already divorced my mom.
|
确切地说 是他第二次离婚前
他先跟我妈妈离的
|
|
24:00
|
-But yeah, those were fun dinners. -Are you going somewhere after this?
|
-话说回来 那几顿晚餐确实很棒
-展览结束后你还有其他的安排吗?
|
|
24:03
|
Dad said it was black tie.
|
是爸爸让我穿晚礼服的
|
|
24:05
|
-Loretta's here. -She is?
|
-洛蕾塔也在这儿
-是吗?
|
|
24:06
|
Yeah, she's floating around this rat-fuck somewhere.
|
嗯 她在这个标新立异的地方
四处闲晃呢
|
|
24:09
|
I'll look for her.
|
我会去找找她
|
|
24:10
|
There's the old man!
|
在这儿呢 我的老朋友!
|
|
24:12
|
-One of my favorite artists. -I see you stopped dyeing your beard.
|
-我最喜欢的艺术家之一
-我看你没再染胡须了
|
|
24:15
|
Yeah. Look at you.
|
是的 瞧瞧你啊
|
|
24:18
|
You guys, you're so cute.
|
你们真是爷俩儿好
|
|
24:20
|
Come, have a drink. We're having Żubrówka.
|
过来喝一杯
我们正喝祖布卡伏特加呢
|
|
24:23
|
I just reread The Razor's Edge. It's Larry Darrell's drink.
|
我在重读《刀锋》这本书
拉里·达雷尔最喜欢喝这种酒了
|
|
24:26
|
I find Maugham to be skillful without being an artist,
|
除了是个艺术家
毛姆还真是多才多艺啊
|
|
24:29
|
but I'll sip a red wine if you have it.
|
但如果你有红酒的话 我就小酌一杯
|
|
24:31
|
It's the Museum of Modern Art, damn it, they have everything.
|
这里可是现代艺术博物馆 应有尽有
|
|
24:34
|
Hey, old man, what happened to your face?
|
嘿 老朋友 你脸怎么了?
|
|
24:36
|
Oh, it's nothing. We got a dog.
|
没什么 我们养了一条狗
|
|
24:38
|
You got to be careful at our age.
|
咱们这把年纪了
做什么事可都得当心一些
|
|
24:43
|
Okay.
|
好吧
|
|
25:14
|
Loretta.
|
洛蕾塔
|
|
25:17
|
Loretta?
|
洛蕾塔?
|
|
25:19
|
Danny?
|
丹尼?
|
|
25:21
|
Holy shit! Stay there, I'll come to you.
|
不是吧!站那儿别动 我去找你
|
|
25:26
|
-Oh, you got my hair. -Oh, I did.
|
-你挂到我头发了
-噢 的确
|
|
25:28
|
-I didn't know you were coming. -I came with my dad.
|
-我不知道你要来
-我跟我爸一起来的
|
|
25:31
|
-Are you going somewhere after this? -No.
|
-展览结束后你还有安排?
-没有
|
|
25:34
|
-Why are you so dressed up? -I don't know.
|
-那你干嘛穿得这么正式?
-我不知道
|
|
25:36
|
I don't fucking know.
|
我真的不知道
|
|
25:38
|
I don't know.
|
我不知道
|
|
25:39
|
The work looks good. I don't know that the presentation is helping.
|
作品都很不错 展览原来真的有用
|
|
25:43
|
-Thank you. -You think? Yeah, I think...
|
-谢谢
-你真这么想?嗯 我觉得…
|
|
25:45
|
some of the bears are not well served.
|
有些熊摆得不太出彩
|
|
25:48
|
The work is more intimate than the space. But, hey, you're on a streak.
|
这个作品比这空间更有亲和力
但是你现在作品正值大热
|
|
25:51
|
Oh, no. Don't say that. Streaks end.
|
噢 别那样说 热潮已经过了
|
|
25:54
|
-Hello. -Oh, Sigourney!
|
-你好
-西戈尼!
|
|
25:55
|
-Congratulations. -Thank you.
|
-恭喜了
-谢谢
|
|
25:57
|
-You're not even dead. -Wait till the end of this.
|
-你还健在啊
-我要等到展览结束后再死
|
|
25:59
|
Sigourney Weaver, this is Harold Meyerowitz.
|
西戈尼·韦弗
这是哈罗德·迈耶罗维茨
|
|
26:02
|
-Hi, I'm Sigourney. -I'm Harold.
|
-你好 我是西戈尼
-我是哈罗德
|
|
26:04
|
Nice to meet you.
|
幸会了
|
|
26:07
|
So, I mean, just to see everything in the same room is awesome.
|
所有作品齐聚一堂 真是太棒了
|
|
26:10
|
I'm so glad you came.
|
你能来我真的很高兴
|
|
26:11
|
-Well, we'll go off and see the bears now. -Treat them well.
|
-我们这就去看看一下那些熊
-要善待它们呦
|
|
26:14
|
Hey, how are you, old man? How's Maureen?
|
老朋友 近来可好? 莫琳怎么样?
|
|
26:17
|
-Bard has come to me about a show. -Are you still teaching there?
|
-巴德学院因为展会的事情来找过我
-你还在那里教书吗?
|
|
26:21
|
Oh, I'm retired, but my granddaughter just started as a freshman,
|
没有 我退休了 但我孙女刚入学
|
|
26:24
|
she's making movies.
|
她学的是电影专业
|
|
26:25
|
They're all doing that now.
|
电影现在真是香饽饽啊
|
|
26:27
|
I say don't teach them what we do, there's no damn money in that.
|
要我说 别让他们步我们的后尘
根本挣不到什么钱
|
|
26:30
|
You seem to have found a way.
|
你看起来是找到生财之道了
|
|
26:32
|
I hope it's okay. I invited Sigourney to the dinner afterwards.
|
希望你一会儿没有安排
我邀请了西戈尼共进晚餐
|
|
26:34
|
Yeah, of course. I've known Sigourney for 20 years. Glenn, you rememb...
|
嗯 当然好了 我认识西戈尼
20多年了 格伦 你还记得…
|
|
26:37
|
I hear a rave tomorrow from Michael, and Twitter is almost entirely glowing.
|
明天我会听到迈克尔的溢美之词
推特那里形势一片大好
|
|
26:41
|
-Good. -We're gonna have a good day.
|
-太好了
-明天一定会很愉快
|
|
26:43
|
Glenn Twitchell, this is Harold Meyerowitz.
|
格伦·特威切尔
这位是哈罗德·迈耶罗维茨
|
|
26:45
|
-Glenn's the curator here now. -Nice to meet you.
|
-格伦是这里的馆长
-幸会
|
|
26:47
|
-We've act... Nice to meet you. -Oh, wait.
|
-我们其实…幸会
-等等
|
|
26:50
|
Harold Meyerowitz, shit, of course. We've met.
|
你是哈罗德·迈耶罗维茨
该死 我们当然见过
|
|
26:52
|
-In the '70s. -It's been a long time.
|
-70年代的时候
-好久不见了
|
|
26:54
|
What have you been doing? Forgive me, I don't know.
|
这么久以来你都在做什么?
抱歉 我确实不知道
|
|
26:56
|
-Are you making art? Are you in the city? -I'm not talking to you.
|
-你还在搞艺术吗?你就住纽约吗?
-我才不跟你讲话
|
|
27:00
|
Would you excuse me?
|
我先行一步
|
|
27:02
|
Come here.
|
过来
|
|
27:06
|
Hold on a second, old man. Go.
|
稍等一下 老朋友 拍吧
|
|
27:11
|
-I remember you like that. -Yeah.
|
-我记得你喜欢这个
-是的
|
|
27:14
|
I used to have mixed feelings about being part of Dad's art,
|
之前我爸的作品里总是有我
令我心情复杂
|
|
27:17
|
but now I kind of love it.
|
但我现在有点儿喜欢了
|
|
27:18
|
You know he dedicated the catalog to me?
|
他在目录部分提到了我 你知道吗?
|
|
27:21
|
Definitely a cool thing. This whole thing's really cool.
|
简直太赞了 真的好了不起
|
|
27:24
|
It's special to me, I don't get out like this generally.
|
对我来说很特别
我就不会有这样的待遇
|
|
27:26
|
How's the family and everything?
|
家里一切都好吗?
|
|
27:28
|
Well, Karen and I are splitting up...
|
这个嘛 凯伦和我分开了…
|
|
27:32
|
Split up.
|
分开了
|
|
27:33
|
Oh, shit. I'm sorry. I'm doing the same thing.
|
真可惜 抱歉 我跟你一样
|
|
27:36
|
-Really? -Yeah, but it's good.
|
-真的吗?
-是的 但还好
|
|
27:38
|
My girls are handling it so great.
|
我女儿们的反应没有很过激
|
|
27:40
|
How are you doing?
|
你近来可好?
|
|
27:41
|
Oh, fine. Karen and I stayed together until Eliza went to school,
|
嗯 还好 伊丽莎上大学前
我和凯伦一直住在一起
|
|
27:45
|
but also, I just didn't want to do what my dad did, you know?
|
我就是不想走我爸的那条老路
你明白吗?
|
|
27:51
|
Failed marriages and...
|
婚姻失败 还有…
|
|
27:53
|
Ever worry we're doing the same thing as them?
|
你有没有担心过
我们在步他们的后尘?
|
|
27:55
|
-But we're so different. -You think so?
|
-但我们跟他们截然不同
-你这么想吗?
|
|
27:58
|
So different. We were raised like animals.
|
大相径庭 我们就像动物一样被养大
|
|
28:01
|
My worry is that we're too different.
|
我担心的是我们差异太大
|
|
28:04
|
We're too close to our kids, don't you think?
|
我们跟孩子们太亲近了
你不这么觉得吗?
|
|
28:06
|
Parents shouldn't be best friends with their kids.
|
父母不应该成为孩子最好的朋友
|
|
28:10
|
I mean, I don't think my girls are ever gonna move out.
|
我女儿估计永远不会从家里搬出去
|
|
28:12
|
I secretly hope that with Eliza,
|
我暗自希望伊丽莎不要搬出去
|
|
28:15
|
but, unfortunately, she seems pretty healthy in that area.
|
但不幸的是
她这方面的心理还是蛮健康的
|
|
28:19
|
Oh, Danny Meyerowitz.
|
哦 丹尼·迈耶罗维茨
|
|
28:22
|
-I want to go. -Oh, my God.
|
-我想走了
-天呐
|
|
28:23
|
-Dad. -Harold? Loretta.
|
-爸
-哈罗德?我是洛蕾塔啊
|
|
28:25
|
Loretta, I didn't recognize you at first.
|
洛蕾塔 我第一眼没认出你来
|
|
28:29
|
I'm going.
|
我要走了
|
|
28:30
|
There's that little girl I keep seeing running down Bond Street.
|
这不就是之前总在邦德街上
跑来跑去的那个小姑娘嘛
|
|
28:33
|
-I want to go. -Just a few more minutes, roomie?
|
-我想走了
-室友 再待几分钟 行吗?
|
|
28:36
|
I'm leaving.
|
我要走了
|
|
28:38
|
-Was that a great show of your father's? -It's a great show.
|
-这是你父亲的作品展吗?
-展览很棒
|
|
28:42
|
-We just figured it out. -You figured it out.
|
-这展览是我们刚安排好的
-是你安排的
|
|
28:44
|
-Also, our apartment was on the... -Loretta.
|
-而且 我们的公寓是在…
-洛蕾塔
|
|
28:48
|
-I have to go. -Oh, no.
|
-我得走了
-别啊
|
|
28:50
|
Are you not staying for the dinner?
|
你不留下来吃晚饭吗?
|
|
28:51
|
-I don't think we were invited. -Excuse me.
|
-我们没有受到邀请
-稍等一下
|
|
28:56
|
I'd better. He's old.
|
我得走了 他年龄大了
|
|
28:57
|
Oh, okay.
|
好吧
|
|
28:58
|
-It was great to see you. -It was so great.
|
-很高兴见到你
-真的很高兴
|
|
29:03
|
I got your hair again.
|
我又挂到你的头发了
|
|
29:06
|
Well... bye, Danny.
|
那好吧 再见 丹尼
|
|
29:08
|
Bye.
|
再见
|
|
29:28
|
Dad!
|
爸!
|
|
29:31
|
Dad!
|
爸!
|
|
29:37
|
Dad!
|
爸!
|
|
29:41
|
Dad!
|
爸!
|
|
29:43
|
Dad!
|
爸!
|
|
29:45
|
Dad.
|
爸!
|
|
29:47
|
Did you hear me?
|
你没听到我在叫你吗?
|
|
29:49
|
Shit.
|
该死
|
|
29:53
|
Ultimately, L.J. is a popular, but minor, artist.
|
最终 艾尔杰成了一个
小有名气的二流艺术家
|
|
29:56
|
There's a superficial bravura, but there's no unconscious, no discovery.
|
他的展览是一次大胆但又肤浅的尝试
缺乏那种潜意识的美感 没有新发现
|
|
30:01
|
I know you like the bears, but it's a reshuffling of obnoxious clichés,
|
我知道你喜欢那些熊 但这不过是
改头换面的陈词滥调 让人觉得恶心
|
|
30:05
|
like listening to music played slightly off-key.
|
就好像听稍微走调的音乐一样
|
|
30:08
|
-I didn't get to see it. -And the video work is embarrassing.
|
-我都没去看成他的作品
-视频作品也让人挺尴尬的
|
|
30:11
|
I've never forgiven L.J. for using Loretta in those pieces.
|
艾尔杰居然利用洛蕾塔完成作品
这一点我永远不会原谅他
|
|
30:15
|
You don't do that to a child.
|
你不能那样对一个孩子
|
|
30:17
|
And it's a disturbing commentary on the culture
|
而且作品针对文化
所表达的评论令人不安
|
|
30:19
|
that truly ordinary work, made mostly by his assistants,
|
那些普通不过的作品
大部分是出自他的助理之手
|
|
30:23
|
gets reverent reviews from the critics, who ought to know better.
|
却让本该知道真相的
评论家们俯身屈膝
|
|
30:28
|
He's a talented, pretentious enigma.
|
他真是个有才 又自命不凡的人
令人捉摸不透
|
|
30:30
|
Let me see if there's a cab.
|
我看能不能打到车
|
|
30:35
|
It's nice to see Loretta.
|
见到洛蕾塔真好
|
|
30:37
|
She was very happy to see me. She gave me quite a kiss.
|
她见到我很高兴
她给了我一个很棒的吻
|
|
30:40
|
I did well.
|
我表现得还不错
|
|
30:41
|
I was pretty funny, I think. I didn't get her number or anything.
|
比较搞笑 但我没问她要电话号码
|
|
30:45
|
Maybe you could give me L.J.'s e-mail.
|
或许你可以把艾尔杰的私人邮箱给我
|
|
30:48
|
I don't feel comfortable giving it out. Maybe there's a work one.
|
我觉得这样做不妥
我可以给你他的工作邮箱
|
|
30:51
|
Okay.
|
好
|
|
30:53
|
I met Sigourney Weaver...
|
我见到了西戈尼·韦弗…
|
|
30:56
|
who was very friendly.
|
她很友好
|
|
30:58
|
She said, "Hi, I'm Sigourney."
|
她说:“你好 我是西戈尼”
|
|
31:00
|
I said, "Hi, I'm Harold."
|
我说:“你好 我是哈罗德”
|
|
31:06
|
Have you thought about getting a job?
|
你有考虑过找份工作吗?
|
|
31:09
|
You've essentially never worked in your life.
|
你这辈子可以说是从未工作过
|
|
31:13
|
I think you'd feel better about yourself.
|
我觉得这样的话
你自我感觉会好一些
|
|
31:17
|
Have you thought about playing music again?
|
有没有考虑过再开始弹钢琴?
|
|
31:23
|
Maureen will be back next Thursday.
|
莫琳下周四就回来了
|
|
31:26
|
You should think about where you're going to live.
|
你应该考虑下要住在哪里
|
|
31:30
|
You can stay with us for a while, but...
|
你可以跟我们住一段时间 但是…
|
|
32:15
|
Maureen wanted me to remind you to go through the boxes and things upstairs.
|
莫琳让我提醒你去楼上
把箱子里的东西翻一翻
|
|
32:19
|
We're gonna start throwing things away.
|
我们要开始清理东西了
|
|
32:22
|
You might want these sunglasses.
|
你可能还想要这副太阳镜
|
|
32:25
|
-Those are Matthew's. -I'm letting him know, too.
|
-那是马修的
-我也会告诉他的
|
|
32:28
|
-Hello? Sorry, hello? -Yo, how you doing?
|
-喂?抱歉 喂?
-你怎么样?
|
|
32:32
|
Sorry, Elvis is making me laugh.
|
抱歉 埃尔维斯让我笑个不停
|
|
32:34
|
Who's Elvis?
|
谁是埃尔维斯?
|
|
32:36
|
What? Sorry, Joaquin's roommate.
|
你说什么?抱歉 他是杰奎因的室友
|
|
32:38
|
Oh, okay. Who's Joaquin?
|
好吧 那谁又是杰奎因?
|
|
32:40
|
He's a friend. What's up, Dad?
|
是我的朋友 怎么了 爸爸?
|
|
32:42
|
Well, I'm at Harold's.
|
我在哈罗德家
|
|
32:44
|
We went to L.J. Shapiro's opening at MoMA.
|
我们去了现代艺术博物馆参加了
艾尔杰·夏皮罗艺术展的开幕式
|
|
32:47
|
Was it fun?
|
有趣吗?
|
|
32:49
|
Yeah, for a little while.
|
嗯 刚开始还行
|
|
32:51
|
You having fun with Grandpa?
|
你跟爷爷在一起开心吗?
|
|
32:53
|
I might go stay at Jean's in Rochester for a while.
|
我可能要去罗契斯特
在琼家住一段时间
|
|
32:57
|
I'll be closer to you, but don't worry.
|
我会离你更近 但别担心
|
|
32:59
|
Okay.
|
好吧
|
|
33:00
|
We're gonna see this band, and then there's a party. Call you tomorrow?
|
我们要去听一个乐队演奏
然后要去派对 明天打给你 行吗?
|
|
33:04
|
Yeah, I'll be up early.
|
好啊 我明天早点儿起
|
|
33:06
|
-What's wrong? -Nothing.
|
-到底怎么了?
-没什么
|
|
33:08
|
-I can hear it in your voice. -Nothing.
|
-我听你声音有些不对
-真没什么
|
|
33:09
|
Tell me.
|
告诉我
|
|
33:11
|
Hold on, I'm gonna step outside so we can talk.
|
等等 我出去接
这样我们就能好好聊聊了
|
|
33:13
|
No. Go to your concert, I promise I'm fine.
|
不用 去听你的演唱会
我没事 我向你保证
|
|
33:16
|
-You promise? -Yes.
|
-真的吗?
-真的
|
|
33:18
|
Okay. I'm gonna keep my phone on in case you want to call, okay?
|
我电话一直开着
你想给我打电话就打 好吗?
|
|
33:21
|
There's no need, don't worry.
|
不用 别担心我
|
|
33:23
|
Otherwise, let's talk in the morning?
|
那要不我们早上再谈?
|
|
33:25
|
-Okay, have fun. -But call if you need to.
|
-好的 玩得开心
-要是有事就给我打电话
|
|
33:27
|
-I won't. -Bye, Dad.
|
-不会有事的
-拜 爸
|
|
33:30
|
Bye.
|
拜
|
|
33:51
|
Nice.
|
不错
|
|
34:06
|
Go fuck yourself!
|
去你妈的吧!
|
|
34:08
|
Go fuck yourself! Go fuck your...!
|
去你妈的!去你妈…
|
|
34:19
|
Is that okay?!
|
没事吧?
|
|
34:21
|
-It's okay. Right? -Is that okay that that just happened?
|
-没事吧?
-刚刚发生的事没关系吧?
|
|
34:23
|
-I don't know. -I'm scared.
|
-我不知道
-我很害怕
|
|
34:25
|
-These guys are six months behind. -That's why I'm here.
|
-这些家伙比预计的晚了六个月
-所以我才来
|
|
34:28
|
I put together a document that anticipates where you'll be at the end of the year,
|
我弄了一份文件出来
它会预估到你今年年末的情形
|
|
34:32
|
vis-à-vis the overages.
|
如果你继续这么超支下去的话
|
|
34:34
|
Oh, for Christ. Really? Have we already spent this much?
|
天呐 真的吗?
我们已经花了这么多?
|
|
34:37
|
That's the first page.
|
这只是第一页
|
|
34:39
|
Suck a dick! Oh, God, really?
|
真操蛋!我的天啊 这么多?
|
|
34:42
|
The change orders are adding up.
|
变更项目的订单越来越多了
|
|
34:44
|
We didn't budget for the salt water pool.
|
我们当时根本就没有
买盐水泳池的预算
|
|
34:46
|
How's your kid?
|
你孩子还好吗?
|
|
34:48
|
Good.
|
还好
|
|
34:49
|
I'm in a fight with my wife right now.
|
我现在正跟我老婆吵架呢
|
|
34:51
|
Randy, I don't want to sound alarmist,
|
兰迪 我不想大惊小怪的
|
|
34:54
|
but you're not gonna be able to sustain your lifestyle
|
但如果事情继续这样发展下去
|
|
34:56
|
if things continue like this.
|
你迟早得放弃这种生活方式
|
|
34:58
|
And you're not going on tour any time soon.
|
又不是说你很快就会去参加巡演
|
|
35:03
|
-That's nice. -Right?
|
-咖啡不错
-是吗?
|
|
35:04
|
It's my own espresso bean. See? I'm doing everything I can to make a buck.
|
这是我自己种的特浓咖啡豆
看到没?我在想尽一切办法挣钱
|
|
35:08
|
The coffee will pay for the pool.
|
卖咖啡赚来的钱可以支付泳池的费用
|
|
35:10
|
That might be too much pressure to put on coffee.
|
那这样咖啡的压力也太大了
|
|
35:13
|
Here's what we're gonna do, we're gonna get you the pool...
|
这样吧 你会有游泳池的…
|
|
35:15
|
-Yes! -But not this year.
|
-太棒了!
-但不是今年
|
|
35:17
|
We're gonna rent out the bottom floor, which is zoned commercial anyway,
|
我们打算把底楼租出去
那里本来就被划作商业区
|
|
35:19
|
-and get a tenant for the second floor. -But can't I afford...
|
-然后二楼找个房客
-难道我就不能…
|
|
35:22
|
Income from the rentals will cover the property taxes,
|
收来的租金可以贴补房产税
|
|
35:24
|
you can live on the top two floors.
|
你可以在上面两层居住
|
|
35:26
|
Everything else you can have. Let me just...
|
其他都可以应有尽有 让我…
|
|
35:29
|
-Hello? -They won't seat me without you.
|
-喂?
-你不来他们不让我就座
|
|
35:32
|
-Where are you? -I'm standing outside the place.
|
-你在哪儿?
-我就在餐厅外面
|
|
35:34
|
-You're 45 minutes early. -There are many available tables.
|
-你早到了45分钟
-里面还有还多空桌
|
|
35:37
|
-The guy was a jerk. -We have a reservation.
|
-那个人真混蛋
-我们预定了的
|
|
35:39
|
-Did you say my name? -I said my name.
|
-你说我的名字了吗?
