The Meyerowitz Stories (New and Selected)

Time Subtitle Translation
28s Eliza? 伊丽莎?
29s I'm thinking about being vegetarian again. 我真的在认真考虑再次开始吃素
30s -Eliza. -Do you realize eating meat -伊丽莎 -你知道吃肉
32s is worse than driving an SUV for a year? 比开一年越野车 对环境的破坏还要大?
33s Eliza, am I fitting? 伊丽莎 我停得进去吗?
35s I'm parking, asshole! 我在停车 混蛋!
37s -I can't believe that's true. -It's true, Dad. -我不敢相信你刚说的话是真的 -是真的 爸爸
40s I'll send you the podcast. 我会把播客链接发给你
41s -I don't think I'm fitting. -I'm telling you, -我觉得我停不进去 -我告诉你
43s it's a big thing we can do for the environment. 吃素是我们能为环境做的一大贡献
45s Let's look it up. 让我们研究一下
46s But not while I'm pulling this maneuver. 但别在我停车的时候谈
52s -It's too small a space. -Shit. -后面地方太小 -该死
55s What? 怎么了?
57s Put the Mets game on. 打开大都会队的比赛
59s I splurged and got the satellite. 我花了不少钱 才弄到卫星广播台
1:03 Nice, turn it up. 不错 声音开大点儿
1:17 I put this on a tape for you when you were, like, 12. 我是在你大概12岁的时候 专门为你把这歌录在磁带上的
1:20 Cool.
1:22 Shit! Was that a spot? 该死!那是个车位吗?
1:25 -Yeah, he's taking it. -How did I miss that? -没错 有人正打算停那儿 -我怎么就没注意到呢?
1:27 -Fucking shit! -Just go around. -该死! -周围再转转
1:29 We've been around. I'm gonna go further east. 我们一直在周围转悠 我得再往东边走走
1:32 How did I do this wrong? 我哪里错了?
1:34 -It's okay, Dad. We'll just garage it. -Know how much it is to garage it here? -没事的 爸 我们就停车库里嘛 -你知道这里停车费多少钱吗?
1:38 If we garage it, you can't go to college. 如果我们停在里面 就没你上大学的钱了
1:40 -I'll pay half. -I'm not taking your money. -我出一半 -我是不会让你出钱的
1:43 What's the matter with me? I'm usually very good at this. 我今天到底怎么了? 平时我找个车位简直易如反掌
1:46 -It's okay. -I'm an extremely good parker. -没事的 -我超会停车的
1:48 I know. 我知道
1:50 Now, I'm getting gun-shy. I'm overthinking it. 现在我总是杞人忧天 想太多
1:54 -Dad... -I'm hot. -爸… -好热啊
1:55 -Wait until we're stopped! -It's interfering with my mobility. -等我们停好车再脱! -这外套让我行动不便
1:58 -Let me help you. -These the people who were behind us? -我来帮你 -这些是刚才跟在我们后面的车吗?
2:00 -I don't know. -Keep the jacket right-side up. -我不知道 -把外套右边露在上面
2:02 My wallet's in there. 我钱包在那儿
2:03 -This song is distracting. -It's too good. -这首歌让人分心 -太好听了
2:07 It is too good. 是很好听
2:09 There's so much construction in Manhattan. 曼哈顿真是高楼林立
2:12 They're just endlessly building. 他们还要盖个不停
2:14 I used to go dancing around here at Danceteria, me and your Uncle Matthew. 我以前经常和你马修叔叔 在这里的夜店跳舞
2:17 -Now it's all banks. -You guys went dancing together? -现在这里全是银行了 -你俩还一起跳过舞?
2:20 We went together, we didn't dance together. 我们只是一起去 但是没一起跳过
2:22 For a short time in the '80s, we hung out. 80年代有一小段时间 我们经常厮混在一起
2:25 I had moves, I'm telling you. 跟你说吧 我也很会跳的
2:27 Is this a museum now? Everything's glass. 这里现在是博物馆了吗?都是玻璃
2:30 Do you like the photographer Cindy Sherman? 你喜欢摄影师辛迪·谢尔曼吗?
2:32 Marcus and I went to the Cindy Sherman show at MoMA last week. 上周我和马库斯去了辛迪·谢尔曼 在现代艺术博物馆举办的摄影展
2:35 Yes, I like Cindy Sherman. 没错 我喜欢辛迪·谢尔曼
2:38 What? 什么?
2:39 I told you about Cindy Sherman two years ago. 我两年前就跟你说过辛迪·谢尔曼了
2:41 I don't remember. 我怎么不记得
2:42 I did, and you had absolutely no interest. 我真的跟你说过 但你当时丝毫没有兴趣
2:44 I don't know. 我不知道
2:45 When Marcus tells you, suddenly you listen? 怎么马库斯一讲 你就马上听进去了呢?
2:47 I'm telling you, I got good recommendations. 告诉你 我的推荐都很不错
2:49 I mean, I have a few years on you. 我是说 我过的桥比你走的路要多
2:52 Was that a spot? What did the sign say? 那是个车位吗?牌子上写的什么?