-我说的是我的名字
|
|
35:41
|
-Let me finish up, we'll figure it out. -How long are you gonna be?
|
-等我把这边事情忙完就过去解决
-你还要多久?
|
|
35:44
|
I'll be there at one when we said we'd meet.
|
我会按之前约好的时间过去
下午一点
|
|
35:46
|
Hurry up. Parking was easier than I anticipated.
|
快一点 停车比我预想得容易多了
|
|
35:48
|
Okay, I'll see you soon.
|
好 待会儿见
|
|
35:51
|
We won't do the pool now.
|
现在还是别要泳池了
|
|
35:52
|
-I think that's the right decision. -Everything okay?
|
-这是个正确的决定
-一切都还好吗?
|
|
35:55
|
Totally. Lunch with my father.
|
都还好 午饭和我爸爸一起吃
|
|
35:57
|
Say no more.
|
完全理解
|
|
35:58
|
No, now it's easy.
|
不 现在好多了
|
|
36:00
|
When I was younger, I was so invested in his grievances,
|
我还年轻时 过于在乎他的不满
|
|
36:03
|
his anger at the world, they were mine, too,
|
他对世界的愤怒 但我跟他有同感
|
|
36:07
|
but now that I live 3,000 miles away and have my own kid, a thriving business,
|
但我现在离他差不多5000公里远
有了自己的孩子 事业做得风生水起
|
|
36:11
|
I don't even get angry at him anymore.
|
我再也不生他的气了
|
|
36:12
|
It's even just funny, you know...
|
现在甚至觉得很有趣…
|
|
36:20
|
Sorry, I don't know why I'm suddenly...
|
抱歉 我不知道我为什么突然…
|
|
36:21
|
I think it's all this plaster dust and coffee.
|
可能是石膏粉和咖啡惹的祸
|
|
36:24
|
-Do you need something? -Like what?
|
-你需要点什么吗?
-比如说?
|
|
36:25
|
Let's see. One brings you up and the other brings you down,
|
看看吧 一片会让你嗨起来
另一片能让你情绪平稳一些
|
|
36:28
|
but I'm not certain which is which.
|
但我分不清哪个是哪个
|
|
36:31
|
Do you have a guess?
|
就不能猜猜吗?
|
|
36:32
|
-I haven't worn these pants in a while. -I don't...
|
-我有段时间没穿这条裤子了
-我不…
|
|
36:34
|
Take both.
|
那就两片都拿去吧
|
|
36:35
|
Thanks, Matt.
|
谢了 马修
|
|
36:38
|
I don't have anyone in my life like you.
|
我身边再也没有像你这样的人了
|
|
36:40
|
-There's my son. -Hey.
|
-我儿子终于来了
-嗨
|
|
36:44
|
These are yours. They were in the upstairs room.
|
这是你的东西 是放在楼上房间里的
|
|
36:46
|
Maureen is throwing things out. I wanted you to have them.
|
莫琳在清理东西
这些东西我希望你留着
|
|
36:49
|
Thanks.
|
谢了
|
|
36:51
|
-The Vuarnets are Danny's. -He said they were yours.
|
-这副太阳镜是丹尼的
-他说是你的
|
|
36:54
|
-No, you can throw them out. -They're quite fancy.
|
-不是我的 你丢掉就好了
-这眼镜看起来挺不错的
|
|
36:56
|
Maybe Maureen will use them.
|
或许莫琳可以戴
|
|
36:57
|
-What happened to your face? -We got a dog. Did I tell you?
|
-你脸怎么了?
-我们养了条狗 我没告诉过你吗?
|
|
37:00
|
-Maybe. -Bruno, my charge, we call him Bruno.
|
-或许吧
-布鲁诺 我买的 我们叫他布鲁诺
|
|
37:03
|
Named for the idiot in Werner Herzog's Stroszek.
|
是以韦纳·赫尔佐格
《史楚锡流浪记》里那个傻子命名的
|
|
37:06
|
-Never seen it. -Really?
|
-我没看过那本书
-真的吗?
|
|
37:08
|
I own a cassette at home, if you wanna come over.
|
你要想看的话我家里有磁带
|
|
37:10
|
So, what happened?
|
所以你的脸到底是怎么回事?
|
|
37:11
|
Oh, he lunged for a deranged hare, taking me in the process.
|
我们散步时它扑向了一只乱跑的野兔
直接把我也拉到在地了
|
|
37:15
|
-You should see the other dog. -You all right?
|
-没有最惨 只有更惨
-你没事吧?
|
|
37:17
|
I'm fine. He didn't mean it. It wasn't his fault.
|
我没事 它不是故意的
这不是它的错
|
|
37:20
|
-Shall we go in? -I'm not eating here.
|
-我们可以进去了吗?
-我不想在这里吃
|
|
37:23
|
-Because they wouldn't seat you? -The guy was very obnoxious.
|
-就因为他们不让你入座吗?
-那个家伙特别讨厌
|
|
37:26
|
-Let me talk to him. -No, let's go somewhere else.
|
-我去跟他说道说道
-不 我们去别处吃吧
|
|
37:29
|
-I only have an hour and a half. -It's my protest, like McEnroe.
|
-我只有一个半小时
-这是我的抗议 就像麦肯罗一样
|
|
37:33
|
Okay, let me think.
|
好吧 让我想想
|
|
37:40
|
Not too far, because at three, I have to put money in the meter.
|
不能太远 因为超过三点
我还要多充停车费
|
|
37:43
|
-This man is treading right on my heels. -No, Dad, he's with me.
|
-有个人一直跟着我
-不 爸爸 他是跟我一起的
|
|
37:46
|
This is Gabe. He works at my firm in New York.
|
这是加布 他在我纽约的公司里上班
|
|
37:48
|
Nice to meet you, Mr. Meyerowitz.
|
幸会 迈耶罗维茨先生
|
|
37:50
|
I thought Gabe could join us for part of lunch.
|
我想说加布可以和我们一起吃午饭
|
|
37:51
|
-His specialty is in estate planning. -I have an accountant.
|
-他的专长是财产规划
-我已经有会计师了
|
|
37:54
|
I had a chance to review some of the documents...
|
我看过其中一些文件…
|
|
37:56
|
Barry Sukenick doesn't work on this scale,
|
巴里·苏克尼克无法完成
这么大的工作量…
|
|
37:58
|
and as we move toward selling the house,
|
而且我觉得 既然要把房子卖了
|
|
38:00
|
it might be a good time to get some affairs in order.
|
我们刚好趁这个机会
把一些事情处理好
|
|
38:02
|
If we sell the house, it'll be my decision.
|
卖不卖房我说了算
|
|
38:04
|
-Pardon me. -Brian and James, who you met...
|
-抱歉
-布莱恩和詹姆斯 你见过的…
|
|
38:05
|
Very charming interracial homosexual couple, and smart about the work.
|
一对很有魅力、跨种族的同性恋
而且对我的作品很有见地
|
|
38:09
|
They were familiar with "Gilded Halfwing."
|
他们对“镀金半翼”很熟悉
|
|
38:11
|
Yes, James says they like the work very much, and they love the house,
|
是的 詹姆斯说他们很喜欢那些作品
而且他们也喜欢那个房子
|
|
38:14
|
and they made us an offer.
|
他们也给我们出了价
|
|
38:15
|
For the work, too?
|
也包括我的那些作品吗?
|
|
38:17
|
For the work, the house, some of the furniture.
|
作品、房子以及一部分的家具
|
|
38:21
|
-Your brother doesn't want to sell. -Brother?
|
-你哥哥不想卖掉房子
-哥哥?
|
|
38:23
|
Half-brother, we have a different mother. That's a real shame for him, then.
|
半个哥哥而已 我们同父异母
那对他来说真是太可惜了
|
|
38:26
|
Danny stands the most to benefit. He doesn't work.
|
丹尼是最大收益方 他都不出去工作
|
|
38:29
|
-He and Karen have separated. -Really?
|
-他和凯伦分开了
-真的吗?
|
|
38:32
|
I took him in, but now he's with Jean in Rochester.
|
我收留了他一阵子
但现在他在罗契斯特和琼住一起
|
|
38:35
|
-Shit. -Apparently, his mother moved to Florida,
|
-该死
-显然 他妈妈搬去了佛罗里达
|
|
38:37
|
which I didn't know. Did you?
|
我不知道这事儿 你呢?
|
|
38:39
|
-No. -She's still angry with me, apparently.
|
-我也不知道
-很显然她还在生我的气
|
|
38:42
|
Your brother and sister helped organize a show for me up at Bard.
|
你哥哥和姐姐
帮我在巴德学院举办了一次展览
|
|
38:46
|
-A retrospective? -A retrospective of the faculty, yes.
|
-回顾展?
-是的 一个教职工回顾展
|
|
38:49
|
Like a... group show.
|
算是一场…团体秀吧
|
|
38:51
|
-I'll just sit here. -There's other artists,
|
-我坐这儿就好
-当然也会有其他艺术家的作品
|
|
38:53
|
but I was promised a very prominent place in the gallery.
|
但他们许诺要把画廊里
最显眼的位置留给我
|
|
38:58
|
Sounds good, congratulations.
|
听起来不错 恭喜你了
|
|
38:59
|
You purchased the property in 1973 for $60,000,
|
1973年你花了6万美元
买了这房子
|
|
39:03
|
but since you borrowed against the house a couple times,
|
但因为你用这房子做过几次抵押贷款
|
|
39:05
|
the net proceeds have diminished.
|
所以净收入就减少了
|
|
39:07
|
Danny thinks that after the show,
|
丹尼觉得回顾展结束后
|
|
39:08
|
my work could appreciate considerably in value and that we should wait.
|
我的作品会有很大的升值空间
所以我们应该等一等
|
|
39:11
|
You just told me Danny doesn't want to sell at all.
|
你刚才告诉我
丹尼根本不想把房子卖掉
|
|
39:14
|
Dad, whatever happens at Bard, you can't afford the real estate taxes.
|
爸 无论巴德学院展览办得如何
你都负担不起房产税了
|
|
39:17
|
You're paying two grand a month in utilities.
|
你每个月都要交两千美元的水电费
|
|
39:20
|
Things you wouldn't think: housekeepers...
|
还有你想不到的杂费:管家…
|
|
39:21
|
Mercedes has been with us for years,
|
梅塞德斯已经
在我们家做了好多年了…
|
|
39:23
|
and though I deplore her politics, I'm not letting her go.
|
虽然我们政见不同
但我不会让她走的
|
|
39:26
|
-I'm giving examples. -Am I paying for him?
|
-我不过是举个例子
-我需要付他钱吗?
|
|
39:28
|
No, he's doing this as a favor. Gabe's specialty is not my specialty.
|
不用 他这算是友情帮忙
爸 加布的专业我并不擅长
|
|
39:31
|
-I'm in personal wealth. -Something I wouldn't know about.
|
-我的专长是个人财富管理
-我怎么会知道
|
|
39:34
|
-Gabe would only get paid when we sell. -I'm not giving Gabe anything.
|
-只有我们把房子卖掉才会付加布钱
-我不会付加布钱的
|
|
39:37
|
Absolutely not. And I'm not having this conversation with him.
|
绝对不会 所以我不要再跟他谈
|
|
39:40
|
-This is a private family matter. -Okay, I understand.
|
-这是我们家的私事
-好的 我理解
|
|
39:43
|
Normally, conspiracy is mounted by people close to you.
|
通常情况下
阴谋都是你身边亲近的人搞出来的
|
|
39:45
|
I don't even know this asshole.
|
而我都不认识这混蛋
|
|
39:50
|
-Can we get a check? -We didn't order anything.
|
-可以给我们结账吗?
-我们什么都没点
|
|
39:52
|
-I wanted to punch Gabe right in the nose. -The owner is a client.
|
-我真想直接照他脸上打一拳
-这家餐厅的主人是我一个客户
|
|
39:55
|
That's why we could get the table so last minute.
|
这就是我们为什么短短几分钟
就有位置坐的原因
|
|
39:57
|
That's why they gave us this bigger table.
|
而且还是一张比较大的桌子
|
|
40:00
|
I imagine they'll send some complementary stuff, too.
|
我想他们应该会送一些小菜什么的
|
|
40:04
|
Is that baby aspirin?
|
那是儿童服用的阿司匹林吗?
|
|
40:05
|
-Adult aspirin bothers my stomach. -Are you okay?
|
-成人服用的让我胃疼
-你没事吧?
|
|
40:08
|
-I've had some headaches, it's fine. -Have you gone to a doctor?
|
-我最近有些头疼 但是还好
-你看过医生了吗?
|
|
40:10
|
It's not necessary.
|
没这个必要
|
|
40:12
|
You're so important you need two phones.
|
你真是大人物啊 还带着两部手机
|
|
40:14
|
L.J. has a show at MoMA, thought I'd check it out.
|
艾尔杰在现代艺术博物馆有个展览
我还以为自己能过去看看
|
|
40:17
|
I was at the opening. I met Sigourney Weaver.
|
我去开幕式了
还遇到了西戈尼·韦弗
|
|
40:19
|
-How is L.J.? -We chatted.
|
-艾尔杰现在怎么样?
-我们聊了下
|
|
40:21
|
She said to me, "My name is Sigourney." I said, "My name is Harold."
|
她跟我说:“我叫西戈尼”
然后我说:“我叫哈罗德”
|
|
40:26
|
L.J. says he's gonna try to come to the show at Bard.
|
艾尔杰说他尽量会去
巴德学院的展览
|
|
40:29
|
-That's great. -I'm sure he'd like to see you there.
|
-太好了
-他要是在巴德见到你肯定会很开心
|
|
40:31
|
Yeah, if I'm in town.
|
好的 如果我在城里的话
|
|
40:32
|
I think I'm gonna show one of the bronzes.
|
我想挑一件青铜器参加展出
|
|
40:34
|
It's an early piece I made when you used to sit on the floor and watch me work.
|
是我早期的作品
那时你经常坐在地上看我工作
|
|
40:38
|
You remember that?
|
你还记得吗?
|
|
40:39
|
You've told me this before, and I don't remember it.
|
你之前跟我说过 但是我记不起来了
|
|
40:42
|
You'd hand me tools and make suggestions as if you, too, were the artist.
|
你会把工具递给我 给我一些建议
就好像你也是艺术家一样
|
|
40:45
|
Well, I wasn't.
|
这个嘛 但我不是啊
|
|
40:46
|
It was originally untitled, but I'm gonna call it "Matthew."
|
它本来是没有名字的
但我打算叫它“马修”
|
|
40:50
|
I'd like to see Eliza, too.
|
我也想去看看伊丽莎
|
|
40:51
|
She sent me her movie, which I thought was really good. Did you like it?
|
她给我发了她制作的电影
我觉得棒极了 你喜欢吗?
|
|
40:54
|
At that time, I thought you might be interested in sculpture,
|
那时 我还以为你喜欢雕塑
|
|
40:57
|
or maybe an actor or a comic.
|
或者会当一名演员或是喜剧演员
|
|
40:59
|
You were a very talented mimic.
|
你很有模仿天赋
|
|
41:02
|
I do the voices of a lot of my coworkers, which cracks people up at the firm.
|
我会模仿很多同事的声音
能让公司里的同事笑到崩溃
|
|
41:07
|
"I'm gonna run downstairs for an e-smoke."
|
“我要下楼抽根电子烟”
|
|
41:12
|
You don't know...
|
你不认识…
|
|
41:14
|
You don't know Ezra, but that's a pretty good imitation.
|
你不认识以斯拉
但我确实模仿得惟妙惟肖
|
|
41:17
|
You were also very musical, like Danny.
|
你跟丹尼一样 也很有音乐天分
|
|
41:20
|
-But Danny could really play. -No, that's true.
|
-但只有丹尼能弹出来曲子
-不 你真的有天分
|
|
41:22
|
He was quite gifted. I don't know why he didn't pursue it.
|
他真的很有天分
我不知道他为什么没有坚持下去
|
|
41:25
|
I know he raised a child, but in this day and age, it's possible to do both.
|
我知道他要养孩子 但现在这个时代
他这个年龄完全可以两者兼顾的
|
|
41:28
|
So many other things factor in, don't you think?
|
还有很多其他的影响因素 不是吗?
|
|
41:31
|
I thought you'd do something artistic.
|
我以为你会从事与艺术相关的行业
|
|
41:34
|
I work with artists. I understand the temperament.
|
我和艺术家一起共事
我了解艺术家的脾性
|
|
41:37
|
Maybe Eliza will be my heir in that department.
|
或许伊丽莎会继承我的艺术事业
|
|
41:39
|
Although, she seems more commercially-minded,
|
虽然她看起来更有商业头脑
|
|
41:42
|
and potentially a lesbian.
|
还是个潜在的女同志
|
|
41:43
|
Really? I didn't get that.
|
真的吗?我怎么没察觉到
|
|
41:45
|
I think I mentioned to you I left the company I was with.
|
我记得我跟你提过
我离开了原来那家公司
|
|
41:49
|
Me and a couple of other people started our own firm.
|
现在正和一群人一起创业
|
|
41:52
|
It was scary and a big change, but things have settled and we're doing really well.
|
虽然提心吊胆 生活有这么大的变动
但事情都安排妥当 我们做得不错
|
|
41:55
|
-Maureen is talking to a friend... -A lot of old clients came with us.
|
-莫琳跟一个朋友在聊…
-很多老客户都跟着我们走了
|
|
41:58
|
...about getting someone to come and review the show.
|
找人过来为回顾展写评论的事
|
|
42:00
|
-I think we're... -I've been ignored by the Times.
|
-我觉得我们…
-我一直被《纽约时报》忽视
|
|
42:03
|
We're a great alternative to some of the bigger firms.
|
我们完全可以取代一些大点的公司
|
|
42:05
|
-This might put me back on the map. -This is our logo.
|
-也许这次我能东山再起
-这是我们公司的标志
|
|
42:09
|
Fifty-five dollars for a steak?
|
一份牛排要55美元?
|
|
42:11
|
-They're known for their meat. -And $35 for salmon?
|
-他们这里的肉食很出名
-三文鱼要35美元?
|
|
42:15
|
Do you get the salmon to blow you for that price?
|
出了这价钱 鲑鱼能让你爽翻吗?
|
|
42:18
|
-Do you want to split a salmon? -I'm gonna get my own steak.
|
-要不要分一些鲑鱼给你?
-我吃自己的牛排就好
|
|
42:21
|
-A whole portion is too much for me. -Eat what you can.
|
-一整份对我来说太多了
-能吃多少就吃多少
|
|
42:24
|
-I'll have a starter. -I'm paying.
|
-我要开胃菜就好
-我请你吃饭
|
|
42:25
|
Have you dined with us before? Do you have any questions?
|
你们之前在我们餐厅用过餐吗?
有什么问题吗?
|
|
42:28
|
We have answers. I'll have a salad...
|
我们有答案 我要份沙拉…
|
|
42:30
|
-The Little Gem, okay. -...to start, and then I'll have a steak.
|
-小叶莴苣沙拉 好的
-…当开胃菜 然后我点牛排
|
|
42:33
|
-The six ounce or the twelve? -Twelve, and maybe spinach for the table.
|
-170克还是340克的?
-340克的 再来一盘菠菜
|
|
42:36
|
-The potatoes sound good. -Sure.
|
-土豆貌似不错
-没问题
|
|
42:38
|
And... shall we get a wine?
|
然后…要喝酒吗?
|
|
42:40
|
Live it up.
|
奢侈一点也无妨
|
|
42:41
|
And maybe... this Brunello.
|
那就…布鲁奈罗葡萄酒吧
|
|
42:43
|
That's one of my favorites.
|
我最喜欢的葡萄酒之一
|
|
42:45
|
I'll have the steak and the market salad.
|
给我来一份牛排 还有时蔬沙拉
|
|
42:48
|
We don't have a ton of time, so bring everything at once.
|
我们时间不多 所有的菜一起上吧
|
|
42:50
|
Of course.
|
没问题
|
|
42:52
|
How's my grandson who I never get to see?
|
我从没见过面的孙子怎么样?
|
|
42:57
|
Here.
|
给你看照片
|
|
42:59
|
He's quite handsome. His hair's so blond.
|
他真帅 一头金发
|
|
43:01
|
No, that's his friend Sebastian.
|
不 那是他的朋友塞巴斯蒂安
|
|
43:03
|
He's the one with his hand in his trousers.
|
那把手插在裤子里的小孩就是他了
|
|
43:05
|
He's tucking in his shirt.
|
他在把衬衣塞进裤子里
|
|
43:06
|
He looks like the child in Kubrick's The Shining.
|
他就像库布里克导演的
那部《闪灵》里的孩子
|
|
43:08
|
It's the sweater, I think.
|
我想是毛衣的缘故吧
|
|
43:10
|
Handsome boy, has the Meyerowitz eyes. Does he like the Knicks?
|
小伙真帅 遗传了迈耶罗维茨家族的
眼睛 他喜欢尼克斯队吗?
|
|
43:13
|
I suppose he'll be a Lakers fan
|
我觉得他应该喜欢湖人队
|
|
43:14
|
since you're essentially an Angeleno at this point.
|
因为你现在本质上是洛杉矶人了
|
|
43:16
|
It's hard to have a relationship and a child.
|
经营一段感情 养一个小孩
都不容易
|
|
43:19
|
-I imagine you felt that, too. -No.
|
-你肯定有同感
-没有
|
|
43:21
|
Not really. I didn't find that difficult.
|
真没有 我不觉得有多难
|
|
43:24
|
-You've been married four times. -Three, the first one was annulled.
|
-你结过四次婚
-三次 第一次是无效婚姻
|
|
43:27
|
I married her because of Tony, but I think about what it would mean to leave,
|
我跟她结婚是因为托尼
但我有考虑如果离开会怎样
|
|
43:31
|
but even contemplating it makes me feel guilty.
|
但即便想一想都让我内疚无比
|
|
43:33
|
I haven't met his mother, so I can't advise you in that department.
|
我没见过他妈妈
所以这方面我无法提供建议
|
|
43:36
|
You could've if you'd come to our wedding.
|
要是你当时参加婚礼的话
就可以见到她了啊
|
|
43:38
|
You did it in L.A.
|
但你婚礼是在洛杉矶举办的
|
|
43:39
|
I didn't invite a lot of people, but everyone I invited,
|
我没有邀请很多人 但是我邀请的人
|
|
43:42
|
including Mom, came except for you.
|
包括妈妈都来了 就你没来
|
|
43:44
|
-So brazen. -What?
|
-脸皮也太厚了
-怎么了?
|
|
43:46
|
This jerk just put his glasses on our table.
|
那混蛋把他的眼镜放我们桌上了
|
|
43:49
|
-I don't think he realizes... -Oh, no. He knows exactly what he's doing.
|
-我觉得他没有意识到…
-不 他知道自己在干什么
|
|
43:52
|
Dad, in terms of your estate,
|
爸 关于你的房产
|
|
43:53
|
I don't want you making mistakes that could be avoided.
|
我不想你犯低级错误
|
|
43:56
|
Then they will be my mistakes.
|
即便出错也是我的错
|
|
43:58
|
We'll have this decanted.
|
把酒醒一下
|
|
43:59
|
Very nice. Before she dried out, Maureen drank half my wine cellar,
|
很好 莫琳在戒酒之前
喝掉了我半个酒窖的酒
|
|
44:03
|
so I haven't had any good wine in a while.
|
所以我暂时没有什么好酒了
|
|
44:05
|
But she's been sober for six weeks.
|
但她已经戒酒六周了
|
|
44:07
|
-Is she still going to A.A.? -She's doing it her own way.
|
-她还会去戒酒协会吗?