2:54 I'm trying to see. 我正看呢
2:55 -Quick, Eliza! -I find parking signs confusing. -快点儿 伊丽莎! -停车标志让人摸不着头脑
2:57 -Okay, what's today? -This asshole's on my tail. -好吧 今天是星期几? -这混蛋一直跟着我
2:59 -It was a good space. -Can I back up? -那地方不错 -我可以倒车吗?
3:01 -I don't think so. -Shit, he's on my tail. -不行 -该死 他堵在我后面
3:04 -I got to go around? -We should really just garage it. -我得绕过去? -我们真该停里面
3:08 -Son of a bitch! -Dad, stop yelling in the car! -混蛋! -爸 别在车里嚷嚷!
3:10 He cannot hear you, okay? 他听不见 知道吗?
3:12 -Only I can hear you. -It's "Nobody Can Fucking Drive Day!" -只有我听得见 -今天是“谁都别想开车日”!
3:14 Hey! Shut the fuck up! 嘿!闭嘴!
3:17 Hello! 有人吗?
3:19 The outer door was ajar, 外门半开着
3:20 and the button on the foyer door was unlocked and pushed in. 休息室门上的按钮没关而且按下去了
3:23 Something smells weird. 好奇怪的味道
3:24 -Oh, wow! Hello! Hi! -Down, Bruno! Bruno, down! -哇!你好! -冷静点 布鲁诺!冷静点!
3:27 -Whose dog is this? -Bruno! -这是谁的狗? -布鲁诺!
3:29 Maureen and I bought him from a very elegant apricot poodle farm 我和莫琳从一个 上等杏色贵宾犬场买回来的
3:31 near the country house. 就在郊区住宅附近
3:32 Dad, the outer door was left open, 爸爸 外门开着
3:34 and someone pressed the button in on the foyer door. 有人按了休息室门上的按钮
3:37 Maureen is always doing something. Maureen! 莫琳总是忙个不停 莫琳!
3:39 -You got to be more careful. -Maureen! -你以后得多留点儿心 -莫琳!
3:41 Brune! Maureen! 布鲁诺 别叫了!莫琳!
3:42 This house isn't very big, but she never seems to be able to hear me. Maureen! 房子虽然不大 但她总是听不到我说话 莫琳!
3:46 -This isn't the country. -What? -这里不是乡下 -怎么了?
3:47 -Did you leave the front door open? -For the Con Ed guy! -是你把前门打开的吗? -电力公司公司有人要来!
3:51 -That was three days ago. -Sorry we're late. -三天前就有人来过了 -抱歉我们来迟了
3:52 We had to garage the car. 我们得把车停好
3:54 Dad had to sell me into child slavery to pay for it. 爸爸得把我卖去当童工 才付得起停车费
3:57 -That's basically right. -Did you try East? -基本上说对了 -你试过停在东区吗?
3:59 -Twice. -We did. -试了两次 -我们试过了
4:00 Bruno! He does this elegant pirouette. 布鲁诺!他会做优雅的脚尖旋转
4:02 Dad... what happened to your face? Did you get into a fight? 爸…你脸怎么了?是不是打架了?
4:06 I was walking Bruno in the country, 我和布鲁诺在田间散步
4:07 when he lunged for a feral hare in the brush, and I tumbled forward. 然后他冲向了草丛里的一个野兔 让我摔了个跟头
4:12 Shit. Did you see a doctor? 该死 你看医生了吗?
4:14 I'm fine. My joke is, "You should see the other dog." 我没事 跟你讲个笑话吧 “没有最惨 只有更惨”
4:17 Good one, Grandpa. 真好笑 爷爷
4:18 Maureen won't even walk that path anymore. 莫琳再也不会去那条路了
4:20 -She was mauled by a buck. -A buck in the Berkshires? -她被一头鹿撞了 -伯克郡的鹿?
4:23 A male deer. 一头雄鹿
4:24 -Really? -Maybe it was a big dog or a small boy. -真的吗? -或许是条大狗或是一个小男孩
4:27 In her indomitable way, 凭着她那不服输的性子
4:28 she survived with just a nasty raspberry on her knee, but her wallet was gone. 她膝盖上磕破了一块儿 但钱包掉了
4:34 -The Mets have relinquished the lead. -Shit. -大都会队失去领先优势了 -该死
4:36 -Your sister's here. -They were tied when we were in the car. -你姐姐在这儿 -我们在车里的时候还是平局呢
4:39 I could tell Dad wanted to say hi to you guys by himself. 我猜爸爸想亲自给你们打招呼吧
4:42 -When did you get here? -A couple hours ago. -你什么时候到的? -几小时前吧
4:44 -Thanks for showing up late. -Oh, let's... -谢谢你们来得晚 -我们…
4:46 I made cookies, but I stepped in dog shit. I like your sweater. 我做了饼干 但是我踩到狗屎了 我喜欢你的毛衣
4:50 Oh, thanks. I like your pin. 谢谢 我喜欢你的胸针
4:52 -Are you excited for college tomorrow? -Yeah, I really can't wait. -明天就要上大学了 你激动吗? -嗯 我都等不及了
4:55 Dad keeps saying he wishes he hadn't retired now 爸爸总是说他希望自己现在还没退休
4:58 so that you could take his class. 这样你就可以上他的课了
5:00 -I couldn't make sculptures. -She's very excited, -我在雕塑方面没有天分 -她好兴奋
5:02 -which I'm trying not to take personally. -It's too intimidating. -我对此尽量不去想太多 -太吓人了
5:04 I'm bad with transitions. 我不太容易接受转变
5:05 You don't leave the house. There are no transitions. 那就别离开这个屋子 这里根本没有任何转变
5:09 Maureen is plastered. 莫琳喝醉了
5:10 Maureen, everyone's here! Come down! 莫琳 大家都来了!快下来!