-她在用自己的方式戒酒
|
|
44:09
|
Maureen is made uncomfortable by A.A., which I can understand.
|
戒酒协会让莫琳感觉不自在
这点我能理解
|
|
44:12
|
It's quite infantilizing, giving away your control like that.
|
管教太多 没有自主权
|
|
44:15
|
I think that's the idea.
|
戒酒协会不都是这样嘛
|
|
44:16
|
I tell Maureen, "I don't like you when you drink. You become a different person."
|
我告诉莫琳:“我不喜欢
你喝酒的样子 完全变了个人一样”
|
|
44:21
|
-Does it look like we need two ketchups? -What are you talking about?
|
-我们看起来需要两份番茄酱吗?
-你在说什么?
|
|
44:23
|
The son-of-a-bitch just put his ketchup on our table.
|
那个混蛋刚把他的番茄酱
放我们桌上了
|
|
44:26
|
Before you know it, he'll be sitting in my lap.
|
过不了多久 他就会坐我腿上了
|
|
44:29
|
-I'm gonna punch this guy in the nose. -It's fine. We have the bigger table.
|
-我要照他脸上打他一拳
-没关系的 爸 我们桌子比较大嘛
|
|
44:35
|
Dad, what the fuck?
|
爸 你干嘛?
|
|
44:39
|
-Please don't do that again. -It's my protest.
|
-求你别再那么做了
-这是我的抗议方式
|
|
44:41
|
You better hope he doesn't have a cold.
|
你最好希望他没感冒
|
|
44:45
|
They're leaving. Can you relax now? I'd like to relax now.
|
他们走了 现在你能消停点儿了吧?
让我消停会儿吧
|
|
44:49
|
So brazen.
|
脸皮真是厚
|
|
44:50
|
I think the Knicks might be interesting this year.
|
我觉得今年尼克斯队
可能会有不错的成绩
|
|
44:52
|
Wait a minute.
|
稍等
|
|
44:55
|
Wait a minute, where's my jacket?
|
等等 我的外套哪儿去了?
|
|
44:57
|
-Next to you. -This isn't my jacket.
|
-在你旁边
-这件不是我的
|
|
44:58
|
-That son of a bitch took my jacket. -What do you mean?
|
-那个狗娘养的拿走了我的外套
-什么意思?
|
|
45:00
|
-He has my jacket. -He's still outside. I'll get it back.
|
-他拿了我的外套
-他还在外面 我去帮你拿回来
|
|
45:03
|
Shit, it's 3:00. I have to put money in the meter.
|
该死 三点了 我得去充停车费了
|
|
45:06
|
-Forget it. -I'm not getting a ticket.
|
-算了吧
-我可不想被开罚单 马修
|
|
45:08
|
Fuck it. I'm gonna grab the guy, you get the check.
|
好吧 我去追那个人 你去结账
|
|
45:10
|
I thought you were paying. I wouldn't have ordered wine.
|
我还以为你要结账
不然我是不会点酒的
|
|
45:13
|
-Well, what do you want me to do? -Where's our waiter? Excuse me!
|
-那你究竟想让我干嘛?
-服务员呢?谁能过来一下吗?
|
|
45:44
|
Dad!
|
爸!
|
|
45:48
|
Excuse me!
|
停一下!
|
|
46:01
|
Excuse me! Excuse me! Excuse me!
|
停一下…
|
|
46:05
|
-What? -Sorry, I think there was a mix-up.
|
-怎么了?
-抱歉 刚才东西可能放混了
|
|
46:07
|
-You seem to have taken my dad's jacket. -What?
|
-你好像拿了我爸爸的外套
-什么?
|
|
46:09
|
You have his jacket. We have yours.
|
你拿了他外套 你的在我们这里
|
|
46:11
|
-It's on its way. -This is my jacket, man.
|
-我爸马上就过来
-这就是我的外套 伙计
|
|
46:13
|
I think it isn't. Just wait till he gets here.
|
我觉得你搞错了 等他过来看看
|
|
46:16
|
-I know what jacket I took. -I understand, but you took the wrong one.
|
-我还能不认识自己的外套嘛
-我理解 但是你拿错了
|
|
46:20
|
-You crazy, man. -Listen, just wait a second, okay?
|
-你疯了吧 伙计
-听着 就稍等一下下 好吗?
|
|
46:23
|
Jesus, what does it cost you? Where you got to be?
|
上帝 等一会儿又有何妨
你要去哪儿?
|
|
46:26
|
-Where's he going? -Just hang on. Hey, turn around.
|
-他要去哪儿?
-稍等 嘿 转过来
|
|
46:28
|
-You want to get hit, man? -What is your problem?
|
-兄弟 你想挨揍吗?
-你到底怎么回事?
|
|
46:31
|
Can't you see? You have my father's jacket, he has yours.
|
你还不明白吗?你拿了我爸爸的外套
他拿了你的
|
|
46:35
|
What's the fucking problem? Dad, give him his jacket.
|
这有什么难以理解的?
爸 把他的外套给他
|
|
46:38
|
-What is that? -It's a ticket stub
|
-这是什么?
-是一部叫做
|
|
46:40
|
for something called Fault in Our Stars.
|
《星运里的错》的电影票根
|
|
46:42
|
-I don't know that. -Of course you do.
|
-我不知道这部电影
-你当然知道
|
|
46:44
|
It has the kids dying of cancer. It was a big hit.
|
讲的是处于癌晚期孩子的故事
这部电影很火的
|
|
46:46
|
I've seen it.
|
我看过
|
|
46:48
|
-When did you see Fault in Our Stars? -In the country at the triplex.
|
-你什么时候看的《星运里的错》?
-在乡下那个电影院里看的
|
|
46:51
|
It was quite affecting.
|
片子很感人
|
|
46:52
|
Those kids were tremendously winning.
|
那些孩子真的很可爱
|
|
46:54
|
Dad, how would he have your ticket stub to Fault in Our Stars in his jacket?
|
爸 你《星运里的错》的票根
怎么可能会在他衣服兜里?
|
|
46:59
|
-No ticket, stroke of luck. -That guy was a real asshole.
|
-没被开罚单 运气真好
-那个家伙真的是个混蛋
|
|
47:02
|
-He was. We never really had our lunch. -Fucking tourist.
|
-没错 害得我们午饭都没怎么吃
-该死的游客
|
|
47:05
|
Should've said something more cutting. I let him get away with being a prick.
|
我应该说些尖酸刻薄的话
居然就那么轻易让他走了
|
|
47:09
|
-It's gonna eat at me. -Sure you don't wanna come to the house?
|
-我会为这事儿烦恼不已的
-你确定不去家里看看?
|
|
47:12
|
-Maureen was gonna make pigeon. -No, I have to go, Dad.
|
-莫琳要炖鸽子
-不了 我得走了 爸
|
|
47:14
|
Where are you going?
|
你要去哪儿?
|
|
47:15
|
I'm going over to Mom's.
|
我要去妈妈那里
|
|
47:16
|
-Maybe I'll go with you. -I don't know if that's...
|
-或许我可以跟你一起去
-我不知道这样好不好…
|
|
47:19
|
That was the summer on Martha's Vineyard
|
那年夏天我们跟艾尔杰、玛雅
保罗和洛里
|
|
47:21
|
-with L.J., Maya, Paul and Lori. -We were staying at the Knapp house,
|
-一起去了玛莎家的葡萄园
-我们当时住在克纳普大宅
|
|
47:24
|
-the one with that peculiar blind dog. -Yeah.
|
-大宅里有一条瞎了眼的怪狗
-没错
|
|
47:27
|
And Matthew, you were making up all of these card games, you remember?
|
马修 你想出了好多种纸牌游戏
还记得吗?
|
|
47:30
|
And there was one in particular where I asked if it was based on luck,
|
其中有个游戏 我当时问你
要想获胜是不是全靠运气
|
|
47:34
|
and you said it was based on hope.
|
你回答说全靠希望
|
|
47:36
|
You hoped you got a good card.
|
你希望你能拿到一张好牌
|
|
47:38
|
And that's what we said all summer, remember? "It's based on hope."
|
我们整个夏天都在说“全靠希望”
还记得吗?
|
|
47:41
|
I was commissioned to make "Gilded Halfwing" that summer.
|
那个夏天我受委托
开始创作“镀金半翼”
|
|
47:44
|
L.J. was very jealous. I had already sold a piece to the Whitney.
|
艾尔杰当时嫉妒得不行
我已经卖了一个作品给惠特尼了
|
|
47:47
|
-Where do they keep that piece? -It's not lost. They catalog these things.
|
-那作品被他们保存在哪里?
-没丢 他们会对东西进行分类整理
|
|
47:50
|
-I didn't say it was. -Harold, did you see?
|
-我没说丢了
-哈罗德 你看到了吗?
|
|
47:55
|
You still have one of the sketches of "Gilded Halfwing."
|
你现在还留着“镀金半翼”的草图
|
|
47:58
|
-It looks good here. -Yeah, Cody really admires it.
|
-挂在这里还挺不错的
-是的 科迪真的很喜欢
|
|
48:01
|
-He says it gives him ideas. -I thought Cody was a gym teacher.
|
-他说草图能给他带来灵感
-我还以为科迪是个体育老师
|
|
48:04
|
No, he taught Spanish at P.S. 182 and coached the soccer team.
|
不 他在纽约182号公立学校
教西班牙语 兼任该校足球队教练
|
|
48:07
|
Matthew, Cody's sons are coming for dinner. I'm making a meatloaf.
|
马修 科迪的儿子要来吃晚饭
我在做烤肉糕
|
|
48:11
|
Okay, good, I'm starving.
|
嗯 好啊 我快要饿死了
|
|
48:12
|
I told Matthew this seems like an elaborate ruse
|
我告诉马修说他那么做
就像个精心设计的诡计
|
|
48:15
|
just to get his parents back together.
|
想让他的父母重归于好
|
|
48:17
|
You didn't tell me that.
|
这话你可没跟我说过
|
|
48:19
|
This is Tony on FaceTime. You mind if I...?
|
托尼要跟我视频聊天 你介意我…
|
|
48:21
|
Harold, do you want coffee, or a tea, or anything?
|
哈罗德 你是要喝咖啡
茶还是什么?
|
|
48:23
|
-He has to go! -Tea would be nice.
|
-他必须走!
-茶就好了
|
|
48:24
|
I can't have coffee after four.
|
四点之后我不能喝咖啡
|
|
48:25
|
-Hi, sweetheart! -If you have a Triscuit or something,
|
-嗨 亲爱的!
-如果你有饼干什么的…
|
|
48:28
|
-I'm also starving. -Hi. I'm playing a game for a minute.
|
-我也很饿
-嗨 我现在正在玩游戏
|
|
48:30
|
It's called All the Animals Are Dead. Do you want to see it?
|
游戏叫《动物集体灭绝》你想看吗?
|
|
48:35
|
Dad, would you rather have a beard made of paper
|
爸爸 你是想要纸糊的胡子
|
|
48:38
|
or a beard made from a tree?
|
还是树做的胡子?
|
|
48:40
|
What's a beard made from a tree?
|
什么是用树做的胡子?
|
|
48:41
|
A beard made from a tree is a beard which is like a tree.
|
树做的胡子就是看起来像树的胡子
|
|
48:45
|
-Like... leaves on a tree? -Yeah, but like a beard.
|
-就像…树叶那样的?
-是的 但更像胡子一点
|
|
48:48
|
-I'm in the middle of cooking. -I guess a beard made from a tree?
|
-我在煮饭
-我猜是树做的胡子吧?
|
|
48:51
|
-Me, too. -Is this my Buddenbrooks?
|
-我也这么觉得
-这是我那本《布登勃洛克家族》?
|
|
48:53
|
-I think this is my copy of Buddenbrooks. -I don't know.
|
-这好像是我那本
-我不知道
|
|
48:56
|
Would you rather die from old age or kill yourself?
|
你是愿意自然死亡还是自杀呢?
|
|
49:02
|
-Old age, I guess. -Me, too.
|
-自然死亡吧
-我也是
|
|
49:04
|
Did you give him regular milk?
|
你给他的是全脂牛奶?
|
|
49:06
|
-Victoria, I didn't know you were there. -Of course I'm here.
|
-维多利亚 我不知道你在旁边
-我当然在旁边
|
|
49:08
|
He doesn't know how to use the phone by himself.
|
他自己根本不会用手机
|
|
49:10
|
Yes, I do.
|
我会用
|
|
49:12
|
-He can't have dairy. -We don't know that for a fact.
|
-他不能吃乳制品
-我们根本就不知道这个情况
|
|
49:15
|
-Yes, we do. -I'm gonna press the button now.
|
-不 我们知道
-我要挂电话了
|
|
49:16
|
-Wait. I love you. Baby? -I'm pressing the...
|
-等等 我爱你 宝贝儿?
-我要挂电…
|
|
49:19
|
Tell him Grandma says hi.
|
告诉他奶奶向他问好
|
|
49:21
|
Me, too.
|
爷爷也是
|
|
49:23
|
We were very thorough when we divided the books, that I remember.
|
我记得当时分书的时候很是认真
|
|
49:28
|
Me, too. Put it back, Dad.
|
我记得也是如此 爸爸 把书放回去
|
|
49:30
|
I've been looking for this edition.
|
我一直在找这一版
|
|
49:32
|
You've lived without it now for 30 years. I think you can manage.
|
你30年没找到也活得好好的
我觉得没这本书你也能过
|
|
49:35
|
You can take it, Harold, if you want. I've mostly stopped reading fiction.
|
哈罗德 如果你想要 就拿走吧
我基本上不看小说了
|
|
49:39
|
-I'll walk you to the car? -I can stay a bit longer.
|
-我把你送去停车的地方?
-我可以再待一会儿
|
|
49:41
|
It's so nice to see you again, Harold.
|
哈罗德 能再次见到你我真的很高兴
|
|
49:44
|
I think the last time was Matt's graduation.
|
我记得上次见面
还是在马修的毕业典礼上
|
|
49:49
|
You know...
|
其实…
|
|
49:50
|
there's something that I wanted to say and...
|
有些事我想告诉你…
|
|
49:56
|
I thought of calling or writing, but I never did.
|
我想过打电话或是写信
但都没付诸实践
|
|
49:59
|
I have huge regrets about how I was with Danny and Jean.
|
我很后悔以前没能跟
丹尼和琼好好相处
|
|
50:03
|
I was a kid myself in many ways, and...
|
我自己当时还很不成熟 而且…
|
|
50:07
|
they were so angry with me... I took your lead, frankly,
|
坦白来讲 他们很生我的气…
因为我在养孩子方面学了你
|
|
50:12
|
and we were starting over, we had Matt.
|
然后我们重归于好 就有了马修
|
|
50:15
|
We didn't want to look back, and that was understandable, but...
|
我们不愿回首过去
这点是可以理解的 可是…
|
|
50:21
|
I wish I'd been more nurturing of them.
|
我希望自己当时能多照顾他们一些
|
|
50:24
|
More generous.
|
度量大一些
|
|
50:27
|
More mothering, really.
|
给他们更多母爱 真的
|
|
50:31
|
I think they suffered in part because of that, and... I feel terrible.
|
我感觉在某种程度上 他们为此心伤
所以…我感觉很糟
|
|
50:37
|
Anyway, that's what I wanted to say.
|
总之 这就是我想说的
|
|
50:44
|
Nice to see you.
|
见到你很高兴
|
|
50:45
|
It's called flirting when you're young.
|
年轻的时候 这叫打情骂俏
|
|
50:47
|
I'm not sure what it's called when you're over 70.
|
但人过七旬 我就不知道
该如何定义这种行为了
|
|
50:49
|
You're just up here.
|
你还不到那个岁数
|
|
50:50
|
She still has my drawing on her wall next to the gym teacher's doodle.
|
她还是把我的画挂在墙上
旁边就是那个体育老师的涂鸦
|
|
50:54
|
Cody's a good guy.
|
科迪是个不错的人
|
|
50:55
|
Your mother is more comfortable ultimately being with men who are half-smart.
|
你妈妈最后跟了一个老实巴交的男人
这样她日子过得舒心多了
|
|
50:58
|
Then she can dominate. I was much too formidable.
|
她可以在生活中占主导地位
我性格太过要强
|
|
51:02
|
After our separation and before Cody, she was with a homosexual,
|
但我们分开后 遇到科迪前
她跟一个同性恋在一起过
|
|
51:06
|
and before that, a man who had no foot.
|
在那之前
她跟一个没脚的残疾男子在一起过
|
|
51:09
|
Her fraudulent claims about not reading fiction I find offensive.
|
她骗我说她不看小说了
我觉得很是冒犯
|
|
51:13
|
She's masquerading as a populist so as to not threaten Cody.
|
她假装自己是平民主义者
这样科迪就不会觉得有威胁感
|
|
51:18
|
But it's a clever, yet bogus, subterfuge.
|
但这是一个聪明但虚假的说辞
|
|
51:21
|
It's a shame your mother, who knows better,
|
你母亲心里明明很清楚这一点…
|
|
51:24
|
has succumbed to this fashionable anti-art movement.
|
却还要屈从于反艺术的浪潮
真是可惜
|
|
51:27
|
This is why we have a Republican Congress.
|
这就是为什么有共和党国会的原因
|
|
51:29
|
-I can't believe you took the book. -She said I could have it. It was mine.
|
-我真不敢相信你真拿了那本书
-她说我可以拿 本来就是我的
|
|
51:32
|
You have your keys?
|
你钥匙带着呢吗?
|
|
51:34
|
She was clearly very happy to see me.
|
显然 她见到我很开心
|
|
51:37
|
When it ended, we weren't on speaking terms,
|
我们分手时 彼此之间都不说话了
|
|
51:40
|
but now you see that big hug she insisted on giving me?
|
但刚才你看见了吗?
她硬要给我一个大大的拥抱
|
|
51:42
|
Maureen always said that your mother was the love of my life.
|
莫琳经常说你妈妈是我一生的挚爱
|
|
51:45
|
-You gonna take the bridge or the tunnel? -I thought you were leaving tomorrow.
|
-你要走大桥还是走隧道?
-我以为你明天就要走了
|
|
51:48
|
That's why I drove all the way into Brooklyn.
|
所以我才一路赶来布鲁克林
|
|
51:49
|
I'm staying a few days.
|
我要待几天
|
|
51:54
|
I was around all this plaster dust earlier.
|
早些时候我一直在石膏土里打转
|
|
51:56
|
We have lots of room. Maureen is keen on seeing you as well.
|
我那里有很多房间
莫琳也很想见见你
|
|
51:59
|
She's your stepmother as much as Cody is your stepfather.
|
科迪是你的继父
可她也是你的继母啊
|
|
52:02
|
I told Mom I'd stay here.
|
我跟妈妈说过了 我要留在这里
|
|
52:03
|
Maybe split half the time there and half with us?
|
那你一半时间陪她
一半时间陪我们 如何?
|
|
52:06
|
I'm not splitting the time like I did at 15.
|
我不会再像15岁那年来回奔波的
|
|
52:08
|
It was very important to me after our separation
|
我们分开之后
我能有一半时间跟你在一起
|
|
52:10
|
that I see you half the time.
|
对我来说很重要
|
|
52:12
|
I wanted to make it up after Danny and Jean.
|
经历了丹尼和琼的事情后
我希望能好好弥补这一点
|
|
52:14
|
-Then make it up to them. -I made a real effort with you.
|
-那你就去弥补他们啊
-我在你身上花了很多心思
|
|
52:16
|
Danny and Jean, I could've done better,
|
至于丹尼和琼 我本可以做得更好
|
|
52:18
|
but I don't see anything significant I could've done better with you.
|
但我不知道怎么对你才算更好
|
|
52:21
|
-Really? Nothing? -Oh, come on, Matthew.
|
-真的吗?没有吗?
-别这样 马修
|
|
52:23
|
You feel like that all was great?
|
你觉得你做得一切都很好吗?
|
|
52:25
|
Danny definitely got shit, and Jean didn't even get shit.
|
丹尼经常受到你的责骂
而琼连被责骂的机会都没有
|
|
52:28
|
But I got your focus, and that fucked me up in a whole other way.
|
但你的注意力都集中在我身上
你用这种方式把我搞得一团糟
|
|
52:32
|
We never see each other. Let's not fight.
|
我们这么久没见过面 还是别吵了
|
|
52:34
|
I keep thinking I know how to handle you now,
|
我一直在想要如何面对你
|
|
52:35
|
but then I see you and I get suckered into your shit all over again.
|
但当我一见到你
立马又被你牵着鼻子走
|
|
52:39
|
Your career, your jacket...
|
你的事业 你的外套…
|
|
52:40
|
Then, when I try to actually help, like today, you won't listen.
|
当我真正想要帮你的时候
就像今天一样 你根本就不听
|
|
52:43
|
I don't see how I could be such a bad father.
|
我不知道为什么在你眼里
我是个不称职的父亲
|
|
52:45
|
-Look how successful you are. -Right.
|
-看看你现在多成功
-没错
|
|
52:47
|
-I could never be the businessman you are. -Okay.
|
-我永远成为不了你这样的生意人
-好吧
|
|
52:50
|
I've said to Maureen, "I don't know who Matthew takes after.
|
我之前跟莫琳说:
“我都不知道马修随的谁
|
|
52:52
|
I certainly didn't know how to make money."
|
我真的不知道怎么挣钱”
|
|
52:54
|
That's right, I don't take after you! None of us do!
|
没错 我没随你!
我们几个都没随你!
|
|
52:56
|
You had to be the only artist in the family!
|
只有你才能是家里唯一的艺术家!
|
|
52:58
|
It doesn't matter that I make money, because you don't respect what I do!
|
我挣不挣钱无所谓
因为你根本就不尊重我的职业!
|
|
53:01
|
What do you need my respect for?
|
你要我的尊重干嘛?
|
|
53:02
|
The world respects you because you make money.
|
只要你钱多
全世界都会对你俯首称臣
|
|
53:04
|
I want to punch you in the nose!
|
我真想揍你一拳!
|
|
53:07
|
I know you think you can treat me this way because of your money.
|
我知道你是怎么想的
你觉得自己有钱 就能这样对我
|
|
53:09
|
It doesn't matter how much money I make!
|
这跟我挣多少钱没关系!
|
|
53:12
|
You make me feel like a big piece of shit because you don't care about it!
|
你让我感觉一团糟
因为你根本就不在乎!
|
|
53:16
|
But you also actually do!
|
但其实你在乎得很!
|
|
53:18
|
You're privately obsessed with it!
|
你自己非常痴迷于这种感觉!
|
|
53:21
|
You know that I beat you!
|
你知道我比你强!
|
|
53:23
|
I beat you!
|
我比你强!
|
|
53:24
|
I beat...
|
我比…
|
|
53:33
|
It's quite startling.
|
让人十分惊讶
|
|
53:35
|
A collection of fluids on the left side of his head
|
左脑液体聚集
|
|
53:37
|
was shoving the brain clear to the right.
|
正推向右脑
|
|
53:40
|
His brain experienced so much pressure and irritation
|
他大脑受到的压力和刺激太多了
|
|
53:42
|
that he was in an almost comatose state before we operated.
|
在我们开始手术之前
他基本上都处于昏迷状态了
|
|
53:45
|
There was still some bleeding in the left frontal lobe, but no tissue was lost.
|
左大脑额叶还在流血
但没有软组织脱落
|
|
53:49
|
The head trauma clogged up the spinal fluid absorption pathways,
|
头部创伤堵塞了脊髓液吸收的途径
|
|
53:53
|
which slows speech, causes lethargy, headaches.
|
由此造成语速慢 嗜睡和头痛
|
|
53:57
|
Honestly, this should have been taken care of immediately after the trauma.
|
老实说 受到创伤之后应该立即就医
|
|
53:59
|
Did you notice his wife was heavily perfumed?
|
你没察觉他妻子香味太浓了吗?
|
|
54:02
|
-I think I smelled alcohol on her breath. -Yes, I'm worried about her as well.
|
-我倒是从她的呼吸中闻出了酒味
-是的 我也很担心她
|
|
54:06
|
I didn't realize anyone was here. How's he doing?
|
这里人我都不认识 他怎么样了?
|
|
54:08
|
-He's sleeping. -Not doing much, sleeping. Shit! Sorry.
|
-在睡觉
-就是在睡觉而已 该死的!抱歉
|
|
54:10
|
-Good. You're family? -Yes.
|
-好 你是家属吗?
-是的
|
|
54:13
|
-Maureen only told us this morning. -Yeah. Via text.
|
-莫琳今早才告诉我们的
-嗯 短信告知的
|
|
54:16
|
-They were in Maureen's country house. -We drove from Rochester to Pittsfield.
|
-他们现在在莫琳的乡间小屋
-我们从罗契斯特开到皮茨菲尔德
|
|
54:20
|
-We wanted to talk to a doctor. -We haven't been able to get information.
|
-我们想跟医生谈谈
-我们连具体情况都不知道
|
|
54:22
|
I'm Pam. This is Dr. Soni.
|
我是帕姆 这是索尼医生
|
|
54:24
|
-Hi, nice to meet you. -Jean.
|
-你好
-我是琼
|
|
54:26
|
-Hi, nice to meet you. -Danny.
|
-你好
-我是丹尼
|
|
54:27
|
Dr. Soni, can you tell us what's going on with our dad?
|
索尼医生 麻烦告诉我们
爸爸的情况 好吗?
|
|
54:29
|
When your mother's here, we can go over it.
|
你妈妈在这里的时候
我会告诉你们的
|
|
54:31
|
She's our stepmother.
|
她是我们的继母
|
|
54:32
|
She would've been seven when she had me.
|
才比我大七岁而已
|
|
54:34
|
Well, when your stepmother comes back.
|
还是要等你继母回来
|
|
54:35
|
We can't find her. She's not at the country house.
|
我们找不到她 她没在乡下屋子里
|
|
54:37
|
-Her voicemail's full. -Why can't you tell us right now?
|
-她的语音信箱满了
-为什么你不现在就告诉我们呢?
|
|
54:41
|
This is awkward.
|
其实有点尴尬
|
|
54:42
|
-What's awkward? -What?
|
-尴尬什么?
-什么?
|
|
54:44
|
I don't want to get involved in family dynamics,
|
我不想涉足你们的家庭矛盾
|
|
54:46
|
but she told me not to talk to anyone else.
|
但她告诉我不要跟任何人讲
|
|
54:48
|
Well, that's not right, obviously. We're his kids.
|
这显然不对劲啊 我们是他的子女
|
|
54:51
|
-You can talk to us. -No, that's what I'm saying.
|
-你可以跟我们说说他的病情
-不 我说了不行
|
|
54:53
|
Since she's the next of kin, I legally cannot talk to you. I'm very sorry.
|
因为她是最近的亲属
从法律上来讲我不能告诉你 抱歉
|
|
54:58
|
He has an opening on Monday.
|
他周一有个开幕式
|
|
55:01
|
This is our first real hospital...
|
这真是我们第一次来医院…
|
|
55:04
|
Talk to your stepmother.
|
跟你继母谈谈
|
|
55:09
|
Why'd you tell the doctor not to talk to us?
|
你为什么不让医生告诉爸爸的病情?
|
|
55:11
|
Maureen, where have you been?
|
莫琳 你去哪里了?
|
|
55:12
|
Are you moving that way on purpose?
|
你是故意这么走路的吗?
|
|
55:14
|
What? No, it's always worse after I've been sitting.
|
什么?不是 我一直坐着就会更瘸
|
|
55:17
|
-I thought you were mocking me. -You don't walk that way.
|
-我以为你是在嘲笑我
-你不是那么走路的
|
|
55:20
|
-I thought it was a bad imitation. -We need to be able to talk to Dr. Soni.
|
-你模仿得真蹩脚
-我们需要跟索尼医生谈谈
|
|
55:24
|
Dr. Soni looks very much like a chum of mine at university
|
索尼医生长得很像我大学的一个室友
|
|
55:27
|
who became an art looter, but that's of no use to you.
|
之后成了一个艺术强盗
但这对你们来说也没用
|
|
55:30
|
-No. -Absolutely none.
|
-不
-绝对没用
|
|
55:32
|
I'll get the information, and you can ask me.
|
我有了消息后你们可以问我
|
|
55:35
|
E-mail might be best if we're gonna be in Rochester.
|
如果我们在罗契斯特最好用邮件联系
|
|
55:38
|
-I'm here, Danny's here. -I'm here.
|
-我和丹尼都在这
-我在这
|
|
55:39
|
You need to tell her it's okay to speak to me, or Danny, or Matt,
|
你需要告诉她 给我或者丹尼或马修
|
|
55:42
|
who's on his way.
|
讲病情都可以
|
|
55:44
|
-Matt's coming? -He texted me, I texted him.
|
-马修要来吗?
-我们发了短信
|
|
55:46
|
He texted you, you texted him.
|
你们互发了短信
|
|
55:47
|
Do you think I'm not gonna tell you the truth?
|
你觉得我不会告诉你实情吗?
|
|
55:49
|
-I can drive, Maureen. -Jean...
|
-我能开车 莫琳
-琼…
|
|
55:51
|
you were wearing that same sweater that last time I saw you.
|
上次我见你也是穿的这件毛衣
|
|
55:56
|
Was I?
|
是吗?
|
|
55:57
|
Maureen, we've been sitting in that room with him,
|
莫琳 我们跟他在屋子里坐着
|
|
56:00
|
and he's attached to those machines, and there's a drain in his head,
|
他被接到那些机器上
头上还有一根引流管
|
|
56:04
|
and he's unconscious,
|
他没有意识
|
|
56:05
|
and we don't know where you are or what's going on.
|
我们不知道你在哪里 或出什么事了
|
|
56:08
|
Talk to the doc...!
|
跟医生谈谈!
|
|
56:24
|
Oh, hi. Still sleeping?
|
嗨 还在睡吗?
|
|
56:26
|
I'm Pam, the nurse.
|
我是护士帕姆
|
|
56:28
|
Hey, I'm Matt, the son.
|
你好 我是他儿子马修
|
|
56:30
|
Oh, I met your brother and sister.
|
我见了你哥哥和姐姐
|
|
56:32
|
Half-brother and sister, yeah. Is he okay?
|
同父异母的哥哥和姐姐 他还好吗?
|
|
56:35
|
Dr. Soni spoke with your stepmother, and then your siblings... half siblings,
|
索尼医生跟你继母谈了
然后还有你的哥哥姐姐…同父异母的
|
|
56:39
|
and it's all been cleared up, and she can talk to you freely now.
|
都谈妥了 她现在可以随意跟你说了
|
|
56:43
|
Oh, okay. How's he doing?
|
嗯 好 他怎么样了?
|
|
56:45
|
Your father was brought to us the night before last,
|
你爸爸是前晚送进来的
|
|
56:48
|
but because he was taking baby aspirin,
|
因为他服用了儿童阿司匹林
|
|
56:51
|
which thins the blood, Dr. Soni had to wait until the morning to operate.
|
让血液稀释了
索尼医生得等到早上才能给他动手术
|
|
56:54
|
What happened?
|
怎么了?
|
|
56:55
|
He had a chronic subdural hematoma,
|
他得了慢性硬膜下血肿
|
|
56:58
|
which meant in his case there had been steady bleeding in his head for some time.
|
也就是说他的大脑
已经持续渗血了一段时间
|
|
57:02
|
How did he get this?
|
怎么会这样?
|
|
57:03
|
Something like this generally can happen from a fall, or if he hit his head.
|
通常是摔跤或头部受创造成的
|
|
57:07
|
He fell about four months ago. Bruno pulled him onto a path.
|
他四个月前摔了一跤
布鲁诺在一条小路上把他拉到了
|
|
57:12
|
Honestly, I'm surprised he had such a delayed response.
|
老实讲 他的延迟反应让我很震惊
|
|
57:15
|
He must have a real tolerance for discomfort.
|
他对于不适感的忍耐力肯定很惊人
|
|
57:19
|
Will he be okay?
|
他会好转吗?
|
|
57:20
|
Because he waited so long,
|
由于受创时间太长
|
|
57:22
|
there was quite a bit of irritation in the frontal lobe,
|
他前额叶受到了刺激
|
|
57:24
|
and now that the pressure's off the brain, it causes severe agitation.
|
现在大脑内的压力导致了严重的振荡
|
|
57:28
|
The frontal lobe has language,
|
前额叶管控言语能力
|
|
57:29
|
but it's potentially a hundred percent recoverable.
|
但也可能完全恢复
|
|
57:32
|
He was very responsive this morning.
|
他今早反应还不错
|
|
57:34
|
He was identifying objects. I showed him a flashlight, he said "flashlight."
|
他能够认得东西了
我给他看手电筒 他就说手电筒
|
|
57:39
|
I'll leave you guys.
|
我让你们独处一下
|
|
57:42
|
Thanks, Pam.
|
谢谢你 帕姆
|
|
57:45
|
Hey.
|
嘿
|
|
57:48
|
Do you know my name?
|
你知道我叫什么吗?
|
|
57:50
|
Of course, it's Matthew.
|
当然知道 你是马修啊
|
|
57:57
|
What is this?
|
这是什么?
|
|
57:59
|
Blackberry.
|
黑莓手机
|
|
58:02
|
Yes.
|
是的
|
|
58:06
|
This is...
|
这是…
|
|
58:12
|
What, Dad?
|
是什么 爸爸?
|
|
58:17
|
This...
|
是…
|
|
58:20
|
You...
|
你…
|
|
58:23
|
It's okay, we don't have to talk.
|
没事 我们不用非得聊天的
|
|
58:27
|
I can say it.
|
我能说出来
|
|
58:31
|
You're here...
|
我希望你…
|
|
58:35
|
is what I wanted.
|
来这儿
|
|
58:41
|
How...? How are you feeling?
|
你…你感觉怎么样?
|
|
58:45
|
I'm happy...
|
我很高兴…
|
|
58:48
|
I'm happy you're here.
|
我很高兴你能来
|
|
58:54
|
Yeah, I took a red-eye when I heard.
|
是的 我一听这事
就赶深夜航班回来了
|
|
58:59
|
I'm sorry we...
|
很遗憾 我们…
|
|
59:08
|
I'm sorry this happened.
|
很遗憾发生了这种事
|
|
59:13
|
When is my...?
|
什么时候是我的…
|
|
59:18
|
Your opening?
|
你的开幕式吗?
|
|
59:22
|
It's on Monday.
|
周一
|
|
59:26
|
Is that today?
|
是今天吗?
|
|
59:28
|
No, today is Wednesday.
|
不 今天是星期三
|
|
59:35
|
Will it happen?
|
还会有展览吗?
|
|
59:39
|
It will happen, Dad.
|
会的 爸爸
|
|
59:42
|
I don't know if you'll be able go.
|
我不确定你的身体情况允不允许你去
|
|
59:48
|
Will you?
|
你会去吗?
|
|
59:51
|
Sure, I'll go.
|
我当然会去
|
|
59:57
|
You speak for me.
|
你代我发言
|
|
1:00:00
|
Yeah, I can say something, yes.
|
嗯 我可以代你说几句
|
|
1:00:06
|
It's yours.
|
那就交给你了
|
|
1:00:12
|
We made it together.
|
是我们共同创作的
|
|
1:00:19
|
I have a meeting in the city which I need to get to.
|
我得去城里开个会
|
|
1:00:21
|
-Okay. -That's okay, right?
|
-好吧
-这没关系 对吧?
|
|
1:00:22
|
-Sure. -He's okay, right? I'm not abandoning him?
|
-当然
-他没事吧?我不是不管他 对吧?
|
|
1:00:25
|
-I can't really answer that. -I just have this client meeting.
|
-这个问题我可回答不了
-我必须去见客户
|
|
1:00:29
|
-I understand. -He's okay, right?
|
-我理解
-他没事 对吧?
|
|
1:00:31
|
I think so, yeah.
|
我想是的
|
|
1:00:32
|
I left my number in the room. Call me if anything changes.
|
我把号码留在了病房里
有事就打电话给我
|
|
1:00:37
|
Where you are?
|
你在哪儿?
|
|
1:00:38
|
I'm in Pittsfield. It's in Massachusetts.
|
我在马萨诸塞州的皮茨菲尔德
|
|
1:00:41
|
Is that like New York?
|
那里像纽约一样吗?
|
|
1:00:43
|
Well, it's a different state.
|
这里和纽约不在一个州
|
|
1:00:44
|
It's sunny here. What is it there?
|
这里阳光明媚 那里天气怎么样?
|
|
1:00:46
|
Rainy.
|
在下雨
|
|
1:00:47
|
You can't fight the weather. You can fight knights.
|
你不能对抗天气 但你能对抗骑士
|
|
1:00:50
|
-Yeah. -And ninjas.
|
-没错
-和忍者
|
|
1:00:53
|
Do you know who's good at playing ninjas? Jim.
|
你知道谁擅长演忍者吗?吉姆
|
|
1:00:55
|
-Who's Jim? -He's the handyman.
|
-吉姆是谁?
-他是这里的杂务工
|
|
1:00:58
|
I've never heard of Jim.
|
我从未听说过吉姆
|
|
1:00:59
|
You used to live here, but you don't anymore.
|
你过去住在这里 但现在不在了
|
|
1:01:01
|
If you did, you would know Jim.
|
要是你一直住在这里
你就会认识吉姆
|
|
1:01:03
|
Do you see a lot of Jim?
|
你常常见到吉姆?
|
|
1:01:05
|
He comes on weekends. Is this a weekend?
|
他周末过来 今天是周末吗?
|
|
1:01:08
|
In three days it's a weekend.
|
再过三天就是周末
|
|
1:01:09
|
Three days, that's three weeks.
|
三天 是三周吧
|
|
1:01:11
|
No, sweetheart, it's three days. Does Jim stay over?
|
不 甜心 是三天
吉姆会留下来过夜吗?
|
|
1:01:14
|
No, Jim doesn't sleep.
|
不 吉姆不睡觉
|
|
1:01:16
|
He stays up all night with Mommy eating dinner and leaves in the morning.
|
他和妈咪会一起待一整晚
吃晚餐 然后在早上离开
|
|
1:01:20
|
Hold on, I'm getting another call.
|
等一下 我接个电话
|
|
1:01:22
|
Raise your hand if ninjas are your favorite thing.
|
认为自己最喜欢忍者的人请举手
|
|
1:01:25
|
-Just wait a second, sweetheart. -Bye now.
|
-等一下 甜心
-再见
|
|
1:01:28
|
Hello?
|
喂?
|
|
1:01:33
|
Maybe if he hears it?
|
也许他听到了呢?
|
|
1:01:35
|
Danny, stop. It doesn't help. Do you know who this is?
|
行了 丹尼 这没用
你知道这个人是谁吗?
|
|
1:01:38
|
It's all right.
|
我没事
|
|
1:01:39
|
Do you remember when you said "Danny?"
|
记得你叫我“丹尼”吗?
|
|
1:01:42
|
-You have to stop giving him the answers. -It's all right.
|
-别把答案告诉他呀
-我没事
|
|
1:01:45
|
Who's this?
|
知道这个人是谁吗?
|
|
1:01:47
|
It's all right.
|
我没事
|
|
1:01:48
|
-Oh, no. -It's Matt. He just got here.
|
-不
-这是马修 他刚刚到
|
|
1:01:51
|
-Stop giving him the answers. -So, how we doing?
|
-别再告诉他答案了
-病人情况怎么样?
|
|
1:01:54
|
-It's all right. -Where's Pam?
|
-我没事
-帕姆去哪了?
|
|
1:01:56
|
-Pam Engels or Pam Chin? -I don't know.
|
-帕姆·恩格斯还是帕姆·金?
-不知道
|
|
1:01:58
|
I was just here. He knew what a Blackberry was
|
我刚才在这里看过他
他知道黑莓手机是什么
|
|
1:02:00
|
and could say my name and everything.
|
知道我的名字和其他所有事
|
|
1:02:02
|
We talked about his show.
|
我们聊了他的展览
|
|
1:02:03
|
You were here? Where were you?
|
你刚才在这里?之后去哪了?
|
|
1:02:05
|
Sometimes they can take a little while to come back from these surgeries.
|
有时病人需要一点时间
从外科手术中恢复过来
|
|
1:02:08
|
No, he was already back.
|
不对 他之前已经恢复过来了
|
|
1:02:10
|
I'm sorry, who are you? Who is everybody? I just got here.
|
抱歉 我不认识你 你们是谁?
我刚调过来的
|
|
1:02:13
|
-We're his kids. -Where's Pam?
|
-我们是他的子女
-帕姆在哪?
|
|
1:02:14
|
-I wasn't here, so I don't know. -I was, that's what I'm telling you.
|
-我刚才不在这儿 不知道
-我刚才在这儿 这么告诉你吧
|
|
1:02:18
|
Why didn't you call us? Where'd you go?
|
你为什么不联系我们?
你刚才是去了哪儿?
|
|
1:02:20
|
I was heading to the city for a meeting, and I turned around when Pam called.
|
我要去市里开会
接到帕姆的电话后又掉头回来了
|
|
1:02:23
|
Tiredness can cause this, and his blood pressure is high.
|
疲惫会导致这种情况 他的血压很高
|
|
1:02:25
|
This isn't tiredness. Something's wrong. Where's...? Can't we find Pam?
|
不是疲惫的原因 肯定是哪出了问题
那谁…不能把帕姆找来吗?
|
|
1:02:29
|
No, I'm the charge nurse.
|
不行 我是这里的护士长
|
|
1:02:31
|
-You were here. Why didn't you call us? -It never occurred to me.
|
-你当时在 为何不给我们打电话?
-我从没想过给你们打电话
|
|
1:02:34
|
-Where's Dr. Soni? -She's on her rounds.
|
-索尼医生在哪?
-她在查房
|
|
1:02:36
|
Something is happening to my father.
|
我父亲的病情有变
|
|
1:02:38
|
-I want Pam! -Okay, you're gonna have to stop shouting.
|
-叫帕姆过来!
-好吧 别大喊大叫
|
|
1:02:41
|
-We're sorry, he's just emotional. -It's our dad.
|
-抱歉 他有点情绪失控
-是因为我们的爸爸出事了
|
|
1:02:43
|
I'm not emotional, Danny! I want Pam!
|
我没有闹情绪 丹尼!把帕姆找来!
|
|
1:02:45
|
Right now we're waiting for a neurologist to read his EEG for brainwave activity.
|
现在我们在等一个神经病医师
看他的脑电图 看看脑电波是否正常
|
|
1:02:48
|
-When will that happen? -I don't know. It's being read in India.
|
-什么时候出结果?
-我不知道 那个医师在印度看图
|
|
1:02:51
|
Because of... Why?
|
因为…为什么?
|
|
1:02:53
|
In the meantime, I'm gonna give him Lotensin for his high blood pressure.
|
在这期间 我会给他开洛丁新
用药物控制他的高血压
|
|
1:02:55
|
I'll be right back.
|
我马上回来
|
|
1:02:57
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:02:58
|
He's giving him Lotensin. What did he get for his blood pressure before?
|
他要给爸爸开洛丁新
他以前用什么降压药?
|
|
1:03:02
|
The other nurse came by. She did something.
|
另一个护士负责看护爸爸
用药什么的都是她负责
|
|
1:03:04
|
-Yeah, she seemed to know. -Did you write it down?
|
-嗯 她貌似知道他之前用什么药
-你们把它记下来了吗?
|
|
1:03:08
|
-I can't remember. -Me neither.
|
-我记不清了
-我也是
|
|
1:03:10
|
From now on, everything gets written down. Do you understand?
|
从现在开始 一切都要记下来
明白了吗?
|
|
1:03:12
|
It's one thing! You can read what the number is now.
|
用什么药都一样!
各项数值都显示在这里
|
|
1:03:16
|
He's alive!
|
他还活着!
|
|
1:03:18
|
Jesus, these people do this for a living.
|
老天 这些人就是吃这碗饭的
|
|
1:03:20
|
These people change every five minutes.
|
这些人每五分钟一轮换
|
|
1:03:22
|
If we're not paying attention, he might die.
|
要是我们不注意 他可能会死
|
|
1:03:24
|
-Do you understand that? -I do.
|
-你们明白了吗?
-明白了
|
|
1:03:27
|
-Jesus. -I'll write everything down.
|
-天啊
-我会把一切都记下来
|
|
1:03:29
|
-Everything. -Yeah.
|
-一切
-好
|
|
1:03:30
|
-I got it! -I'm sorry!
|
-我知道了!
-对不起!
|
|
1:03:32
|
It's okay!
|
没关系!
|
|
1:03:36
|
It's nice to see you, Matt.
|
很高兴见到你 马修
|
|
1:03:41
|
The lost speech could be because of frequent or partial seizures.
|
失语的原因可能是
间歇性或部分性癫痫发作
|
|
1:03:46
|
An up and down is common, but this is more of a down than expected.
|
病情时好时坏很常见
但这个恶化程度超出预期了
|
|
1:03:50
|
If it was his heart, we'd shock him out of it,
|
如果是他的心脏有问题
我们可以采取电击治疗
|
|
1:03:52
|
but you can't shock the brain in these cases,
|
可这种情况下 你不能电击他的大脑
|
|
1:03:54
|
so we need to quiet the brain.
|
我们必须让他的大脑休眠
|
|
1:03:58
|
We're putting him in a barbiturate coma,
|
我们要给他打巴比妥麻醉药
|
|
1:04:01
|
with a combination of propofol and pentobarbital or phenobarbital.
|
再加上丙泊酚、戊巴比妥
或者苯巴比妥米那
|
|
1:04:05
|
Probably pento. I want to be aggressive.
|
但戊巴比妥可能性较大
我建议激进治疗法
|
|
1:04:08
|
Will he be okay?
|
他会好起来吧?
|
|
1:04:09
|
Think of it like shutting down a computer and then restarting.
|
就把这想象成关闭电脑 然后再重启
|
|
1:04:13
|
Or, if you're a Luddite like me, like a grain of sand becoming a pearl.
|
或者 如果你是像我一样的勒德分子
这就象成一颗即将变成珍珠的砂砾
|
|
1:04:19
|
Will he be okay?
|
他会好转吧?
|
|
1:04:21
|
Well, it's not what we'd hope at this stage.
|
现阶段不要考虑这种事
|
|
1:04:24
|
Because he'll be completely sedated, we'll need to intubate.
|
因为等镇静剂充分发挥作用后
我们必须给他插管
|
|
1:04:28
|
I want you to know we're doing our very best.
|
我想要你知道 我们会尽最大努力
|
|
1:04:30
|
We want to see your father walking out of here soon.
|
希望看到你爸爸不久后
就能自己走出这里
|
|
1:04:33
|
Thank you, Dr. Soni.
|
谢谢你 索尼医生
|
|
1:04:35
|
I'm gonna be on vacation for three weeks starting tomorrow.
|
从明天开始 我要休假三周
|
|
1:04:38
|
-What?! -Really?
|
-什么?
-你说啥?
|
|
1:04:39
|
Are you serious?
|
你说真的?
|
|
1:04:40
|
He'll be in very good care. Dr. Brotman will be taking over.
|
会有人照顾好他的
布罗特曼医生会接手我的工作
|
|
1:04:42
|
-"Dr. Brotman." -Do you have to go?
|
-“布罗特曼医生”
-你一定要去休假吗?
|
|
1:04:44
|
-Can't you just push it? -We need you here!
|
-能不能推迟一段时间?