5:13 Maureen's making shark. 莫琳在做鲨鱼肉
5:15 -I don't think I've ever had shark before. -Maureen's a real gourmand. -我应该没吃过鲨鱼肉 -莫琳是个真材实料的美食家
5:17 -You're in for a treat. -She's been sober for six weeks. -你一定不会失望的 -她已经戒酒六周了
5:20 Okay. 很好
5:21 I told her, "I don't like you when you drink." 我告诉她: “我不喜欢你喝酒时的样子”
5:23 She becomes a different person. 她就完全变了
5:25 I made her a deal, I said, "If you stop drinking, we'll get a dog." 我跟她达成了协议 我说: “如果你戒酒 我们就养条狗”
5:35 This is very handsome shellfish, Maureen. 牡蛎看起来很美味 莫琳
5:38 The Dad says you're gonna study film at college. 老爹说你要学习电影专业
5:41 Yeah. 是的
5:42 Seems to be what everybody's doing these days. 貌似这个专业很受人追捧
5:45 I think The Dad hoped that you might follow in his footsteps 我觉得老爹想要你继承他的衣钵
5:49 and take sculpture. 从事雕塑行业
5:51 Well, I think it's good that she's doing her own thing. 这个嘛 我觉得 她做自己喜欢的事就很好
5:53 Since Clarence had a stroke and I retired, 克莱伦斯中风以及我退休后
5:57 the art department at Bard has really suffered. 巴德学院艺术系遭受到重创
6:00 She's quite a good editor. 她是个很棒的编辑
6:02 So, now we have a sculptor and a filmmaker in the family. 现在家里既有雕刻家 又有电影制作人了
6:05 And a musician. 还有位音乐家
6:06 And an accountant, which sounds uninteresting, 还有位会计 这职业虽然听起来乏味
6:08 but Matthew's the only one in the family who's figured out how to make money. 但马修是家里唯一会赚钱的人
6:12 Sign of the times. 时代趋势指向标
6:13 We're supposed to say "business manager." 我们应该说“商务经理”
6:16 I thought we would've had more artists in the family. 我还以为家里会出更多艺术家
6:18 -What about Dad? -I'm artistic. -那我爸爸呢? -我有艺术天分
6:21 Matthew showed interest in fine art and Danny had musical talent, 马修对美术感兴趣 丹尼在音乐方面有天赋
6:24 but Matthew was also talented musically and a wonderful mimic. 但是马修在音乐方面有天分 模仿方面就不必说了
6:30 Jean, you showed interest in photography. 琼 你对摄影感兴趣
6:34 At Montessori, yeah. 在蒙特梭利上学时是这样的
6:36 In my office at Xerox, I'm known as the resident auteur. 在施乐公司 大家都知道我是常驻导演
6:41 I make funny movies. 我制作喜剧影片
6:43 -For my coworkers' birthdays. -They're really good. -为同事庆生 -你制作的那些片子真的很好
6:46 We have no idea what Jean does at Xerox. 琼在施乐公司干什么 我们一无所知
6:49 -I'm a facilities manager for special... -When was the last job you had, Danny? -我是设备经理 负责管理特殊… -丹尼 你上一份工作是多久以前?
6:54 -Those piano lessons. -Except for the piano lessons? -给学生上钢琴课 -除此之外呢?
6:56 And there was that gig at Beefsteak Charlie's. 还在查理牛排店表演过
6:58 I haven't worked in... 从伊丽莎出生后…
7:00 -Since Eliza was born. -Danny was a house husband. -我就不再出去工作了 -丹尼是一个家庭主夫
7:03 But now with the separation, he's gonna have to get a job. 但是现在他离婚了 就得出去找个工作
7:05 You can't take alimony. That's not right. 你不能拿赡养费 这样做是不对的
7:07 What will you do for money? 以后你打算怎么赚钱?
7:09 Well, we sold the apartment, so we'll split that. 我们卖了公寓 然后把这笔钱分了
7:12 And I'll be staying here for a little, of course, while I figure it out. 我会在这儿待一段时间 等我想清楚为止
7:17 -Thank you again. -While you're staying here, -再次感谢 -你待在这里的时候
7:19 could you go through all the boxes upstairs 可以去楼上的箱子里仔细翻一翻
7:21 and take any posters or papers that you want from your childhood? 把你想留下来的童年海报 或者论文挑出来吗?