-我们需要你在这里!
|
|
1:04:46
|
God, no. My husband would divorce me. We're going to China.
|
老天 不行 我老公会气到跟我离婚
我们打算去中国
|
|
1:04:49
|
You're putting our dad in a coma and then leaving us?
|
你打算让我们爸爸陷入昏迷
然后就丢下我们拍拍屁股走人?
|
|
1:04:52
|
It's not like that, Matt. It's not. Right, Dr. Soni? It's not like that?
|
不是这样的 马修 不是这样
对吧 索尼医生?你不会这样吧?
|
|
1:04:56
|
Well, technically, yes. It's that.
|
字面上来讲 没错 就是这样
|
|
1:04:59
|
-You can't do that to us! -First Pam, now you?
|
-你不能这么对我们!
-先是帕姆 现在是你?
|
|
1:05:01
|
-Can we get Pam back at least? -I'm not in charge of nurse assignments.
|
-至少可以把帕姆调回来吧?
-我不负责分配护士
|
|
1:05:03
|
-Hi, Dr. Soni. -Hi, Dr. Liu.
|
-嗨 索尼医生
-嗨 刘医生
|
|
1:05:05
|
-Shouldn't you be packing for China? -It doesn't feel fair, Dr. Soni,
|
-你不该在家打包行李好去中国吗?
-这不公平 索尼医生
|
|
1:05:09
|
that you can just live your life normally while our dad is lying here.
|
在我们爸爸躺在病床上的时候
你却能无动于衷地过着正常生活
|
|
1:05:14
|
Maybe it isn't.
|
也许是不太公平
|
|
1:05:16
|
I'm gonna stay a few days until Dad's opening at Bard.
|
我会在这里停留几天
直到爸爸在巴德学院的艺术展开幕
|
|
1:05:19
|
Stay with us at Maureen's house.
|
来莫琳家和我们一起住吧
|
|
1:05:21
|
Okay.
|
好
|
|
1:05:23
|
Dad says you started your own company.
|
爸爸说你自己开了个公司
|
|
1:05:25
|
-Yeah, a couple of other guys and me... -How does that work?
|
-是我和其他人开的…
-你是怎么开公司的?
|
|
1:05:27
|
Did you just tell your boss, "I'm gonna start my..."
|
是不是直接告诉你老板
“我打算自己开…”
|
|
1:05:29
|
I was one of the partners, so I didn't technically have a boss.
|
我是公司合伙人之一
严格来说 我没有老板
|
|
1:05:32
|
No, I understand. So, you got a better offer?
|
不用说了 我明白的
有人给了你一份更好的工作?
|
|
1:05:35
|
No, there were no offers. That's what was so scary.
|
不 没人给我工作
这也正是自己开公司的可怕之处
|
|
1:05:37
|
We were creating our own opportunity.
|
我们自己创造机会
|
|
1:05:39
|
-Because you wanted something smaller. -Bigger.
|
-因为你的目标更小
-是更大
|
|
1:05:42
|
-Many of the firm's clients came with us. -Which was surprising.
|
-很多原来公司的客户找我们合作
-这真让人惊讶
|
|
1:05:45
|
No, we expected it. We can't legally ask clients to come with us...
|
不 这是我们预期到的 法律上讲
我们不能强求客户选择我们…
|
|
1:05:48
|
But they don't have much choice.
|
但他们没有太多选择
|
|
1:05:50
|
It's totally their choice.
|
这完全是他们自己的选择
|
|
1:05:51
|
No, I know. Because you have their money.
|
不用说了 我明白
因为你手里攥着他们的钱
|
|
1:05:53
|
Well, their money's with the firm,
|
是原来的公司攥着他们的钱
|
|
1:05:55
|
but their money is in investments or a bank.
|
不过他们的钱不是投资出去了
就是放在银行里
|
|
1:05:57
|
I understand. My buddy Ptolemy, who lives across the street, or lived...
|
我明白 我哥们托勒密
住在街对面 或许是住在…
|
|
1:06:00
|
Dad told me about your...
|
爸爸跟我说过你的…
|
|
1:06:02
|
-Karen? I'm sorry. I've also... -Ptolemy's like you, works in arbitrage.
|
-那个凯伦的事?抱歉 我也…
-托勒密像你一样在做套利这行
|
|
1:06:07
|
Yeah, that's not what I do.
|
我做的不是这行
|
|
1:06:09
|
No, I wasn't saying...
|
不 我不是说…
|
|
1:06:10
|
But Ptolemy said that the system is rigged from the inside.
|
但是托勒密说这一行是
内部人员非法操控的
|
|
1:06:15
|
-That's not entirely true. -But mostly?
|
-这不完全是真的
-但大部分是真的?
|
|
1:06:17
|
-So, this is an exciting time for me. -How's your boy?
|
-这对我来说是做生意的好时机
-你儿子好吗?
|
|
1:06:21
|
Good.
|
他很好
|
|
1:06:22
|
Victoria and I are having some problems.
|
维多利亚和我之间出现了些问题
|
|
1:06:24
|
I never met her. Karen and I separated.
|
我从未见过她 凯伦和我分居了
|
|
1:06:27
|
-I know. I just said I was sorry. -Did you?
|
-我知道 我刚说了我很抱歉
-你说了?
|
|
1:06:29
|
I'm sorry, too.
|
我也很抱歉
|
|
1:06:31
|
-I liked Eliza's movie. -She sent it to you?
|
-我喜欢伊丽莎的电影
-她寄给你了?
|
|
1:06:34
|
-Are you limping? -Yes!
|
-你怎么一瘸一拐的?
-没错!
|
|
1:06:35
|
It's always stiff after I've been sitting.
|
我坐久了就老是脚麻
|
|
1:06:38
|
-You should see the other dog. -What?
|
-没有最惨 只有更惨
-什么?
|
|
1:06:41
|
Nothing.
|
没什么
|
|
1:06:42
|
I borrowed an old cane from Maureen's dead ex-husband,
|
我借了莫琳过世的前夫的一根旧拐杖
|
|
1:06:44
|
but it's really not necessary.
|
不过 也不是非得用
|
|
1:06:46
|
I keep it in the car. I'm telling you.
|
我把它放在车里 我是想说
|
|
1:06:53
|
-It's tax season. -Yeah.
|
-现在是报税季节
-没错
|
|
1:06:55
|
-Okay. -There's a step!
|
-好的
-小心台阶!
|
|
1:06:56
|
-Thank you. -Jean, there's a step.
|
-谢谢
-琼 小心台阶
|
|
1:06:59
|
I left the necks on for those of you who are feeling... adventurous.
|
脖子我没有切掉…谁敢吃就吃吧
|
|
1:07:04
|
Evidently, they net them.
|
显然 他们用网把鸟都抓走了
|
|
1:07:06
|
They net whole trees, and they just take all of the little birds,
|
他们在所有的树上设网
把所有的小鸟都抓走了
|
|
1:07:10
|
and just deep fry them, and just...
|
然后把它们油炸了 再…
|
|
1:07:13
|
It's very sad.
|
这真是太可怜了
|
|
1:07:15
|
I've never known little birds that didn't mind leaving the home.
|
我从不知道还有那种愿意离巢的小鸟
|
|
1:07:19
|
They're tiny little birds. They're just...
|
它们是小雏鸟 只会…
|
|
1:07:21
|
The Knicks totally started, but then got to the point with one player away.
|
尼克斯队势头正高
可之后一个球员被罚下场
|
|
1:07:24
|
-Yeah. -The Knicks need a point guard.
|
-是啊
-尼克斯队需要一个控球后卫
|
|
1:07:26
|
I'll take two.
|
我要拿两张牌
|
|
1:07:29
|
Would you fuck Pam?
|
你愿意和帕姆上床吗?
|
|
1:07:32
|
I would.
|
我愿意
|
|
1:07:34
|
Just kidding.
|
只是开玩笑啦
|
|
1:07:38
|
You'd think they never took a photo of me as a child.
|
你会觉得我还是孩子时
他们从未给我拍过照
|
|
1:07:43
|
You were both such middle-aged men in the making.
|
你俩都是成长中的中年人
|
|
1:07:48
|
Don't check out your shoes Don't look at the sky
|
别低头看鞋 别抬头望天
|
|
1:07:52
|
Say it with confidence And look them in the eye
|
说话自信点 看着别人的眼睛
|
|
1:07:56
|
Myron
|
麦伦
|
|
1:08:14
|
Danny?
|
丹尼?
|
|
1:08:15
|
The night nurse today is Rich.
|
今晚值夜班的护士是里奇
|
|
1:08:18
|
He's okay. He doesn't know anything.
|
他没事 还是人事不知
|
|
1:08:21
|
Dad's blood pressure is 178.
|
爸爸的血压数是178
|
|
1:08:26
|
His blood pressure dropped, so they put him on a Levophed drip,
|
他的血压降下来了 于是他们
给他输了去甲肾上腺素
|
|
1:08:29
|
but that's hard on his kidneys, so...
|
但这会给他的肾造成很大负担
所以…
|
|
1:08:31
|
It taste really sweet, too.
|
这个尝起来也很甜
|
|
1:08:34
|
It was a little gooey.
|
这个有点黏糊糊的
|
|
1:08:35
|
It freaked me out.
|
这个好吓人
|
|
1:08:37
|
Do I want meatballs? Do I want meatballs?
|
我想吃肉丸吗?我想吃肉丸吗?
|
|
1:08:45
|
And overnight he contracted sepsis, which is a full-body inflammation.
|
昨晚他突然感染了败血症
这是一种全身性炎症
|
|
1:08:48
|
Unfortunately, the longer he's here, the more susceptible he is to infection.
|
不幸的是 他在这里呆得越久
就越容易得传染病
|
|
1:08:51
|
What about his brain? Do we have an EEG?
|
他的大脑情况如何?
拍了脑电图了吗?
|
|
1:08:54
|
This is a different unit. We're in the ICU.
|
我们这里是重症监护室
不负责拍脑电图
|
|
1:08:56
|
I don't have those answers as of yet.
|
至今我还不知道答案
|
|
1:08:58
|
So now we're in the right unit to treat his sepsis,
|
所以我们现在所在的部门治疗败血症
|
|
1:09:00
|
but the wrong unit to treat his head?
|
但不治头部疾病?
|
|
1:09:02
|
They have a call in to a neurologist. People rarely come in on the weekends.
|
他们得叫来一个神经病医师
很少有人周末来医院看病
|
|
1:09:06
|
Do people not generally get sick on weekends?
|
一般人周末不生病吗?
|
|
1:09:09
|
We're working on getting you those answers.
|
我们会努力把你想要的答案给你
|
|
1:09:11
|
This is a helpful summary of the conversations you might want to have.
|
这是本很有用的临终对话集锦
你们也许会想看一看 (临终关怀)
|
|
1:09:15
|
End of life conversation?
|
临终对话?
|
|
1:09:23
|
These are things we suggest you say to your father before it's too late.
|
我们建议你们在还来得及的时候
和你们父亲说说这些话
|
|
1:09:28
|
-"I love you." -I'm sorry.
|
-“我爱你”
-抱歉来晚了
|
|
1:09:29
|
"I forgive you." "Forgive me."
|
“我原谅你了”、“请原谅我”
|
|
1:09:31
|
-I'm so sorry. -"Thank you." "Goodbye."
|
-我很抱歉
-“谢谢你”、“再见”
|
|
1:09:46
|
He told me he liked this when I played it once.
|
有回我放这首歌的时候
他说他喜欢这首歌
|
|
1:09:57
|
I thought I'd go to the Whitney and...
|
我本想去惠特尼博物馆…
|
|
1:09:59
|
ask to see his sculpture, if it's not lost.
|
请求看看他的雕塑
如果那个雕塑没丢失的话
|
|
1:10:08
|
-I want to say bye now. -We just got on the phone.
|
-我想挂电话了
-我们才刚接通电话
|
|
1:10:10
|
-I'm gonna press the button. -Hi, Tony, remember me?
|
-我要挂电话了
-嗨 托尼 还记得我吗?
|
|
1:10:13
|
-We've never actually met. -This is Eliza, your cousin.
|
-我们从未见过面
-这是伊丽莎 你的堂姐
|
|
1:10:16
|
-I'm pressing the button. -Wait.
|
-我要挂了
-等等
|
|
1:10:18
|
Oh, shit!
|
见鬼!
|
|
1:10:19
|
I'm oddly growing fond of this cafeteria,
|
真奇怪 我现在越来越喜欢
医院这个餐厅了
|
|
1:10:22
|
like I'd almost come here just anyway to eat. How's your boy?
|
感觉就像 反正以后大部分时间
都要来这儿吃饭 你儿子好吗?
|
|
1:10:25
|
She fucking gets in his head. He's always hanging up on me now.
|
孩子他妈给他洗脑了
现在他老挂我电话
|
|
1:10:29
|
-Call him back. -I don't want to. It makes me feel bad.
|
-给他拨回去
-我不想拨回去 这让我难受
|
|
1:10:32
|
He's five years old, they hate phones.
|
他才五岁 小孩都讨厌电话
|
|
1:10:34
|
Eliza, when you were that age, you'd never talk on the phone.
|
伊丽莎 你这么大的时候
从来不讲电话
|
|
1:10:37
|
She makes it too difficult.
|
她把关系弄得太僵了
|
|
1:10:38
|
I don't know, sometimes I think maybe I sit this kid out,
|
我不知道 我有时候想
也许我该不管这孩子
|
|
1:10:41
|
start another family, and then he finds me at 21.
|
组建个新家庭
然后等他21岁时来找我
|
|
1:10:45
|
Let him come to me.
|
让他来找我
|
|
1:10:46
|
He's not a girl you're trying to trick into dating you.
|
他不是你想办法勾搭来找你的女孩
|
|
1:10:50
|
Dad, your limp is worse.
|
爸爸 你跛得更厉害了
|
|
1:10:52
|
It's always stiff after I've been sitting.
|
我坐久了就总是脚麻
|
|
1:10:54
|
-I was looking online, could be your hip. -Could be.
|
-我去网上看过 可能是髋部的问题
-有可能
|
|
1:10:56
|
-It's my back. -We should get you checked out.
|
-是背部出了问题
-我们该让你去检查一下
|
|
1:10:58
|
-Yeah, Dad. -I don't have time to see a doctor now.
|
-没错 爸爸
-我现在可没闲工夫去看医生
|
|
1:11:01
|
-Where'd you get manicotti? -We're already at a doctor.
|
-你去哪儿拿的通心面?
-我们就在医院里
|
|
1:11:03
|
You really should, Dan.
|
你真的该去看看医生 丹
|
|
1:11:04
|
-I know what it is, okay? -What is it?
|
-我知道问题在哪儿 好吗?
-在哪儿?
|
|
1:11:07
|
It's... I mean, I basically know.
|
在…我是说 我差不多知道
|
|
1:11:10
|
-Dad, you've got to deal with it. -I've been telling him that.
|
-爸爸 你得去看医生
-我一直这么跟他说
|
|
1:11:13
|
-Yeah, look at Dad. -Right?
|
-没错 想想爸爸的样子
-好吗?
|
|
1:11:14
|
-He ignored his thing. -Just let me eat my fucking banana. Okay?
|
-他过去不注意身体
-你们他妈的让我吃根香蕉行不行?
|
|
1:11:18
|
You should call your son.
|
你该给你儿子打电话
|
|
1:11:25
|
-Hi, Matt! -Hey, Maureen.
|
-嗨 马修!
-嗨 莫琳
|
|
1:11:37
|
Maureen!
|
莫琳!
|
|
1:11:40
|
It's a shame The Dad is gonna miss the opening tomorrow.
|
真遗憾老爹要错过
明天的艺术展开幕了
|
|
1:11:44
|
-He was really looking forward to it. -Dad asked me to say something.
|
-他一直盼望着这一天的到来
-爸爸让我做开幕演讲
|
|
1:11:47
|
I was gonna ask Danny and Jean, too.
|
我会请求丹尼和琼也上去说两句
|
|
1:11:49
|
He would never have expected you to have shown up.
|
他从未料到你会出现
|
|
1:11:52
|
We were trying to figure it out. Have you ever even been to this house before?
|
我们一直想要让你回来
你以前来过这个家吗?
|
|
1:11:57
|
No.
|
没有
|
|
1:11:59
|
The Dad always hoped for a visit,
|
老爹一直盼着你能来看看他
|
|
1:12:01
|
but I guess you always had a lot to do in the city when you came to town,
|
不过我猜每次你来镇上
市里总是有很多事要你去做
|
|
1:12:05
|
and us, not being the A-list parents and all.
|
而我们 也不是什么多重要的父母
|
|
1:12:08
|
Danny and Jean, of course, are here all the time,
|
当然 丹尼和琼一直在这里
|
|
1:12:11
|
but that's less exciting for The Dad.
|
但老爹看多了也就不新鲜了
|
|
1:12:13
|
I reached out to some of his old friends, who are going to come visit.
|
我联系了他的一些老朋友
他们会过来看看他
|
|
1:12:16
|
Well, I hope they understand they'll be looking at a sleeping man.
|
希望他们心里明白
他们会看到一个睡着的人
|
|
1:12:20
|
Hello, Andy Warhol.
|
你好 安迪·沃霍尔
|
|
1:12:21
|
I explained that in so many words.
|
我跟他们详细解释过了
|
|
1:12:24
|
I spoke to Dr. Diebert, the neurologist,
|
我跟那个神经病医师
戴伯特医生谈过了
|
|
1:12:26
|
who seems very knowledgeable, but has no upper lip to speak of,
|
他看起来知识渊博
但是他也不敢把话说死
|
|
1:12:29
|
and if Harold survives the infection,
|
要是哈罗德能挺过这次感染
|
|
1:12:32
|
they have no idea what person will be in there when he wakes up.
|
他们不知道等他醒来时
他会变成什么样的人
|
|
1:12:35
|
Maybe he'll be Brad Pitt...
|
也许他会变成布拉德·皮特…
|
|
1:12:37
|
or Neruda,
|
或是聂鲁达…
|
|
1:12:39
|
or Joe the Plumber, I...
|
或是管道工乔 我…
|
|
1:12:44
|
I just want him to be Harold.
|
我只想他仍是哈罗德
|
|
1:12:47
|
Have you looked over the documents I sent you?
|
你看过我寄给你的那些文件了吗?
|
|
1:12:49
|
Yes.
|
看过了
|
|
1:12:51
|
And... given where we are with The Dad,
|
鉴于我们和老爹现在住在这里…
|
|
1:12:56
|
and the Manhattan house is more than we need right now,
|
不需要曼哈顿的那个房子…
|
|
1:13:00
|
I've taken your counsel, and I think selling the house and the art
|
我接受了你的建议 我觉得
把那个房子和里面的艺术品
|
|
1:13:03
|
to James and Brian is the right thing to do.
|
卖给詹姆斯和布莱恩是明智之举
|
|
1:13:06
|
So... I signed the places that you marked for me.
|
所以…我在你标好的这些地方签了字
|
|
1:13:12
|
Great, then it's done.
|
很好 那这事就结束了
|
|
1:13:13
|
Some of those pieces are quite large. How will they be displayed?
|
一些艺术品挺大件的
他们打算怎么摆放?
|
|
1:13:20
|
James' family owns a series of retirement communities around the country,
|
詹姆斯家在全国各地开了
一连串的养老社区
|
|
1:13:23
|
and they're gonna donate the art to these facilities as a write-off.
|
他们打算把这些艺术品捐给
这些机构用来抵税
|
|
1:13:29
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:13:31
|
I can't believe Danny is happy about that.
|
我真不敢相信丹尼会为此而高兴
|
|
1:13:35
|
And Jean...
|
还有琼…
|
|
1:13:38
|
Who knows what Jean feels about anything.
|
谁知道琼对一切是什么感受
|
|
1:13:41
|
Well, with Dad's illness,
|
既然爸爸病了
|
|
1:13:43
|
I thought I'd wait till after the show to tell them anything, just...
|
我想我会等到展览结束
再告诉他们一切…
|
|
1:13:47
|
I don't know, there's just been so much going on.
|
我不知道 最近这段时间
发生的事情太多了
|
|
1:13:49
|
Really, they have no power anyway.
|
反正他们也无能为力了
|
|
1:13:51
|
I don't know what happened to them as children.
|
我不知道他们小时发生了什么事
|
|
1:13:54
|
Harold says he tried his best, but they're really such disappointments.
|
哈罗德说他尽了力
但他们还是成了这种德行
|
|
1:13:58
|
Nobody took care of them.
|
没人照顾他们
|
|
1:14:00
|
I say that as a disappointment, myself.
|
我说这种德行是在说我自己
|
|
1:14:03
|
I was neglected too during my childhood.
|
我童年时也被人忽视
|
|
1:14:07
|
It's funny,
|
说来好笑
|
|
1:14:08
|
I was never interested in having kids.
|
我从来没想过生孩子这事
|
|
1:14:11
|
Maybe once.
|
也许有想过一次
|
|
1:14:13
|
No, not even once.
|
不 一次也没有
|
|
1:14:15
|
Eliza texted she came early to be with Dad.
|
伊丽莎发短信说她会早点过来陪爸爸
|
|
1:14:17
|
She texted you?
|
她发了短信给你?
|
|
1:14:18
|
The curator is meeting us at Bard at one,
|
馆长约我们下午一点在巴德学院见面
|
|
1:14:20
|
so let's get Eliza, say our goodbyes to Dad, and get on the road.
|
那我们去接伊丽莎、和爸爸道别
然后就赶紧上路
|
|
1:14:24
|
Oh, good, Paul came.
|
很好 保罗来了
|
|
1:14:28
|
Paul Epstein.
|
保罗·爱泼斯坦来了
|
|
1:14:30
|
I always liked Paul.
|
我一直很喜欢保罗
|
|
1:14:33
|
Man, he's gotten older.
|
天啊 他变得更老了
|
|
1:14:35
|
I'm glad Dad still has friends.
|
我很高兴爸爸还有朋友
|
|
1:14:38
|
I'm gonna go say hi. Come on.
|
我要过去打个招呼 来吧
|
|
1:14:39
|
Jean, remember Paul and Laurie?
|
琼 记得保罗和劳里吗?
|
|
1:14:43
|
Jean?
|
琼?
|
|
1:14:46
|
I don't think I've ever seen Jean run.
|
我印象里从未见过琼跑步
|
|
1:14:49
|
Yeah, that's how she runs.
|
我也是 她跑起来是这样啊
|
|
1:14:55
|
You remember that summer I visited Dad on Martha's Vineyard?
|
你们记得我去玛莎葡萄园岛
看爸爸的那个夏天吗?
|
|
1:14:59
|
Dad never invited me or Danny to the summer places.
|
爸爸从未邀请过我或丹尼
去那些避暑胜地
|
|
1:15:02
|
But that summer I was a camp counselor
|
但那年夏天 我是个夏令营辅导员
|
|
1:15:04
|
-at French Woods in Vermont. -The one with Alisa Lirtzman?
|
-在佛蒙特州的法国森林艺术营
-有艾丽莎·勒兹曼在的那个?
|
|
1:15:07
|
No, that was Thoreau. I was only at this one for one summer.
|
不 那个是梭罗艺术营
我只在这个夏令营工作了一个夏天
|
|
1:15:10
|
And I had two days off, and I called him, and he couldn't say no.
|
我有两天休假 然后给他打了电话
他无法拒绝我
|
|
1:15:15
|
He must have gotten permission from your mother.
|
肯定是你母亲同意了他这么做
|
|
1:15:18
|
It wasn't as convenient as I had thought.
|
路上没有我想得那么顺利
|
|
1:15:21
|
I had to take two buses and a ferry.
|
我得倒一轮汽车
再坐一次渡船才能到
|
|
1:15:24
|
When I arrived, nobody met me.
|
我到时 没人来接我
|
|
1:15:26
|
I hitchhiked to the other side of the island.
|
我搭便车到了岛的另一端
|
|
1:15:29
|
When I got to the house, it was already night.
|
等我到那边时已经是晚上了
|
|
1:15:33
|
The adults were all going out for dinner:
|
大人们都出去吃晚饭了
|
|
1:15:35
|
Dad and your mom, and L.J. and Maya, and Paul and Laurie.
|
爸爸、你妈妈、艾尔杰、玛雅
保罗和劳里
|
|
1:15:42
|
Julia said something about me having my bags in the way.
|
朱莉娅说我的行李挡了她的道
|
|
1:15:46
|
They were happy to have a babysitter, so they left me with the kids.
|
他们很高兴来了个保姆
于是把孩子们留给了我
|
|
1:15:50
|
You were there, Matthew, and Loretta and some other kids I didn't know.
|
马修你当时在那里 还有洛蕾塔
和其他一些我不认识的孩子
|
|
1:15:56
|
We watched Three's Company on TV.
|
我们看电视 看了《三人行》
|
|
1:16:00
|
The next day, Dad played tennis and worked in his studio.
|
第二天 爸爸忙着打网球
和在他的工作室里工作
|
|
1:16:05
|
I went down to the beach with the kids.
|
我和孩子们去沙滩上玩
|
|
1:16:06
|
I got to swim in the ocean, which was really special for me.
|
我去海里游了会泳
这对我来说是件很特别的事
|
|
1:16:12
|
I loved that.
|
我喜欢那种感觉
|
|
1:16:14
|
Later, I showered in the outdoor shower with my suit on,
|
游完泳 我穿着泳衣
跑到室外浴室那里淋浴
|
|
1:16:18
|
and I realized someone was watching me.
|
然后我感觉到有人在看我
|
|
1:16:21
|
It was Paul.
|
是保罗
|
|
1:16:23
|
He smiled at me, almost politely,
|
他对我笑 几乎很礼貌
|
|
1:16:26
|
and then he lowered his tight bathing suit,
|
然后他拉下紧身泳裤
|
|
1:16:29
|
took out his penis and started stroking it.
|
掏出他的老二 开始打飞机
|
|
1:16:32
|
-Paul did?! -Oh, God.
|
-保罗竟然做了这种事?
-天啊
|
|
1:16:34
|
I watched him until he finished, and then he walked away.
|
我看着他 直到他完事
然后他就走开了
|
|
1:16:37
|
Did you tell anyone?
|
你告诉别人了吗?
|
|
1:16:39
|
I told Dad that night.
|
我当晚就告诉了爸爸
|
|
1:16:41
|
He asked if Paul had touched me, and I said no.
|
他问我保罗有没有碰我 我说没有
|
|
1:16:44
|
He thought we should probably just leave it.
|
他觉得我们该忘掉这事
|
|
1:16:46
|
They were going back to the city soon anyway.
|
反正他们马上就要回市里了
|
|
1:16:49
|
But that if Paul did it again, he'd punch him in the nose.
|
但要是保罗敢再这么做
他会揍得他满脸开花
|
|
1:16:53
|
The next day when I was leaving, I looked around for Dad to say goodbye,
|
第二天当我要离开时
我四处找爸爸跟他告别
|
|
1:16:57
|
but he was playing tennis.
|
但他却在打网球
|
|
1:17:00
|
I thought about telling your mom, Matthew,
|
我想过要不要告诉你母亲 马修
|
|
1:17:03
|
but I was afraid she'd get angry at me.
|
但我害怕她会冲我发火
|
|
1:17:07
|
I remember crying on my way to the ferry.
|
我记得那天去渡船码头的路上
我痛哭失声
|
|
1:17:12
|
Jean, can I ask you a question?
|
琼 我能问你个问题吗?
|
|
1:17:14
|
Why do you always show up for Dad?
|
你为什么总是来看爸爸?
|
|
1:17:17
|
Why are you always here?
|
你为什么总是来这里?
|
|
1:17:20
|
Because I'm a decent person.
|
因为我人还算正直吧
|
|
1:17:23
|
Even though he never took care of us, it's what you do.
|
哪怕他从未照顾过我们
我们也该照顾他
|
|
1:17:30
|
Besides, I like hanging out with you guys.
|
此外 我喜欢和你们一起相处
|
|
1:17:39
|
I'm going for a smoke.
|
我去抽根烟
|
|
1:17:46
|
-Do we kick the shit out of him? -He's 80, it'd kill him.
|
-我们要狠揍他一顿吗?
-他都八十了 这会要了他的老命
|
|
1:17:49
|
That's true, or hurt him very badly.
|
没错 或者会让他伤得很重
|
|
1:17:51
|
-And neither of us could take that nurse. -That's for sure.
|
-而且我们谁也打不过那个护工
-这是肯定的
|
|
1:17:55
|
I'm gonna... spit on him.
|
那我去…唾他一口
|
|
1:17:56
|
No, I know what to do.
|
不 我知道该怎么做
|
|
1:18:08
|
But good, too. You got to try this.
|
不过这感觉也不错 你得试试
|
|
1:18:13
|
Shit, this is Maureen's dead ex-husband's cane.
|
该死 这是莫琳已逝前夫的拐杖
|
|
1:18:46
|
I've never done anything like this.
|
我从未做过这种事
|
|
1:18:50
|
Me neither.
|
我也是
|
|
1:18:52
|
-Yeah, man! -I'm with you!
|
-老天 太爽了!
-没错!
|
|
1:18:53
|
-Fucking yeah, right? -I'm telling you.
|
-真他妈爽 不是吗?
-还用你说
|
|
1:18:56
|
What's that, blood? Who's bleeding?
|
这是什么 血?谁在流血?
|
|
1:18:58
|
-I don't see it. -Your hand.
|
-我没看到伤口
-是你的手在流血
|
|
1:18:59
|
Oh, yeah!
|
没错!
|
|
1:19:00
|
-Your face! -Yeah?
|
-你的脸也在流血
-是吗?
|
|
1:19:01
|
Yeah!
|
没错!
|
|
1:19:02
|
-That felt great. -I don't know why we don't do that more.
|
-这感觉太棒了
-为何不多砸一会呢?
|
|
1:19:05
|
Pam? Pam!
|
帕姆?帕姆!
|
|
1:19:07
|
-It's her! It's her! It's her! -Oh, Pam!
|
-是她!没错!就是她!
-帕姆!
|
|
1:19:12
|
So, last night his blood pressure was 173, but they gave him hydralazine.
|
昨晚他的血压是173
但医生给他用了肼酞嗪
|
|
1:19:16
|
-And an extra dose of Lopressor. -We got it down to 155.
|
-并多加了一剂美托洛尔
-然后血压降到了155
|
|
1:19:19
|
-Oh, good. -Oh, that sounds okay?
|
-这很好
-听起来没事 是吧?
|
|
1:19:21
|
-Yeah, he's also on Keppra and morphine. -It's in our notes.
|
-他还在用左乙拉西坦和吗啡
-我们都记下来了
|
|
1:19:24
|
-He has sepsis, Pam. -Oh, no.
|
-他得了败血症 帕姆
-太糟了
|
|
1:19:26
|
-That was after the coma. -Oh, I'm sorry.
|
-是在麻醉昏迷后得的
-真抱歉
|
|
1:19:28
|
Drug induced, phenobarbital.
|
是药物引发的 苯巴比妥
|
|
1:19:30
|
-Pento, actually. -I thought it was phenobarbital.
|
-其实是戊巴比妥
-我记得是苯巴比妥
|
|
1:19:33
|
What does it matter? We don't know what either of them are.
|
管它呢?反正这两种药我们都不认识
|
|
1:19:35
|
Okay. Well, I'll make sure to look in on him.
|
好吧 我会找时间去看看他
|
|
1:19:38
|
It's so good to see you. Please come back to our unit.
|
真高兴见到你
请回到我爸爸在的这个医疗部
|
|
1:19:41
|
-Are you bleeding? -Yes.
|
-你在流血?
-是的
|
|
1:19:44
|
Yeah. Hey.
|
是啊 嘿
|
|
1:19:47
|
I am too, Pam.
|
我也在流血 帕姆
|
|
1:19:50
|
How's Dr. Soni? Still on vacation?
|
索尼医生怎么样?还在度假?
|
|
1:19:53
|
-Oh, I don't know. -Oh, okay.
|
-我不清楚
-好吧
|
|
1:19:56
|
-Say hi. That was nice. -She's awesome.
|
-代我向她问好 这可真好
-她人很好
|
|
1:20:01
|
I'll be back in two weekends, okay? I love you.
|
再过两个周末我就回来 好吗?
我爱你
|
|
1:20:05
|
I forgive you.
|
我原谅你
|
|
1:20:07
|
-Forgive me. -Come on!
|
-请原谅我
-该出发了!
|
|
1:20:09
|
-We should be getting on, too. -No!
|
-我们也得走了
-不行!
|
|
1:20:11
|
Could you stay at least ten or fifteen minutes more?
|
能否请你们至少再呆
十或十五分钟?
|
|
1:20:14
|
-Is that Harold's brothers? -His sons, Danny and Matthew.
|
-你们是哈罗德的兄弟?
-我们是他儿子 丹尼和马修
|
|
1:20:18
|
You look just like him.
|
你们和他长得真像
|
|
1:20:20
|
-Are you bleeding? -Come on.
|
-你在流血?
-快走
|
|
1:20:22
|
-What's going on? -Let's go tell Jean.
|
-怎么回事?
-我们去告诉琼
|
|
1:20:23
|
-Just run! Run! -Why are we running?
|
-赶紧跑!快跑!
-我们为什么要跑?
|
|
1:20:27
|
Smashed it.
|
我们把他车砸了
|
|
1:20:28
|
-What? -Look!
|
-什么?
-你看!
|
|
1:20:29
|
-He has dementia. -We thought you'd be happy!
|
-他得了老年痴呆
-我们以为你会高兴!
|
|
1:20:31
|
Why would I be happy about this? You smashed a sick old man's car.
|
我为什么要为这种事高兴?
你们砸了一个病老头的车
|
|
1:20:35
|
-He has dementia? -Yeah.
|
-他得了老年痴呆?
-没错
|
|
1:20:36
|
-Let's get you a bandage. -I don't want a bandage.
|
-我去给你拿个创可贴
-我不想要创可贴
|
|
1:20:39
|
-I want to let it bleed. Let's go to Bard! -He has dementia.
|
-我就想让它流血 去巴德学院吧!
-他得了老年痴呆
|
|
1:20:42
|
He didn't have dementia when he molested Jean.
|
他骚扰琼的时候可没得老年痴呆
|
|
1:20:44
|
-He didn't molest me. -But let's not minimize it, Jean.
|
-他没有骚扰我
-但别假装没事 琼
|
|
1:20:48
|
What he did was shitty and damaging, and, I don't know,
|
他的所作所为很烂、很伤人
|
|
1:20:52
|
the same asshole's in there somewhere, right? Beneath the dementia.
|
他某种意义上还是当初那个混蛋
不是吗?掩藏在老年痴呆症之下
|
|
1:20:55
|
I'm glad you guys feel better. Unfortunately, I'm still fucked up.
|
我很高兴你们俩心情好转了
不幸的是 我还是觉得糟心
|
|
1:20:59
|
You want to take a swing?
|
你想去他车那里敲一棍子吗?
|
|
1:21:01
|
I could smash every car in this parking lot
|
我可以把这个停车场里的车
统统砸个遍
|
|
1:21:03
|
and burn the hospital down and it wouldn't un-fuck me up.
|
放火烧掉这家医院
但这不会让我好过一点
|
|
1:21:07
|
You guys will never understand what it's like to be me in this family.
|
你们永远理解不了我在这个家里
一直以来的感受是什么样的
|
|
1:21:13
|
Let's go to Bard.
|
我们去巴德学院吧
|
|
1:21:24
|
This toast is really stressing me out.
|
这个开幕致辞真要把我逼疯了
|
|
1:21:27
|
Jean, you sure you don't want to say anything?
|
琼 你确定不想致辞吗?
|
|
1:21:30
|
-Fuck no. -Okay.
|
-死都不要
-好吧
|
|
1:21:33
|
I've had these for a while, but I think they're still good. Want one?
|
我拿到这些药一段时间了
但估计还有药效 要来一颗吗?
|
|
1:21:35
|
-What'll they do to me? -Either bring you up or down.
|
-吃了会怎么样?
-让你要么兴奋起来 要么平静下来
|
|
1:21:38
|
Hopefully down, I guess.
|
希望是让我平静下来
|
|
1:21:39
|
Someone took a bite already.
|
看来某人已经吃过了
|
|
1:21:41
|
That was me. I had a crumb when I last saw Dad.
|
是我 上次见爸爸的时候啃了一点
|
|
1:21:43
|
Okay. What did it do to you then?
|
好吧 之后效果如何?
|
|
1:21:46
|
Just made me annoyed at Dad. I don't know.
|
只让我对爸爸生气 我不知道
|
|
1:21:58
|
What about Marcus?
|
马库斯怎么样?
|
|
1:22:00
|
They broke up.
|
他俩分手了
|
|
1:22:01
|
How do you know that?
|
你怎么知道的?
|
|
1:22:03
|
This woman keeps smiling at me.
|
那个女人一直对我笑
|
|
1:22:05
|
I'm getting a real energy from her.
|
她让我打起了精神
|
|
1:22:09
|
-She's walking over here. -I look okay?
|
-她正往这边来
-我看起来还行吧?
|
|
1:22:12
|
Yeah, you look handsome.
|
你帅呆了
|
|
1:22:15
|
Are you Harold Meyerowitz's son Matthew?
|
你是哈罗德·迈耶罗维茨的儿子
马修?
|
|
1:22:17
|
Yes, and this is Danny, also Harold Meyerowitz's son.
|
是的 这位是丹尼
他也是哈罗德·迈耶罗维茨的儿子
|
|
1:22:21
|
I just wanted to say your father was a huge influence on me.
|
我只想告诉你 你父亲对我影响巨大
|
|
1:22:26
|
He was a great teacher. He found a way to make everything sound interesting.
|
他是个出色的老师
他的课总是趣味横生
|
|
1:22:31
|
I met my husband, Gary, in his class.
|
在他的课上 我结识了我丈夫加里
|
|
1:22:35
|
It was important for us to be here when we heard he was sick.
|
当我们听说他病了的时候
就觉得必须赶来这里
|
|
1:22:38
|
He spoke about you a lot. He was very proud of you.
|
他经常提起你 他很为你骄傲
|
|
1:22:41
|
-I didn't realize he had two sons. -And a daughter.
|
-我都不知道他有两个儿子
-还有一个女儿
|
|
1:22:45
|
-Is that Matt and Danny? -L.J.!
|
-是马修和丹尼吗?
-艾尔杰!
|
|
1:22:47
|
Hey.
|
嗨
|
|
1:22:49
|
I was in Madrid when I heard.
|
我听说这事的时候正在马德里
|
|
1:22:51
|
I am so damn heartbroken to hear about the old man.
|
听到这个老家伙的遭遇
我真是心都碎了
|
|
1:22:55
|
-Thanks, L.J. -Yeah.
|
-谢谢你 艾尔杰
-嗯
|
|
1:22:56
|
How's he doing? Where is he? I'm coming to visit.
|
他怎么样?他在哪儿?
我要去看看他
|
|
1:22:58
|
He's kind of in a coma right now in Pittsfield.
|
他现在正躺在皮茨菲尔德的
一家医院里 人事不知
|
|
1:23:01
|
I don't give a shit. Let's go tonight.
|
我才不管 今晚再去吧!
|
|
1:23:03
|
And he has sepsis.
|
他还得了败血症
|
|
1:23:04
|
It's the hospital, it'll kill you. We got to get him out.
|
是医院的错 医院会葬送你
我们得带他离开医院
|
|
1:23:06
|
He'd love if you came, even if he'll have no idea.
|
你来他就很高兴了
尽管他现在什么也不知道
|
|
1:23:09
|
-We'll take pictures. -We'll take pictures!
|
-拍个照
-拍个照!
|
|
1:23:11
|
-Yeah. -Where's Loretta?
|
-好
-洛蕾塔呢?
|
|
1:23:13
|
Her daughter got chicken pox, she had to stay in town.
|
她女儿得了水痘
她得留在市里照顾她
|
|
1:23:16
|
She was very disappointed.
|
她很懊恼
|
|
1:23:18
|
-That's too bad. -I never got chicken pox.
|
-太糟了
-我从未得过水痘
|
|
1:23:20
|
You should call her, Dan. I know she'd like to see you.
|
你该给她打电话 丹
我知道她想见到你
|
|
1:23:23
|
-I'm going to. -And you'd like her boyfriend, too.
|
-我会的
-你也会喜欢上她男朋友
|
|
1:23:26
|
He's a good man, a screenwriter.
|
他是个好男人 一个编剧
|
|
1:23:28
|
-Congratulations on the show. -You saw it?
|
-祝贺这次展览圆满成功
-你看到了?
|
|
1:23:30
|
I should've never left that opening at MoMA.
|
我永远不该中途退出
纽约现代博物馆的那场开幕式
|
|
1:23:33
|
It was just Dad... I felt obligated.
|
当时因为爸爸…
我觉得我有责任照顾他
|
|
1:23:35
|
You thought you were doing the right thing.
|
你觉得你在做正确的事
|
|
1:23:37
|
You would've stayed.
|
你该留下来
|
|
1:23:38
|
I probably would've, yeah, but I would've felt bad about it.
|
大概吧 但我会为此感到难受
|
|
1:23:41
|
But it's a good lesson. Dad can take care of himself.
|
不过这是个很好的教训
爸爸能照顾好自己
|
|
1:23:43
|
You have to take care of yourself.
|
你必须照顾好自己
|
|
1:23:45
|
No, he can't, Matt. That's why he's where he is now.
|
他不能 马修
所以他才会躺在医院里
|
|
1:23:48
|
I should've been able to tell something was wrong.
|
我应该早点看出来他身体不适的
|
|
1:23:50
|
I just thought he was getting old.
|
我当时只觉得他老了
|
|
1:23:52
|
Shit, I yelled at him.
|
该死 我还冲他大喊大叫过呢
|
|
1:23:54
|
The guy was suffering and I screamed at him on the street.
|
老爸身体那么不适
我却在大街上吼他
|
|
1:23:57
|
There's no catharsis in shouting at an old person who's dying.
|
向一个垂死的老人大喊大叫
可不是什么情感宣泄
|
|
1:24:02
|
-Do you think he's gonna die? -Hey, Dad!
|
-你觉得他会死吗?
-嗨 爸爸!
|
|
1:24:05
|
I want you to meet someone.
|
我想给你介绍个人
|
|
1:24:07
|
-This is Robin. -Nice to meet you.
|
-这位是罗宾
-很高兴认识你
|
|
1:24:09
|
-You, too. -Hey, I'm Matt.
|
-我也是
-你好 我是马修
|
|
1:24:10
|
-Hi. Eliza speaks very highly of you. -Oh, okay.
|
-嗨 伊丽莎对你评价很高
-是嘛
|
|
1:24:14
|
-You speak highly of me? -You know what he means.
|
-你对我评价很高
-你知道他在说什么
|
|
1:24:16
|
Eliza, you've had two wines already.
|
伊丽莎 你已经喝过两杯红酒了
|
|
1:24:18
|
-Don't have a beer, too. -I can handle it.
|
-别再喝啤酒了
-我驾驭得了
|
|
1:24:20
|
Eliza, it's not good to mix wine and beer.
|
伊丽莎 喝完红酒再喝啤酒不好
|
|
1:24:22
|
You'll feel cruddy tomorrow.
|
你明天会想吐得一塌糊涂
|
|
1:24:24
|
-I've done it before, Dad. -Maybe she's right.
|
-我以前这么喝过 爸爸
-也许她是对的
|
|
1:24:26
|
Maybe she has a constitution that can handle the grape and the grain.
|
也许她的体格能让她
同时驾驭葡萄和谷物
|
|
1:24:29
|
Please, just stay out of it.
|
拜托 少喝点就是了
|
|
1:24:30
|
Matt's right. I have the fortitude for it.
|
马修说得对 我在这方面很坚韧的
|
|
1:24:32
|
I'm telling you, you'll feel like crap.
|
听我的话 你会宿醉到头痛欲裂的
|
|
1:24:38
|
What the fuck, man?
|
天啊 你干什么?
|
|
1:24:42
|
What does it matter if she drinks wine and beer?
|
她同时喝红酒和啤酒有什么关系?
|
|
1:24:43
|
Stop interfering with my parenting, Matt!
|
别干预我管教孩子 马修!
|
|
1:24:46
|
She's 18! What parenting do you need to do here? She's just a person now.
|
她都18岁了!你要怎么管教她?
她现在已经是个成人了
|
|
1:24:50
|
This is something I do, and I'm quite good at it, okay?
|
这是我的事 我也很擅长 可以吗?
|
|
1:24:54
|
She and I have a very good relationship when you're not around,
|
你不在时 她和我关系非常好
|
|
1:24:56
|
so stop ganging up on me!
|
别和她联起手反对我!
|
|
1:24:59
|
Sorry.
|
抱歉
|
|
1:25:02
|
You know, I've enjoyed hanging out recently.
|
最近我很喜欢和你们一起相处
|
|
1:25:05
|
Yeah, me, too.
|
我也是
|
|
1:25:08
|
You know, I wanted to apologize for a long time.
|
这么久以来 我一直想向你道歉
|
|
1:25:11
|
For what?
|
为了什么?
|
|
1:25:12
|
I'm pissed at myself because when Dad kicked me out of the house
|
我在生我自己的气 因为爸爸
把我赶出家门那天
|
|
1:25:15
|
and I moved back in with my mom,
|
我搬回了我妈家住
|
|
1:25:17
|
you made an effort to hang out, and I blew you off.
|
你努力想约我出来玩
我却一直不搭理你
|
|
1:25:19
|
I feel like I fucked that up.
|
我觉得是我搞砸了我们的关系
|
|
1:25:22
|
I think it's really my fault we're not close.
|
因为我 我们的关系才疏远了
|
|
1:25:25
|
It's hard to be around Dad.
|
在爸爸身边真的很难受
|
|
1:25:27
|
And your mom, at that time, they were both so critical, and I was just failing.
|
还有你妈妈 那时他俩都爱挑刺
我又老犯错
|
|
1:25:31
|
-We should go in for our toasts. -Are you disappointed in me?
|
-我们该进去准备致辞了
-你对我失望了吗?
|
|
1:25:34
|
What? No! No.
|
什么?没有!当然没有
|
|
1:25:36
|
I know Dad is, but I thought maybe also you were critical of me
|
我知道爸爸失望了 但我觉得
也许你也在责怪我
|
|
1:25:40
|
-for quitting piano and... -No. No.
|
-放弃钢琴和…
-不 我没有
|
|
1:25:43
|
You were my big brother. I looked up to you.
|
你是我哥哥 我当时很崇拜你
|
|
1:25:45
|
-I quit because it was my protest, okay? -Okay, like McEnroe.
|
-我放弃是因为我在抗议 知道吗?