7:26 Maureen is taking a fancy trip to Easter Island Monday with a group. 莫琳周一要和一群人 去复活节岛豪华游
7:30 When I come back, we're gonna start throwing things away. 我回来后 会把没用的东西丢出去
7:33 -We lived in Queens with our mom. -We don't really have anything. -我们和妈妈住在皇后区 -这里基本没有我们的东西
7:35 It's mostly Matt's stuff, but okay. 基本上都是马修的东西 但我会翻一翻的
7:37 Matthew's coming out from the coast in a few weeks. 要不了几周马修就要从西海岸回来了
7:39 -He corresponded about meeting for lunch. -Matt is? -他跟我写信说要一起吃午餐 -是吗?
7:42 He has some wealthy clients who are coming over Sunday 他有几个有钱的客户周日过来
7:45 to look at The Dad's work. 看看老爹的作品
7:47 -Matt does? -Apparently, they're admirers of mine. -马修吗? -当然 他们都很崇拜我
7:50 We never hear from him, and then suddenly poof. 他从来没跟我们联系过 然后他就突然要回来了
7:52 That's not true. Matthew and I correspond quite frequently. 不是的 我和马修经常通信
7:55 Yeah, he texts with me. 是的 我们发短信
7:57 You guys text? About what? 你们发短信?都聊什么?
7:58 I don't know, things. Life. 没什么特别的 就谈天论地 谈生活
8:02 Maybe I'll try to see him when he's here. 他回来后或许我该来拜访他一下
8:04 He's only here for a day to see a client, he wants to see me during that time. 他就在这儿待一天 见见客户 在这期间他想见我
8:08 Eliza, have more shark. 伊丽莎 多吃点鲨鱼肉
8:09 Maureen, give my granddaughter more shark. 莫琳 再给我孙女来点鲨鱼肉
8:11 You kids don't eat. 小孩子不爱吃这东西
8:13 It's amazing how much Matthew's clients make, 如果跟老师或者护士比比
8:15 when you think about what a teacher, or a nurse, or... 那马修的客户真是赚得很多…
8:19 I think I would've had greater success if I had been more fashionable. 我就在想如果我当时更入时一些 现在成就可能会更大
8:22 Well, you were always out-of-step with the times. 你总是与时代脱节啊
8:25 That's true, I was a vanguard. L.J. Shapiro said that about me. 没错 我就是时尚的前沿 艾尔杰·夏皮罗就是这么说我的
8:27 You know, L.J.'s having a retrospective at MoMA. 艾尔杰正在纽约现代艺术博物馆 举行回顾展
8:31 Is he? 是吗?
8:32 L.J. was always very political. 他的作品总是带有政治色彩
8:34 He's not untalented, but he's a very skillful operator. 他还是有些天赋的 而且尤其精通人情世故
8:37 You didn't play the game. 这种事情你根本毫不感冒
8:39 Do you think I should e-mail Matt about his visit? 你觉得马特要来 我需要提前给他写封邮件吗?
8:41 Why not? 好呀
8:42 I don't want to be presumptuous. 我不想这么唐突
8:44 He's your brother, Dan. 他是你弟弟 丹
8:46 Half. 半个兄弟而已
8:46 Isn't that when the Whitney bought a piece of yours? 当时惠特尼不是 买了一件你的作品吗?
8:49 Yes, they were going to buy more work, too, 是的 他们当时还打算多买一些
8:51 but Bernie, my dealer at the time, didn't like the deal. 但当时我的交易人伯尼 对这个交易不太满意
8:54 I probably shouldn't have listened to him. 或许我当时不该听他的
8:57 I don't know, he didn't respond the last time I reached out. 不好说 我最后一次联系他的时候 他没有回复
9:00 When I called and wrote the Whitney about it, they couldn't find it. 当我给惠特尼打电话或者 写信提到它的时候 他们说找不到
9:03 -It's there. -They can't find it. -就在他们那里 -他们找不到
9:05 -Jean, damn it, they have the work! -Okay. -琼 该死 作品在他们那里! -好
9:12 It's lost. 作品丢了
9:17 The work looks stunning all together like this. 把这些作品集中来看 真是太令人震惊了
9:20 Danny, you made this? (哈罗德·迈耶罗维茨作品回顾展) -丹尼 这是你做的吗? -没错 我和琼一起完成的
9:22 Jean and I did, yes. -丹尼 这是你做的吗? -没错 我和琼一起完成的
9:24 Harold Meyerowitz. A Retrospective. 哈罗德·迈耶罗维茨 作品回顾展
9:26 You send in the pictures and they make it for you. 你只须把照片发给他们 他们就会把册子做好
9:31 Oh, Dad, Jean and I spoke to a woman at the museum at Bard. 爸爸 我和琼在巴德学院的 博物馆里跟一个女人聊过
9:35 -Was that Hilma Federman? -Hilma, yes. -是希尔玛·费德曼吗? -希尔玛 没错
9:37 And there's some interest in doing a show there. 他们有兴趣让你在那里举办展览
9:39 Oh, that's the least they can do for you, after all those years you've given them. 多年来你为他们贡献了那么多 让你去那里办个展览是应该的
9:43 I think with Eliza going this fall 伊丽莎今年秋天就要去那儿读书了