-嗯 就像麦肯罗那样
|
|
1:25:49
|
And also because...
|
也因为…
|
|
1:25:51
|
it was like walking barefoot through broken glass to get a milkshake.
|
当时感觉就像光脚走过一地碎玻璃
去拿杯奶昔
|
|
1:25:56
|
I love the milkshake, but my feet were bleeding.
|
我喜欢奶昔 但我的脚流血不止
|
|
1:25:59
|
-I can understand that. -Can you?
|
-我能理解
-你能理解?
|
|
1:26:01
|
Because my feeling about you is you can't.
|
你给我的感觉是你理解不了
|
|
1:26:05
|
It's not your fault.
|
但这不怪你
|
|
1:26:06
|
But, like Dad, you make me feel really bad about myself.
|
但你就像爸爸一样
让我觉得自己很差劲
|
|
1:26:12
|
I'm sorry.
|
抱歉
|
|
1:26:13
|
-I said it's not your fault. -Let's go.
|
-我说了这不怪你
-我们进去吧
|
|
1:26:17
|
-Can I ask you something? -What?
|
-我能问你个问题吗?
-什么?
|
|
1:26:19
|
A few years ago, when Karen and I had you over to our house
|
几年前 你来镇上的时候
|
|
1:26:22
|
when you were in town,
|
凯伦和我招待你来我们家
|
|
1:26:23
|
I didn't hear from you afterwards.
|
之后我就再也没有你的消息了
|
|
1:26:25
|
Maybe it was because Karen and I insulted you in some way,
|
也许是因为凯伦和我无意中冒犯了你
|
|
1:26:28
|
or Karen maybe had too much grappa?
|
或许是凯伦喝了太多格拉巴酒?
|
|
1:26:30
|
No, it was nice. I went back to L.A. I don't know.
|
不 你们对我很好
后来我回了洛杉矶 我也记不清了
|
|
1:26:34
|
Were you bored? Most people find us interesting enough.
|
我们当时让你觉得无聊了?
大部分人觉得我们还算有趣
|
|
1:26:37
|
-We've had no complaints. -It's nothing like that. It's just life.
|
-没人抱怨过我们无趣
-不是这样的 只是生活如此
|
|
1:26:39
|
It's not more than that.
|
除此以外没别的
|
|
1:26:41
|
Well, even in life, you can make an effort.
|
哪怕生活如此 你也该努力啊
|
|
1:26:45
|
Write an e-mail on one of your phones.
|
用个手机发个邮件给我
|
|
1:26:47
|
-You say you feel guilt, but... -I'm here now.
|
-你说你感到内疚 但是…
-我现在来了
|
|
1:26:49
|
I'm in fucking Rhinebeck. I was just in Pittsfield.
|
我他妈现在就在莱茵贝克镇
我刚才还在皮茨菲尔德
|
|
1:26:53
|
-I've been here. -It shouldn't have come to that!
|
-我一直在这里
-不该走到这个地步的!
|
|
1:26:55
|
If Dad survives, you'll go back to L.A.
|
要是爸爸病情好转 你会回洛杉矶
|
|
1:26:57
|
and I'll be taking care of him for a very long time!
|
我会继续照顾他很长一段时间!
|
|
1:27:00
|
-We'll all help out. -No, we won't all.
|
-我们会一起照顾他
-不 我们不会
|
|
1:27:02
|
It'll be me and Jean.
|
照顾爸爸的人会是我和琼
|
|
1:27:04
|
And mainly me.
|
主要是我
|
|
1:27:05
|
-I'll come more often. -You made your priorities clear.
|
-我会经常过来
-你把轻重缓急讲得很清楚
|
|
1:27:09
|
I'm tired of apologizing for doing well!
|
我受够了为我表现得好而道歉!
|
|
1:27:12
|
Ptolemy always asked me why you never talked Dad's work up
|
托勒密总是问我你为何
从不跟你那些有钱客户们
|
|
1:27:15
|
to your wealthy clients.
|
谈起爸爸的工作
|
|
1:27:16
|
He says you could be really helpful.
|
他说你本能帮上大忙
|
|
1:27:19
|
It's all about perception.
|
看法最重要
|
|
1:27:21
|
Dad's a good artist, you know.
|
爸爸是个出色的艺术家
|
|
1:27:23
|
There's no reason he's not as well-known as L.J.
|
没理由他不像艾尔杰一样出名
|
|
1:27:26
|
Maybe it's not my responsibility to help Dad, maybe that.
|
也许帮助爸爸不是我的责任
也许就是这样
|
|
1:27:29
|
-No, it's what you do. -And also, maybe he's not so great.
|
-不 是你不想帮忙
-还有 也许他不是很伟大
|
|
1:27:32
|
Maybe he's undiscovered for a reason, maybe that.
|
也许处于某种原因
他的才能才一直未被发现
|
|
1:27:35
|
Truth is, we don't know, because we were brainwashed.
|
事实是 我们不知道
因为我们过去都被洗脑了
|
|
1:27:38
|
Why are you so angry at him anyways? He loves everything you do.
|
你为什么这么生他的气?
你做什么他都喜欢
|
|
1:27:42
|
Oh, does he? He doesn't tell me that.
|
是吗?他没告诉过我这个
|
|
1:27:44
|
He tells me!
|
他告诉我了!
|
|
1:27:46
|
I should be the one who's angry at him!
|
我才是该生他气的那个人!
|
|
1:27:48
|
I should hate him... for treating me and Jean like second-class citizens!
|
我该恨他…恨他像对待二等公民
那样对待我和琼!
|
|
1:27:53
|
Then why don't you? You should.
|
那你为什么不恨他?你该恨他
|
|
1:27:58
|
Listen, you and Jean are gonna get some money.
|
听着 你和琼会得到一笔钱
|
|
1:28:01
|
We got a great deal on the house and all the art,
|
那栋房子和所有的艺术品
买了个好价钱
|
|
1:28:04
|
and I'm gonna give you both my share.
|
我会把我的那份分给你俩
|
|
1:28:05
|
It doesn't make up for everything, but you guys really deserve this.
|
这弥补不了一切
但你们值得拿到这笔钱
|
|
1:28:08
|
Dad said this was a family discussion.
|
爸爸说卖房子需要我们全家一起决定
|
|
1:28:11
|
Wait, did this happen already?
|
房子已经卖了?
|
|
1:28:14
|
Yes, it's done.
|
是的 已经卖了
|
|
1:28:16
|
No, he told me we'd decide together!
|
不 他告诉我说我们要一起决定!
|
|
1:28:20
|
And you do this when he can't say anything?
|
而你却趁他说不出来话的时候
做了这种事?
|
|
1:28:23
|
He told me, Matt! You weren't there!
|
他告诉我了 马修!你当时不在!
|
|
1:28:25
|
If we didn't do something, we'd be spending the next few years
|
要是我们什么也不做
接下来的几年都得用在
|
|
1:28:28
|
throwing his work into dumpsters.
|
把他的作品扔进垃圾车里
|
|
1:28:30
|
This way we get something for it.
|
卖出去还能换点钱回来
|
|
1:28:32
|
I don't care about the money. That house, that work means something to me!
|
我才不在乎钱 那栋房子
和那些艺术品对我很重要!
|
|
1:28:35
|
You should embrace this. I should be the one who cares.
|
你该高兴地接受这个事实
我才是该在乎的那个
|
|
1:28:39
|
I grew up there, it's my house. I should care.
|
我在那里长大 那里是我的家
我才该在乎
|
|
1:28:41
|
-Then why don't you? -Because I don't know.
|
-那你为什么不在乎?
-原因我也不知道
|
|
1:28:45
|
You're probably right, I should care, but this makes sense.
|
你说得对 我是该在乎
但这么做对我们更有意义
|
|
1:28:47
|
How could you do this to him?
|
你怎么能这么对他?
|
|
1:28:50
|
Who could even dream up such a plan?
|
谁能想出这么个计划?
|
|
1:28:52
|
Me! It's what I do for a living.
|
我!我就是靠这个谋生的
|
|
1:29:00
|
Ptolemy says you guys make yourself indispensable
|
托勒密说你们这些人
会让自己从不可或缺的人
|
|
1:29:02
|
-to vulnerable rich people. -Tell me more about my business.
|
-变成脆弱的有钱人
-快教教我怎么做生意啊
|
|
1:29:05
|
I really want to know what you, or Dad, or fucking Ptolemy thinks
|
我还真的很想知道你、爸爸
或那个傻逼托勒密
|
|
1:29:08
|
about what I do every day for a living.
|
对于我为谋生每天做的工作
是什么看法呢
|
|
1:29:13
|
You kicked me in the shin!
|
你踢到我小腿胫骨了!
|
|
1:29:15
|
I was disappointed in you for quitting piano.
|
你放弃钢琴是让我很失望
|
|
1:29:20
|
What the fuck is wrong with you?
|
你他妈是怎么回事?
|
|
1:29:22
|
I know it's hard! It's hard for all of us! Get it together!
|
我知道现在很艰难!我们都很艰难!
振作点!
|
|
1:29:25
|
You are doing with Tony just what Dad did with me and Jean!
|
你现在对托尼所做的
就是爸爸当初对我和琼做的!
|
|
1:29:40
|
We want to thank Bard for making this show happen,
|
我们想感谢巴德学院组织这次展览
|
|
1:29:42
|
and thank many of you for making the trip.
|
也感谢那些特地赶来的人
|
|
1:29:45
|
My dad, and I'm sure every artist involved in this show, would be really pleased.
|
我爸爸和参加这个展览的所有艺术家
肯定会非常高兴
|
|
1:29:53
|
My father was a teacher here for 33 years, so this is particularly special for him.
|
我爸爸在这儿当了33年的教员
这个展览是特地为他筹办的
|
|
1:29:58
|
And... this piece is special for me as it's called "Matthew."
|
还有…这个对我来讲很特别的作品
它名叫“马修”
|
|
1:30:04
|
My father tells a story of how this piece came to be.
|
我爸爸跟我讲过
这个作品是如何诞生的
|
|
1:30:07
|
How I would sit on the hardwood floor of his studio,
|
我当时如何坐在
他工作室的硬木地板上
|
|
1:30:10
|
getting nails in my ass and...
|
坐在一地钉子上…
|
|
1:30:12
|
hand him tools and make suggestions.
|
给他递工具并提出点建议
|
|
1:30:15
|
And he would let me help, or let me think I was helping.
|
而他会让我帮忙
或让我觉得我在帮他忙
|
|
1:30:18
|
And when it was done, he'd said we'd made it together...
|
作品完成后 他说这是我们
共同努力的结果…
|
|
1:30:24
|
even though I don't remember it.
|
尽管我都不记得这回事了
|
|
1:30:26
|
But...
|
但是…
|
|
1:30:29
|
I remember...
|
我仍记得…
|
|
1:30:32
|
that feeling of being very proud.
|
那种无比自豪的感觉
|
|
1:30:38
|
You know, of wanting to...
|
那种想要…
|
|
1:30:43
|
be an artist like my dad.
|
成为像我爸爸一样的艺术家的感觉
|
|
1:30:47
|
And that was a good way to feel.
|
这感觉很好
|
|
1:30:55
|
I'm sorry. I don't know why I'm...
|
抱歉 我不知道为什么会…
|
|
1:31:01
|
I've just been angry at him for so much of my adult life.
|
我成年后的大部分时间都在生他的气
|
|
1:31:08
|
I guess I was trying to outrun him...
|
我猜是因为我想努力超越他…
|
|
1:31:13
|
but I didn't.
|
但我没做到
|
|
1:31:15
|
I'm still his son.
|
我还是他的儿子…
|
|
1:31:20
|
And...
|
而且…
|
|
1:31:23
|
I've given away his life's work.
|
我还把他毕生的心血都卖掉了
|
|
1:31:27
|
I'm sorry.
|
我很抱歉
|
|
1:31:31
|
And if...
|
要是…
|
|
1:31:33
|
If Dad doesn't make it, he and I aren't okay.
|
要是爸爸挺不过来
他和我都不会释怀
|
|
1:31:37
|
We never got to be okay.
|
我们永远不会释怀
|
|
1:31:40
|
-Danny, do you want to say a few words? -Yes. Thank you, Matthew.
|
-丹尼 你想说几句话吗?
-好的 谢谢 马修
|
|
1:31:45
|
No, I was giving it to you.
|
别 我是要把它给你
|
|
1:31:49
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:31:55
|
-Why don't you sit here? -Thank you.
|
-在这里坐会儿吧
-谢谢
|
|
1:31:57
|
You'll have to bear with me.
|
请大家包涵一下
|
|
1:31:59
|
I'm not a good speaker, and also, I've never done it.
|
我这人不太会在公众面前致辞
我也从来没这么做过
|
|
1:32:03
|
It's something I've gone through great pains to avoid.
|
这是我承受了巨大痛苦来逃避的事情
|
|
1:32:07
|
When I used to perform music in front of an audience...
|
我曾经在一位观众面前演奏音乐…
|
|
1:32:13
|
it was too excruciating.
|
那感觉极其痛苦
|
|
1:32:15
|
The... reward wasn't...
|
回报不能…
|
|
1:32:19
|
It just wasn't worth the self-hatred.
|
不能安抚我自我憎恨的心
|
|
1:32:24
|
Not to mention, unlike my brother Matthew...
|
更不用说 不像我弟弟马修…
|
|
1:32:29
|
I find this particular piece to be painful,
|
我觉得这个作品让我痛苦…
|
|
1:32:34
|
because it was during a time I wasn't really speaking with my dad.
|
因为我爸爸创作它的时期
正是我和他关系破裂的时期
|
|
1:32:40
|
He had just left my mom, and Jean, and me,
|
他刚离开我妈妈、琼和我
|
|
1:32:44
|
and remarried Matthew's mother,
|
和马修的母亲再婚
|
|
1:32:47
|
whom we really did not like.
|
我们很不喜欢她
|
|
1:32:50
|
Again, unlike Matt,
|
还有 不像马修
|
|
1:32:52
|
I was not included in the art-making process.
|
我没有参与那个艺术创作过程
|
|
1:32:58
|
It was not mine, too.
|
这个艺术品也不是我的
|
|
1:33:01
|
This piece isn't called "Danny." In fact, there are no "Dannys."
|
这个作品不叫“丹尼” 实话说
我爸没做过叫“丹尼”的作品
|
|
1:33:05
|
Or "Jeans."
|
或是叫“琼”的作品
|
|
1:33:12
|
Yeah.
|
没错
|
|
1:33:13
|
Hey, some of you know my father is in a hospital in Pittsfield right now.
|
你们中的一些人知道我爸爸现在
在皮茨菲尔德的一家医院里
|
|
1:33:20
|
And... we don't know how that's going to go.
|
而且…我们不知道他会不会好起来
|
|
1:33:24
|
Our doctor's in China,
|
我们的医生跑中国去了
|
|
1:33:28
|
-and the only really good nurse we had... -Excuse me.
|
-我们遇到的唯一真正负责的护士…
-借过一下
|
|
1:33:32
|
...got reassigned to a different floor.
|
被分配去了其他楼层
|
|
1:33:34
|
Maybe...
|
也许…
|
|
1:33:37
|
Maybe I need to believe my dad was a genius
|
也许我需要相信我爸爸是个天才
|
|
1:33:42
|
because I don't want his life to be worthless.
|
因为我不想他的人生一文不值
|
|
1:33:45
|
And... if he isn't a great artist, that means he was just a prick.
|
而且…要是他不是个伟大艺术家
那就意味着他只是个混蛋
|
|
1:33:53
|
But I think the work's good.
|
但我觉得这件作品很棒
|
|
1:33:55
|
I think it deserved more attention than it got.
|
我觉得它值得更多的关注
|
|
1:34:00
|
I think that's true. Matt?
|
千真万确 对吧 马修?
|
|
1:34:04
|
I wish he had more success,
|
我希望他获得更大的成功
|
|
1:34:07
|
because that would've made his life easier,
|
因为这会让他活得轻松点
|
|
1:34:09
|
even if that kind of thing doesn't ultimately mean much.
|
哪怕这种玩意根本没太大意义
|
|
1:34:13
|
I don't know. L.J.?
|
我也不知道 你呢 艾尔杰?
|
|
1:34:14
|
I don't know either.
|
我也不知道
|
|
1:34:17
|
If I did, I'd tell you.
|
要是知道 我会告诉你的
|
|
1:34:19
|
Also, I'm really proud of my daughter, Eliza, who's a freshman here.
|
我也很为我的女儿骄傲
她叫伊丽莎 是这里的大一新生
|
|
1:34:24
|
And really, a talented filmmaker.
|
也是一个才华横溢的电影制作人
|
|
1:34:33
|
Thank you...
|
谢谢…
|
|
1:34:54
|
How are you feeling?
|
你感觉怎么样?
|
|
1:34:55
|
Wow, look at this.
|
哇哦 看看谁来了
|
|
1:35:00
|
-I love your hair. -Thanks. Robin cut it.
|
-我喜欢你的发型
-谢谢 罗宾帮我剪的
|
|
1:35:03
|
-I wish I had the guts to do it. -Hey, Robin.
|
-真希望我也有胆剪个这个发型
-嗨 罗宾
|
|
1:35:05
|
-Do it! Robin will do it right now! -I've got scissors in my bag.
|
-那就剪吧!罗宾现在就能给你剪!
-剪刀就在我包里
|
|
1:35:09
|
Okay.
|
好的
|
|
1:35:11
|
How's the hip?
|
髋部怎么样?
|
|
1:35:13
|
I'm bionic now.
|
我现在也是有人工髋骨的人了
|
|
1:35:15
|
That's a reference for Jean only.
|
这句话仅供琼参考
|
|
1:35:16
|
I know what bionic is.
|
我知道人工髋骨是什么
|
|
1:35:18
|
-I don't. -It's a show.
|
-我不知道
-是个电视节目
|
|
1:35:20
|
You taught me well.
|
你把我教得很好
|
|
1:35:22
|
With a head full of dreams and a backpack filled with candy,
|
带着满怀梦想的心
和塞满糖果的背包
|
|
1:35:25
|
I set out on my journey.
|
我踏上了旅途
|
|
1:35:28
|
Sometimes, when you least expect it...
|
有时 在你最不经意的时候…
|
|
1:35:30
|
Are you going my way?
|
要搭便车吗?
|
|
1:35:31
|
...you may meet a new friend. Slap!
|
你会遇见新朋友 啪!
|
|
1:35:36
|
Slap! Slap! Slap!
|
啪!啪!啪!
|
|
1:35:41
|
-Jean, that's you with the rabbit. -You're gonna miss it.
|
-琼 是你和那只兔子
-你会错过这个的
|
|
1:35:44
|
Kiss. Slap.
|
亲吻 啪
|
|
1:35:46
|
Something changed inside me that day.
|
那天我的内心发生了某种改变
|
|
1:35:51
|
The end?
|
剧终?
|
|
1:35:52
|
Jean, you were so good.
|
琼 你演得真好
|
|
1:35:54
|
-She's got real chops. -I was well-edited.
|
-她演技很好
-只是剪辑比较出色啦
|
|
1:35:57
|
That's wonderful, honey.
|
亲爱的 这太棒了
|
|
1:35:58
|
I don't know that I've seen a sex scene shot quite like that before.
|
我都不知道以前看没看过
像这样的激情戏拍摄手法
|
|
1:36:03
|
I used deliberately very harsh, direct light.
|
我故意用了非常刺目的直射光
|
|
1:36:05
|
I wanted to appear very unattractive.
|
我想表现得毫无魅力
|
|
1:36:07
|
Wonderful mise-en-scène.
|
舞台布景真棒
|
|
1:36:09
|
For my Jeopardy! parody I did at my office,
|
我模仿《危险边缘!》拍的作品
是在我的办公室拍的
|
|
1:36:12
|
we just had to use the overhead fluorescents.
|
只需用到头顶的日光灯
|
|
1:36:14
|
Yours had wonderful mise-en-scène as well, Jean.
|
你的作品舞台布景也很棒 琼
|
|
1:36:17
|
Thanks.
|
谢谢
|
|
1:36:18
|
And this is your best yet, Eliza.
|
这是你至今最棒的作品 伊丽莎
|
|
1:36:20
|
Thanks, Dad. I've made eight more since then.
|
谢谢 爸爸 自那之后
我又拍了八部作品
|
|
1:36:23
|
I'm in five of them.
|
其中五部都有我的参与
|
|
1:36:30
|
Bruno! Did you hit traffic?
|
布鲁诺!你路上堵车了?
|
|
1:36:33
|
-We were expecting you earlier. -I brought lunch.
|
-我们以为你会早点到
-我带了午餐过来
|
|
1:36:36
|
The Dad is being very stubborn.
|
老爹非常顽固
|
|
1:36:38
|
I can't get him to do any of his exercises.
|
不肯听我的去做复建运动
|
|
1:36:40
|
How's he doing?
|
他怎么样?
|
|
1:36:41
|
Well, the earliest appointment we can get with the neurologist is next month.
|
那个神经病医师最早也要
下个月才有空
|
|
1:36:45
|
It's a lot for me to do by myself here.
|
我这里有一大堆活儿要做
|
|
1:36:48
|
Oh, fortunately, we got a little more money from the sale.
|
幸运的是 卖了那栋房子后
我们小赚了一笔
|
|
1:36:51
|
Oh, James sent photos
|
詹姆斯寄来了照片
|
|
1:36:53
|
of one of the sculptures in the retirement home in Arizona.
|
拍的是一个放置他在亚利桑那州
开的养老院里的雕塑
|
|
1:36:56
|
They look quite stunning.
|
看起来相当棒
|
|
1:36:59
|
I have to say, I was very surprised that you tried to stop the deal
|
我得说 我当时很惊讶
在费了那么大劲促成房屋出售后
|
|
1:37:03
|
after all the trouble you went through setting it up.
|
你却试图阻止这事
|
|
1:37:06
|
Well...
|
这个嘛…
|
|
1:37:07
|
I just thought... I changed my mind.
|
我只是觉得…我改主意了
|
|
1:37:11
|
Well, it was my decision, as I'm next of kin.
|
决定权在我 毕竟我才是最近的亲属
|
|
1:37:13
|
It's too late now.
|
现在木已成舟了
|
|
1:37:15
|
I found these in The Dad's things. I think they're yours.
|
我在老爹的物品里发现了这个
我觉得这是你的太阳镜
|
|
1:37:18
|
They're Danny's.
|
这是丹尼的
|
|
1:37:19
|
We just have to finish filling out these insurance forms,
|
我们得填完这些保险表格
|
|
1:37:22
|
which seem to be written in a foreign language.
|
这些表格看起来像是用外语写的
|
|
1:37:24
|
Why don't you ask me? Somebody in my company will do that.
|
你为何不让我帮忙?
我公司的人就能帮你填这个
|
|
1:37:27
|
Well, I don't like to ask for...
|
我不喜欢…
|
|
1:37:30
|
help.
|
求助
|
|
1:37:34
|
-Let me do it, okay? -But it's a big day.
|
-把这事交给我 好吗?