9:45 and your history as a teacher, we have a good shot. 而且你还在那里教过书 我们成功的可能性很高
9:48 Danny, make sure Hilma sees the book. 丹尼 一定要让希尔玛看到这本书
9:51 A retrospective at this point would be a real feather in my cap, 此时开回顾展真的大有益处
9:54 and I think bring attention to the new work. 能让大家注意到我的新作品
9:56 The thing is, Dad, it would be part of a group show. 爸爸 问题是你的展览 只是联展的一部分
9:59 Bard faculty. 巴德学院教师作品联展
10:00 A group show. No, that's essentially an insult. 联展 不行 这简直是对我的侮辱
10:02 I think Hilma's angry because I voted against her chairmanship. 我觉得希尔玛之所以生我的气 是因为我投票反对她当主席
10:07 Tell Hilma no. 告诉希尔玛我拒绝参加联展
10:09 -Well, Hilma hasn't offered it yet. -When she does, tell her no. -这个嘛 希尔玛还没发出邀请呢 -那就等收到邀请后拒绝
10:14 Maureen, where's the gourmet hummus? 莫琳 鹰嘴豆泥在哪儿?
10:17 It's upstairs, I think. 应该在楼上吧
10:20 Why? 为什么?
10:24 You'll always be my superstar 你会一直是我心中的巨星
10:28 You'll always be my number one 你会一直是我心中最重要之人
10:32 I'll always be your genius girl 我会一直是你的天才女儿
10:36 I'll never be your stupid son 我不会成为你的傻儿子
10:41 No, no 不…
10:48 You'll always be good at math 你一直都擅长数学
10:52 You'll always be good at naming stars 你一直擅长命名星星
10:56 You'll always be there to catch me 你一直都伴我左右
11:00 Except when I fall off the monkey bars 除了我从攀架上掉下去的那次
11:03 Still hate myself for that. 为这事儿我到现在都恨自己
11:05 That broken arm made you so sad 你摔断了手臂 很是忧伤
11:09 There went your shot at the Olympiad 你失去了在奥运会上大放光彩的机会
11:12 But that black-and-white cookie Made it not so bad 但你做的巧克力奶油派抚慰了我
11:16 And there's always you 你总在这里
11:20 And there's always me 我也总在这里
11:24 And there's always us 这里总有我们的影子
11:28 Mommy and Daddy and Genius Girl Make three 妈妈 爸爸还有聪明的女儿 我们三个
11:40 You got my hands, you got my toes 你遗传了我的手和脚
11:43 But luckily I got Mommy's nose 但幸运的是 我遗传到了妈妈的鼻子
11:47 You're better than A hundred Broadway shows 百老汇的演出都比不过你
11:51 And there's always you 你总在这里
11:54 And there's always me 我也总在这里
11:58 And there's always us 这里总有我们的影子
12:03 Mommy and Daddy and Genius Girl Make three 妈妈 爸爸还有聪明的女儿 我们三个
12:21 That was a Meyerowitz and Meyerowitz composition. 这首歌词曲都出自 迈耶罗维茨一家之手
12:23 We wrote it when I was nine. 我九岁的时候 我们一起写的
12:31 Was the shark bad or was that bad shark? 鲨鱼肉不新鲜还是不好吃?
12:34 Dad, it was raw. 爸爸 是因为饭都没做熟
12:36 The rice was hard and the shellfish was closed. 米饭还是硬的 贝壳都没煮开
12:39 Dad, your limp is worse. 爸爸 你脚跛得越来越厉害了
12:41 It's always... worse after I've been sitting. 我坐久了总会这样
12:44 -Just got to stretch it. -Please see someone about it. -起来活动活动就好了 -去看看医生吧 拜托了
12:48 I have an appointment with an acupuncturist on Tuesday. 我已经预约了周二的针灸
12:51 Someone real, please? 拜托找真正懂医术的人去看看吧
12:55 I'm telling you, you are going to meet a lot of... 听我说 你会遇见很多…
13:00 wonderful, interesting, new people. 优秀而且有趣的新朋友
13:03 Or I imagine you will. 当然我希望你是如此
13:05 I didn't make it more than a month at college because I liked drugs so much. 我当时吸毒上瘾 大学上了不到一个月就退学了
13:09 I'm gonna miss you and Mom. 我会想你和妈妈的
13:11 I know. We'll miss you, too. 我知道 我们也会想你的
13:14 I still haven't wrapped my mind around it, you guys not being together. 你跟妈妈分开了 我到现在还是不太理解
13:17 We don't get along when it's just us. 我们两个人独处的时候合不来
13:20 Sorry I don't get to drive you, but your mom won that one. 抱歉我不能开车送你去学校 但你妈妈赢了
13:24 It's okay. She's a good driver. 没事 她是个好司机
13:27 And I'll be up there whenever you're ready for me. 只要你需要 我随时可以接送你
13:33 Marcus is picking you up. 看来马库斯要来接你
13:35 Does Marcus know to take the tunnel instead of the bridge? 马库斯知道要走隧道 而不是走大桥吗?
13:38 At this hour, the bridge is gonna be jammed. 现在这个点儿 大桥会很堵
13:40 You'll be okay here? 你在这里行吗?
13:42 Yeah. 没问题
13:43 It'll be nice to spend time with Dad while Maureen's away. 莫琳不在时 跟爸爸待在一起会很好
13:46 You know? I didn't get a lot of time with him growing up. 我成长过程中跟他相处的时间很少
13:49 It's an opportunity to get closer now. 现在是跟他增进感情的机会
13:53 It's nice you and Jean are getting him this show. 你和琼要帮他办展会 真是太好了
13:56 I know it's just a college show, 虽然只是在大学举办展会
13:58 but I think it really could put him back on the map. 当我觉得这真的是 一个能够让他东山再起的机会
14:01 The work is good and deserves more exposure. 他的作品都很优秀 应该得到更多人的关注
14:07 You are a truly wonderful girl. 你真的是个好姑娘
14:11 You've been a great dad. 你一直以来也是一个好爸爸
14:13 I think I still am. 我觉得我现在也是
14:14 I didn't mean it that way. 我不是那个意思
14:22 Hey, Marcus. 嘿 马库斯
14:23 Hey, Danny. 嘿 丹尼
14:40 Text when you get... 到了给我发短…
14:40 This one's interesting. 这个挺有意思的
14:42 I think it's a masterpiece, Brian. 布莱恩 我觉得这是一件惊世之作
14:44 It's intended as a sort of sequel to "Gilded Halfwing." 它算是镀金半翼那件作品的续篇
14:48 The squiggly one outside Lincoln Center. 就是林肯中心外面 歪歪曲曲的那个雕塑
14:50 Yes, James, "Gilded Halfwing." 是的 詹姆斯 那件作品叫做“镀金半翼”
14:52 It's probably my most well-known work. 那座雕塑大概是我最有名的作品了
14:54 It has a young man's energy. 我那时还年轻 精力无限
14:56 But I like to think that my later work is richer, 但我觉得我后期的作品更有内涵
14:59 more interesting. 更有意思
15:00 When Matthew told me that was yours, 马修告诉我那个雕塑出自你手时
15:01 I was like, "I walk by there all the time." 我当时的感觉就是: “我每天都从那里经过”
15:04 We're on Central Park West now, but have been looking for the right place downtown. 我们目前住在中央公园上西城 但我们想在市中心找个合适的房子
15:08 Show James and Brian the wood structures. 带詹姆斯和布莱恩看看你那些木制品
15:11 Yes, I've been working in wood recently. 没问题 我最近一直在鼓捣木头
15:14 Danny, give me a hand. 丹尼 帮我一把
15:15 How about this one, with the gold? Always loved this one. 这件带金的怎么样? 我一直都很喜欢它
15:18 No, not that one. It's a minor work of mine. 不 那个不行 那件作品我不太满意
15:20 Over here. 过来这边看看
15:22 How's the noise in this area? 这一带吵吗?
15:24 -It gets very loud, all the tourists. -Only on weekends. -非常吵 都是游客 -只有周末才会这样
15:27 How long has Matthew been your... 马修当你们的…
15:28 -Hey, Dad, let me help. -...business manager? -爸爸 我来吧 -业务经理多久了?
15:31 He's been doing that for, I guess it's been close to five years. 他大概做了快五年了吧
15:36 How did you two meet? 你们两个是怎么认识的?
15:37 We met at a fundraiser for Chuck Schumer. 在查克·舒默的筹款会上认识的
15:48 -Great water pressure. -The art's over here. -水压不错 -作品是在那边
15:51 It's largely intuitive, really, 这件作品的完成主要靠直觉
15:52 and in its way, a return to the old masters. 然后以其原有的方式回归到了 早期艺术大师的风格
15:57 I think I'm doing the best work of my life right now, but... 我认为眼前这些 是我这辈子最出色的作品 但…
16:01 that's just one man's opinion. 这也只是一己之见了
16:03 I found Brian very attractive. 我觉得布莱恩很有魅力
16:05 He's baby-faced but sinewy like an old lover of mine, Willem Dafoe. 他虽然长着一张娃娃脸 但浑身肌肉 像极了我的旧情人威廉·达福
16:11 And James has very firm hands. 詹姆斯的手很结实
16:13 They were very enthusiastic about the work. 他们对我的作品很感兴趣
16:15 Are they interested in the house or the art? 他们是对房子感兴趣 还是对作品感兴趣?
16:17 -I think the art. -Both. -我觉得是作品 -两者都有
16:18 What do you mean, "both?" Maureen? What do you mean, "both?" 莫琳 你说“两者都有” 到底是什么意思?