-不过今天是个大日子
|
|
1:37:36
|
It's The Dad's first meal off of the feeding tube.
|
是老爹摘除喂食管后
第一次正常吃饭的日子
|
|
1:37:40
|
He's very excited that you brought lunch.
|
你带午餐过来让他很开心
|
|
1:37:43
|
He's watching TCM.
|
他在看特纳经典电影频道
|
|
1:37:45
|
Hey, Dad.
|
嗨 爸爸
|
|
1:37:48
|
Hi.
|
嗨
|
|
1:37:49
|
What are you watching?
|
你在看什么?
|
|
1:37:51
|
I don't know.
|
我也不知道
|
|
1:37:55
|
In these '30s movies, the men wore tuxedos all the time.
|
这些二十世纪三十年代老电影里的
男演员们老是穿着晚礼服
|
|
1:38:01
|
Things have gotten much more casual.
|
现在人们就穿得随便多了
|
|
1:38:03
|
Maybe they dressed up because they lived shorter lives back then,
|
也许他们这么盛装打扮
是因为当时他们寿命比较短
|
|
1:38:07
|
wanted to celebrate life.
|
总是想要庆祝生命
|
|
1:38:11
|
We spent three hours today at Goodwill.
|
今天我们在古德维尔逛了三个小时
|
|
1:38:15
|
The Dad had a funny joke.
|
老爹讲了个有趣的笑话
|
|
1:38:17
|
What was that?
|
什么笑话?
|
|
1:38:21
|
I'll set you up again.
|
我再来一遍
|
|
1:38:23
|
We spent three hours today at Goodwill.
|
今天我们在古德维尔逛了三个小时
|
|
1:38:27
|
Which pretty much destroyed mine.
|
逛到我骨头歪了
|
|
1:38:30
|
-That's good, Dad. -Thank you.
|
-挺逗的 爸爸
-谢谢
|
|
1:38:33
|
You should see the other dog.
|
没有最惨 只有更惨
|
|
1:38:36
|
That's true, The Dad got very impatient.
|
没错 老爹很不耐烦了
|
|
1:38:39
|
As we were handing over the boxes,
|
在我们移交那些箱子的时候
|
|
1:38:41
|
I saw that I had accidentally included my good wok,
|
我发现自己不小心把
我那口好炒锅放进去了
|
|
1:38:45
|
and I hesitated.
|
我犹豫了
|
|
1:38:48
|
Then I thought,
|
然后我想
|
|
1:38:50
|
"I haven't made Chinese food in ten years. I'm not gonna make Chinese food again."
|
“我有十年没做中国菜了
以后也不想再做了”
|
|
1:38:55
|
But you have your idea of yourself,
|
但如果自己有想法的话
|
|
1:38:58
|
and you want to hold onto that.
|
就要坚持自己的想法
|
|
1:39:02
|
-You okay? -Yes.
|
-你还好吧?
-嗯
|
|
1:39:04
|
Dad, take it easy.
|
爸爸 放松
|
|
1:39:05
|
We just got you out of the hospital, we don't want you to go back!
|
我们刚把你从医院接回来
不想这么快把你送回去!
|
|
1:39:09
|
It was very unpleasant in the hospital.
|
住院的感觉真难受
|
|
1:39:12
|
You know, I was there for a couple of months.
|
我住了好几个月的院
|
|
1:39:14
|
-I know. -Maureen has been my savior.
|
-我知道
-莫琳一直是我的救星
|
|
1:39:16
|
Harold, you're getting brown sauce all over the sheets.
|
哈罗德 你把棕色酱汁
洒得满床单都是
|
|
1:39:18
|
No, now you're just rubbing it in.
|
别搓了 都吸在单子里面了
|
|
1:39:20
|
Matt, could you help The Dad get ready for his nap?
|
马修 你能帮忙让老爹小睡一下吗?
|
|
1:39:23
|
Sure.
|
没问题
|
|
1:39:26
|
I'm gonna try to visit more.
|
我会努力多来看你
|
|
1:39:27
|
It's hard because Tony starts kindergarten this year,
|
这有点难办 托尼今年要上幼儿园了
|
|
1:39:30
|
and I want to be there for that.
|
我想陪在他身边 照顾好他
|
|
1:39:31
|
But I want to be here more.
|
但我想多来看看你
|
|
1:39:34
|
L.J.'s coming for lunch in a couple of weeks.
|
几周后 艾尔杰要来吃午饭
|
|
1:39:36
|
You should come for that.
|
你该过来和我们一起共进午餐
|
|
1:39:38
|
He left me a very effusive message about my show,
|
关于我的展览 他给我留了
一段非常感情横溢的信息
|
|
1:39:41
|
and someone wrote a rave on my Google.
|
有人在我的谷歌上留了一段热情赞语
|
|
1:39:43
|
It was very inspired of you to set that up.
|
你的安排非常鼓舞人心
|
|
1:39:46
|
-Jean and Danny organized it, Dad. -Is that right?
|
-爸爸 展览组织人是琼和丹尼
-是吗?
|
|
1:39:49
|
-But you made the sale. -Yeah, that was me.
|
-但负责销售的是你
-对 是我
|
|
1:39:51
|
I bought a piece back from Brian and James.
|
我从布莱恩和詹姆斯那里
买回了一个作品
|
|
1:39:54
|
It's the piece from the show, "Matthew."
|
就是展览上那个名为
“马修”的作品
|
|
1:39:57
|
Because "Matthew" and...
|
因为它名为“马修” 而且…
|
|
1:40:00
|
we did it together.
|
它是我们一起创作的
|
|
1:40:05
|
Thank you for...
|
谢谢你…
|
|
1:40:07
|
letting me be a part of your process.
|
让我参与你的创作过程
|
|
1:40:10
|
It had a big effect on me, Dad.
|
这对我影响很大 爸爸
|
|
1:40:12
|
Your confidence was contagious.
|
你的自信极富传染力
|
|
1:40:15
|
And I think that's why I'm able to do what I do now.
|
我觉得这正是我能从事
现在这份工作的原因
|
|
1:40:20
|
I remember I made "Matthew" in 1966, the year the Whitney bought my piece.
|
我记得“马修”是我在1966年
惠特尼买下我作品那年创作的
|
|
1:40:25
|
It couldn't have been 1966.
|
不可能是1966年
|
|
1:40:26
|
It was. I didn't work in bronze after that.
|
是的 那之后我再没创作过青铜作品
|
|
1:40:29
|
I wasn't born yet.
|
我那时还没出生
|
|
1:40:32
|
Oh, that's right, isn't it?
|
没错 是吧?
|
|
1:40:34
|
Then it couldn't have been you watching me, could it?
|
那当时看我创作的人
就不可能是你 不是吗?
|
|
1:40:37
|
Maybe it was your brother.
|
也许是你哥哥
|
|
1:40:41
|
You should've called it "Danny."
|
那你该给它取名叫“丹尼”
|
|
1:40:43
|
You're right, I should have.
|
的确如此
|
|
1:40:46
|
I'm going to go to sleep now.
|
我先睡了
|
|
1:40:53
|
It's okay if you want to sit here longer while I fall asleep.
|
我睡着后你不用着急走
|
|
1:40:57
|
Sure.
|
没错
|
|
1:41:13
|
I love you, Dad.
|
我爱你 爸爸
|
|
1:41:15
|
Love you.
|
我也爱你
|
|
1:41:22
|
Hey, my brother.
|
嘿 弟弟
|
|
1:41:24
|
-My brother. -Thanks for paying for this.
|
-你好 哥哥
-谢谢你的慷慨解囊
|
|
1:41:27
|
The private room is... It's not necessary.
|
没必要…给我弄个单人病房
|
|
1:41:31
|
I can get work done this way.
|
这样我能安静做事
|
|
1:41:34
|
-How was Dad? -Oh, I don't know.
|
-爸爸怎么样?
-我不知道
|
|
1:41:37
|
He's still Dad.
|
他还是老样子
|
|
1:41:39
|
You know, I said goodbye to him so many times in my head,
|
我在脑海中跟他告别了很多次
|
|
1:41:42
|
it's strange, in a way, I wasn't prepared for him to survive.
|
我现在感觉怪怪的
没想到他真能挺过来
|
|
1:41:46
|
Well, now we'll know what to do the next time.
|
现在我们会知道接下来做什么
|
|
1:41:48
|
The three of us had a real rhythm going.
|
我们三个之前步调很一致
|
|
1:41:50
|
I just don't want to have to speak publicly again.
|
我不想再得面对公众讲话
|
|
1:41:55
|
You know, sometimes I wish
|
有时我希望
|
|
1:41:57
|
Dad had done one horrible, unforgivable thing,
|
爸爸曾做过一件极为恶劣
不可原谅的事
|
|
1:42:02
|
something specific I could be angry about.
|
一件我可以为此生气的事
|
|
1:42:05
|
But it isn't one thing,
|
但没有这样一件事
|
|
1:42:07
|
it's tiny things every day.
|
只有日常生活中的小事
|
|
1:42:11
|
It's drip, drip, drip.
|
点点滴滴的小摩擦
|
|
1:42:12
|
I'm sorry I couldn't stop the house and the art from being sold.
|
我很抱歉我没能阻止
那栋房子和艺术品的出售
|
|
1:42:18
|
In the end, Maureen was determined.
|
最后 莫琳决定要卖了它们
|
|
1:42:20
|
I'm over it.
|
这件事我已经释怀了
|
|
1:42:21
|
I'm not.
|
我还没有
|
|
1:42:27
|
I think these are your Vuarnets.
|
我想这是你的瓦内特太阳镜
|
|
1:42:28
|
I thought those were yours.
|
我以为这是你的
|
|
1:42:29
|
-Maybe they were mine. -No, I think you're right.
|
-也许是我的
-不 我想你说得对
|
|
1:42:31
|
-They're mine. -I'm remembering now owning them.
|
-这是我的
-我想起这是我的了
|
|
1:42:33
|
-No, they look like a pair I had. -No, you're right.
|
-不对 这看起来很像我以前的墨镜
-不 你说得对
|
|
1:42:36
|
-They were mine. -Give me them.
|
-这是我的
-给我
|
|
1:42:38
|
Well, you can have them anyway.
|
好吧 给你就给你吧
|
|
1:42:40
|
Can you help me walk?
|
你能扶我起来走走吗?
|
|
1:42:41
|
The nurse is supposed to be here to do it, but I get antsy.
|
这本该是护士的工作
但我有点坐烦了
|
|
1:42:45
|
Hey, I loved Eliza's new movie.
|
嘿 我喜欢伊丽莎的新电影
|
|
1:42:46
|
It's good, right?
|
很棒吧?
|
|
1:42:48
|
-You've done a great job with her. -Thanks.
|
-你把她教育得很好
-谢谢
|
|
1:42:51
|
You know, I'm glad she likes you so much.
|
我很高兴她那么喜欢你
|
|
1:42:55
|
Hey, when you get out of here, you want to come to L.A.?
|
等你出院后 你想来洛杉矶吗?
|
|
1:42:59
|
I love Los Angeles. I haven't been there, but I love it.
|
我爱洛杉矶 我从未去过那儿
但是我很喜欢那地方
|
|
1:43:02
|
You could stay with me, see what you think.
|
你可以和我一起住 看看感觉如何
|
|
1:43:05
|
I don't know. The weather's nice.
|
我不知道 那里天气不错
|
|
1:43:07
|
I could get you a ticket in a couple of weeks.
|
几周后我可以给你买张票
|
|
1:43:09
|
I don't know. I think I should stay and help Maureen with Dad.
|
我不知道 我觉得我该留下来
帮莫琳照顾爸爸
|
|
1:43:13
|
I have sympathy for her, but I don't trust her.
|
我同情她 但我不信任她
|
|
1:43:15
|
Well, if you change your mind...
|
要是你改主意了就告诉我…
|
|
1:43:19
|
I was gonna stay here longer, but I think I should leave tonight
|
我本打算在这里待久一点
但我想我该今晚离开
|
|
1:43:23
|
and get back to Tony.
|
回到托尼身边
|
|
1:43:24
|
Oh, yeah. Go be with your boy.
|
没错 回去陪你儿子
|
|
1:43:28
|
Thanks for, you know...
|
谢谢你…
|
|
1:43:31
|
taking care of me.
|
照顾我
|
|
1:43:38
|
Maureen went into town for groceries a few hours ago.
|
几小时前 莫琳去市里买菜去了
|
|
1:43:42
|
The famous blueberry pancakes.
|
著名的蓝莓煎饼
|
|
1:43:45
|
I don't know what she could be doing.
|
我不知道她在搞些什么
|
|
1:43:47
|
How's her drinking?
|
她还酗酒吗?
|
|
1:43:48
|
I made her a deal.
|
我跟她约法三章
|
|
1:43:50
|
I said we'd put in a pool if she stopped drinking.
|
我说要是她能戒酒
我们就在家里建个泳池
|
|
1:43:55
|
You know, since the Bard show,
|
巴德学院的展览结束后
|
|
1:43:58
|
Matthew has personally invested in a piece of mine.
|
马修以个人的名义
投资了我的一个作品
|
|
1:44:01
|
You should have seen Matt, Dad.
|
你该看看马修的 爸爸
|
|
1:44:02
|
When you were sick, he was there the whole time.
|
你病的时候 他一直在这里
|
|
1:44:05
|
He really whipped us into shape.
|
他让我们拧成一条绳
|
|
1:44:06
|
I think you and Jean should look into getting me a solo show.
|
我觉得你和琼该想办法
让我开场个人展览
|
|
1:44:09
|
That would put me back on the map.
|
这会让我重振威名
|
|
1:44:11
|
You know, we were all there the whole time.
|
我们三个当时一直在这里
|
|
1:44:13
|
Every time I turn on TCM, it's Meet Me in St. Louis.
|
每次打开特纳经典电影频道
就看到《相约圣路易斯》
|
|
1:44:16
|
What's on the premium channels?
|
付费频道都播什么?
|
|
1:44:18
|
It was rough there for a minute. We thought we might lose you.
|
当时情形一度很危急
我们以为可能会失去你
|
|
1:44:22
|
There's something called Sex Tape on Starz. You know anything about that?
|
Starz频道有个叫
《性爱录像带》的节目 你知道吗?
|
|
1:44:26
|
Not really.
|
不太知道
|
|
1:44:28
|
Should we try it?
|
要不要看一看?
|
|
1:44:32
|
-Hello? -Hi, Mom!
|
-喂?
-嗨 妈妈
|
|
1:44:34
|
-Hi, honey. -Maureen is leaving for Cuba on Monday.
|
-嗨 亲爱的
-莫琳周一要离开去古巴
|
|
1:44:36
|
I thought you could stay with me while she's away.
|
我想她不在的期间
你可以过来和我一起住
|
|
1:44:38
|
You know, Matt invited me to L.A.
|
其实马修邀请我去洛杉矶
|
|
1:44:41
|
I'm still recovering. I could really use the help.
|
我还在康复期 我非常需要你的帮助
|
|
1:44:44
|
-Have you ever been to L.A.? -You're still recovering, too.
|
-你去过洛杉矶吗?
-你也还在康复期
|
|
1:44:47
|
And we've got the premium channels now. We get the Knicks.
|
我们现在能看付费频道了
能看尼克斯队的比赛
|
|
1:44:50
|
I know. I lived here when you were in the hospital.
|
我知道 你住院时我就住在这里
|
|
1:44:53
|
You'll have a nurse with you.
|
会有一名护士看护你
|
|
1:44:54
|
I really need you to stay with me. I'm asking you to do this, please.
|
我非常需要你留下来照顾我
我在请求你留下来 拜托
|
|
1:44:58
|
You know I don't like asking for things. I need you, Danny.
|
你知道我不喜欢求人
我需要你 丹尼
|
|
1:45:03
|
Okay.
|
好吧
|
|
1:45:05
|
I think there's some of Jean's cookies in the dining room, if you take a look.
|
去餐厅看看 我记得那里
还有一些琼做的饼干
|
|
1:45:15
|
I'll take you to lunch next week at Baba Louie's,
|
下周我带你去
芭芭·路易斯餐厅吃午餐
|
|
1:45:18
|
which is the best pizza in the Berkshires, maybe the best pizza period.
|
那里的披萨是全伯克郡最好吃的
也许世界上最好吃的披萨
|
|
1:45:22
|
Okay, thanks.
|
好的 谢谢
|
|
1:45:24
|
Pick a day.
|
你决定哪天去
|
|
1:45:25
|
Except Saturday, L.J.'s coming up for lunch,
|
除了周六不行 艾尔杰要来吃午饭
|
|
1:45:28
|
so you'll need to find something else to do,
|
你得找些其他事做
|
|
1:45:30
|
but you could go to a movie, or I think there's bowling.
|
不过你可以去看个电影
或是打个保龄球什么的
|
|
1:45:35
|
-Sorry. -Danny, what are you doing?
|
-抱歉
-丹尼 你搞什么?
|
|
1:45:37
|
Sorry, Dad, I didn't think that would be so loud.
|
对不起 爸爸 我没想到
声音会这么大
|
|
1:45:39
|
See if you can rescue some of the cookies from the porcelain.
|
看看能不能从瓷器碎片中
捡起几块没摔碎的饼干
|
|
1:45:42
|
I'm leaving now, Dad. I'm gonna drive back to the city.
|
我要走了 爸爸 我要开车回市里
|
|
1:45:45
|
-You'll be here, right? -Yeah.
|
-你会待在这里吧?
-是的
|
|
1:45:48
|
I'll clean this up, don't worry.
|
我会把这些打扫干净 别担心
|
|
1:45:51
|
And then I'm going to L.A. to see Matthew.
|
然后我要去洛杉矶看望马修
|
|
1:45:53
|
I love you.
|
我爱你
|
|
1:45:56
|
I forgive you.
|
我原谅你
|
|
1:45:57
|
Forgive me.
|
请原谅我
|
|
1:45:59
|
Thank you. Goodbye.
|
谢谢 再见
|
|
1:46:05
|
Flight leaves at 4:30. You think we'll be okay?
|
飞机四点半起飞 我们能赶上吧?
|
|
1:46:07
|
Yeah, traffic is fine, and you're flying business class,
|
交通很顺畅 而且你是商务舱
|
|
1:46:10
|
so the check-in should be quicker.
|
登机应该比其他人快
|
|
1:46:12
|
I've never flown business class.
|
我从未坐过商务舱
|
|
1:46:15
|
I've never done business.
|
我从来不是商务人士
|
|
1:46:17
|
My brother had miles.
|
我弟弟有航程优惠
|
|
1:46:18
|
This is a good time to go to the airport.
|
现在很适合去机场
|
|
1:46:21
|
It's coming back that's the problem.
|
从机场回来的路比较堵
|
|
1:46:23
|
I'll probably get stuck in that traffic on the way back.
|
等我回来的时候大概也会堵在这里
|
|
1:46:27
|
-Can you wait for one second? -Yeah.
|
-能稍等片刻吗?
-好的
|
|
1:46:33
|
Loretta!
|
洛蕾塔!
|
|
1:46:35
|
Loretta!
|
洛蕾塔!
|
|
1:46:37
|
Danny!
|
丹尼!
|
|
1:46:38
|
Oh, my God, I'm just consulting for someone around the corner
|
天啊 我刚在给某客户做咨询
|
|
1:46:41
|
and went to get tea.
|
然后去喝杯茶
|
|
1:46:42
|
-What are you doing in Stuy Town? -I was going for a ride with my chauffeur.
|
-你来史蒂城做什么?
-我在和我的司机兜风
|
|
1:46:45
|
No, I'm kidding. I'm on my way out to the Coast.
|
不 开玩笑的 我要去西海岸
|
|
1:46:48
|
-Coast? -Los Angeles.
|
-西海岸?
-洛杉矶
|
|
1:46:50
|
Los Angeles, really?
|
你要去洛杉矶?
|
|
1:46:51
|
Yeah, that's the town car. Matt got it for me.
|
是的 那是马修给我订的专车
|
|
1:46:54
|
I usually take the A train.
|
我通常是坐地铁
|
|
1:46:55
|
No, this is not representative of where I am in my life.
|
这不代表我的生活状态
|
|
1:47:00
|
Yeah, I'm going to stay with him for a while.
|
我要去他那里待一段时间
|
|
1:47:02
|
Oh, that's nice. What's this cane?
|
不错啊 这个拐杖是什么?
|
|
1:47:04
|
Oh, this is an affectation I'm trying.
|
是我装模作样的新道具
|
|
1:47:07
|
No, new hip.
|
不是的 我换了个人工髋骨
|
|
1:47:09
|
Oh, wow! Dan, are you okay?
|
哦!丹 你还好吧?
|
|
1:47:11
|
Yeah, better.
|
比以前好多了
|
|
1:47:13
|
I tried my best to ignore it, but the hip won out.
|
我努力去忽视它 但还是髋骨赢了
|
|
1:47:16
|
Well...
|
这个嘛…
|
|
1:47:17
|
Oh, my God! How's your dad?
|
忘了问你!你爸爸怎么样?
|
|
1:47:19
|
He's okay. He's out of the hospital.
|
他很好 已经出院了
|
|
1:47:22
|
Oh, that's great. My dad was worried.
|
太好了 我爸爸当时很担心
|
|
1:47:24
|
Yeah, he's better health-wise. Otherwise, he's the same.
|
他的养生观念更好
否则 他也会和我爸一样
|
|
1:47:27
|
Sometimes they're just the same, aren't they?
|
有时他们简直一样 不是吗?
|
|
1:47:29
|
Yeah, he's still waiting for his life to begin.
|
是啊 他还在等待开始新人生
|
|
1:47:32
|
Oh, no, but he's done so well, don't you think?
|
不会吧 但他的事业很成功
你不觉得吗?
|
|
1:47:34
|
-I don't know, has he? -He has.
|
-我不知道 他有吗?
-他有
|
|
1:47:36
|
He taught all those years at Bard. I used to love to hear him talk about art.
|
他在巴德学院教了这么多年书
我过去很喜欢听他谈论艺术
|
|
1:47:40
|
He did good work. His kids are great. It's a shame he can't feel that way.
|
他课教得好 孩子也很优秀
他没有这种想法真是太遗憾了
|
|
1:47:45
|
L.J. mentioned you were seeing a screenwriter?
|
艾尔杰提过你在和一个编剧交往?
|
|
1:47:48
|
Oh, yeah, that didn't take.
|
早分了
|
|
1:47:50
|
You know, after my divorce, I don't know what I'm doing.
|
自从离婚后 我都不知道自己在干嘛
|
|
1:47:53
|
I won't be leaving New York for good. I'll be back.
|
我不是永远离开纽约 我会回来的
|
|
1:47:57
|
That's what everyone says who goes to L.A., then it's 20 years later.
|
每个去洛杉矶的人都这么说
然后一晃眼 二十年过去了
|
|
1:47:59
|
-I'll see you in 20 years. -Okay, bye.
|
-那二十年后见
-好啊 再见
|
|
1:48:02
|
No, I have to come back
|
不行 我必须回来
|
|
1:48:03
|
for Eliza's Freshman Film Festival in a month.
|
参加一个月后伊丽莎的
大一新生电影节
|
|
1:48:06
|
-Can I come? -Yeah.
|
-我能去吗?
-可以啊
|
|
1:48:09
|
It's at Bard.
|
电影节在巴德学院举行
|
|
1:48:11
|
I'd love to come.
|
我很想去看看
|
|
1:48:12
|
It's not un-pornographic, I'm warning you.
|
事先申明 会有色情作品
|
|
1:48:15
|
-I'm in the art world, I've seen it all. -She's really talented, I think.
|
-我生活在艺术世界 什么都见识过
-我觉得她真的很有才华
|
|
1:48:19
|
You know, I think she's got something.
|
我觉得她身上有某种艺术特质
|
|
1:48:21
|
I'm sure she does. It's a talented family.
|
她肯定有 艺术细胞
就流淌在她的家族血脉里
|
|
1:48:24
|
I'm telling you.
|
就是说啊
|
|
1:48:26
|
Well, something to look forward to, isn't it?
|
有盼头了 对吗?
|
|
1:49:04
|
Here it is.
|
在这里
|
|
1:49:17
|
This is him.
|
是他的作品
|
|
1:49:21
|
That's so cool.
|
这可真酷
|