16:22 From Matthew, they're interested in purchasing all of the work, 马修跟我说 他们有意买下所有艺术作品
16:24 some of the furniture, as well as the house. 一些家具 还有这个房子
16:26 The house? What did you tell them? 房子?你都跟他们说了什么?
16:29 -We're open to exploring it. -The Mets are staging a comeback. -我们可以聊聊看 -大都会队卷土重来
16:31 -They got first and third with no one out. -You're thinking about selling, why? -他们拿下了一垒和三垒 没人出局 -你在考虑卖掉房子吗?为什么?
16:35 It's very expensive to keep this place up, 房子的维护费用太高了
16:37 and we're spending more time at the country house. 而且我们多数时间都住在乡下
16:39 But the country's yours. 但乡下那个房子是你的
16:40 I had it before we were married, but it's ours. Everything is ours now. 那房子结婚前是我的 但现在是我们的 一切都是我们的
16:44 You're selling all the art, Dad? Why? 爸 你要卖掉所有作品?为什么?
16:46 -We don't have room for it. -Do you want to sell? -没地方放了 -你真的想卖吗?
16:48 Oh, come on. Cabrera just grounded into a double play. 拜托 卡布雷拉刚刚打出地滚球双杀
16:51 -Matt set this up? -I told him it was a family discussion. -是马修安排的吗? -我告诉过他需要全家人讨论
16:54 I think it is! 我想是的!
16:55 I don't think you should sell, I'm telling you. 跟你说吧 你不该卖掉房子
16:57 -I didn't expect you to get upset. -I am! I am upset about it. -我没想到你会这么生气 -没错!这件事让我很生气
17:01 -Why do you care? -I don't know. -你有什么可在乎的? -我不知道
17:04 -We've lived here for years. -You haven't. -我们在这里住了那么多年 -你并没有
17:06 This is where Matthew grew up. You lived in Queens with your mother. 这是马修成长的地方 你和你妈妈住在皇后区
17:09 I lived here for a year when I was 16. 我16岁的时候在这里住了一年
17:11 Your studio's here. 你的工作室在这里
17:14 They want all the artwork? 他们想买下所有的作品?
17:15 I mean, Dad, with a show here or there, your work might become valuable. 爸爸 我们去各地办办展览后 你的作品说不定会变得有价值
17:19 That is true. 这倒是真的
17:21 I say no. 我不同意卖掉房子
17:23 Everyone in the family will be consulted before we sell anything. 这家里不管卖掉什么 我会询问每个人的意见
17:26 Matthew isn't here, you know? 可是马修不在
17:28 Matthew... isn't in the house now! 马修…现在不在这个房子里!
17:31 It's a Meyerowitz tradition, this house! 这个房子是迈耶罗维茨家族 传统的寄托!
17:33 Well, I guess I wouldn't know about that. 那我这个外人还真是不知道
17:37 I didn't mean it like that. 我不是那个意思
17:39 She gets sensitive about these things. She feels like an outsider. 她对这种事很敏感 她感觉自己像个外人
17:43 She doesn't have kids of her own. 她没有自己的孩子
17:44 I tell her, "Technically, you're their stepmother." 我是这么跟她说的: “技术上讲 你是他们的继母”
17:48 Take care of The Dad! 照顾好老爹!
17:50 Yes. 没问题
17:51 Will do. 必须的
17:57 Goddamn it! 该死!
18:01 The old babushka. 老奶奶要上场了呢
18:03 I remember I spent months of allowance on that pool cue for your birthday. 为了在你生日的时候送你这个撞杆 我可是攒了好几个月的零花钱
18:08 Son of a bitch! 混蛋!
18:12 The famous blueberry pancakes. 大名鼎鼎的蓝莓薄饼
18:16 The "famous blueberry pancakes?" “大名鼎鼎的蓝莓薄饼”?
18:19 Terry's gonna move Colón over to the bullpen. 特里打算把科隆弄去候补区
18:22 The Mets need a middle-inning reliever. 大都会队需要一个中局替补投手
18:24 Yes! All on one tape: Videodrome, Beverally Hills Cop, spelled wrong, (《百弗利山警探 》) 太棒了!还有《录像带谋杀案》 《“百”弗利山警探》写错了一个字
18:29 and... Legal Eagles. 还有…《法网神鹰》
18:32 You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
18:33 Looks like she's already had her attorney. 似乎她已经有律师了
18:35 Hey... 嘿…
18:39 Dad, you remember that song I wrote 爸爸 你还记得我写的那首曲子吗?
18:41 about that guy who worked at your studio who you never remembered his name? 关于那个曾在你工作室工作 但你从来记不住名字的那个人
18:46 His name was Byron 他的名字是拜伦
18:49 But you called him Myron 但你叫他迈伦
18:53 Three times you called him Myron 你叫了他三次迈伦
18:57 Till you heard the other guy Say it with a "B" 直到你听见别人叫他“拜”伦
19:01 Byron, Myron Byron, Myron 拜伦 迈伦 拜伦 迈伦
19:08 What does it matter If you look him in the eye? 如果你直视他眼睛 叫错名字又如何呢?
19:12 Say it with confidence And look him in the eye 看着他的眼睛 自信地说出来
19:16 Don't check out your shoes Don't glance in the sky 别低头看鞋 别仰望天空
19:21 Say it with confidence And look him in the eye 看着他的眼睛 自信地说出来
19:24 Myron 迈伦
19:27 Eliza's first movie, okay. She sent the link. 伊丽莎的首个电影作品 她把链接发过来了
19:30 -What's your passcode? -Try "Matthew." -密码是什么? -试试“马修”
19:38 The Adventures of Pagina Man! 茎道人的冒险之旅!
19:40 -When I get to college, I want to... -What? -我刚上大学的时候 就想… -想做什么?
19:44 -You know. -What? -你知道的 -什么嘛?
19:45 Have sex. 做爱
19:46 You want to get fucked? 你想被上?
19:48 -I guess. -She doesn't want to get fucked. -嗯 -她不想被上
19:50 She wants to do the fucking. 而是想占据主动地位
19:52 I'd be happy to... 我愿意…
19:54 Feel a cock on your neck? 体验大屌在你脖子上 蹭来蹭去的感觉?
19:56 You want to peel off a Band-Aid and fuck the Band-Aid? 你想扯掉创可贴 然后跟它搞吗?
19:58 You want to put your ass on his ass, but a cock? 你想用屁股对着他的屁股 而不是阴茎吗?
20:02 That cock comes near you, you bat it away! 一旦大屌靠近你 把它甩一边去!
20:04 Oh, honey, you have so much to learn. 噢 亲爱的 你要学的还有很多
20:07 Ping-Pong paddle that cock. 把那根东西用乒乓球拍伺候
20:09 -Ping-Pong paddle... -Wait a minute. -乒乓球拍伺候… -等一下
20:11 What if I can have both? 如果我两个都有呢?
20:14 What if I can be both? 如果我两个都可以当呢?
20:17 I've got a penis and a vagina. 我既有阴茎 又有阴道
20:20 Call me... 叫我…
20:22 Pagina Man. 茎道人
20:23 Pagina Man pees where they please. 茎道人想在哪里尿就在哪里尿
20:28 Pagina Man fucks who they please when they please. 想在哪里搞就在哪里搞 随心所欲
20:34 Hello? 喂?
20:36 Shut up! 闭嘴!
20:38 Shut up. 闭嘴
20:39 I ought to watch this alone first, I think. 我还是自己先看看吧
20:42 Wow, that was a hard R. 哇 这可是限制级
20:45 -Oh, come on. He missed the bag. -You could see he's safe! -拜托 他漏踩垒包 -很明显这是安全上垒啊!
20:48 -I can see this, the Mets don't want it. -Dad! -我知道 大都会队不想这样 -爸爸!
20:55 Hello? Who? 喂?您哪位?
20:57 -L.J. Hey. -They're pinch hitting for deGrom. -你好 艾尔杰 -他们找人代迪格隆打
21:03 What's that? 怎么了?
21:05 He was a talented kid when he took my class. 他上我的课时 表现得很有天分
21:07 Yeah, I think he'd be an able assistant. 没错 他会是个得力的助手
21:10 Okay, you know, doing the work. 好的 继续创作嘛 你懂的
21:14 Bard has come to me about a show. 巴德学院想邀请我举办展览
21:16 What's the news there? 那边怎么样?
21:18 Oh, I didn't know. How are you doing? 我都不知道呢 你怎么样?
21:22 Maureen says they're feting you at MoMA... you and Tim Burton. 莫琳说博物馆招待你和蒂姆·伯顿 (试了益生菌 更多能量 好想法)
21:26 Right, Matisse and Picasso, too, sure. 是的 马蒂斯和毕加索也是这样 当然了
21:29 Let's get a lunch one of these days. 咱们抽时间中午一起吃个饭吧
21:31 You still in the West Village? 你还在西村吗?
21:33 Brooklyn! 布鲁克林!
21:35 Or to your opening? 或者去参加展览开幕式?
21:37 I'm coming if you invite me. 如果你邀请我 我就去
21:39 Next Friday? Yes, I think I can make it. 下周五?我应该能行
21:42 Okay, I'll see you then. 好的 到时见
21:45 That was a strike. Turn it up. 刚才是好球 开大点儿声音
21:46 Was that L.J.? 是艾尔杰打来的?
21:48 I always liked L.J. 我一直都很喜欢他
21:49 He says he had a prostate surgery. I didn't know about it. 他说他做了前列腺手术 我居然都不知情
21:52 And I really like his work. 我真的很欣赏他的作品
21:53 The early experimental work was terrific. 他早期的实验作品很棒
21:56 You know, he and I showed at Paula Cooper in the late '60s. 60年代后期我和他 在宝拉·库伯画廊开过画展
21:59 I love the 80's stuff, those bears. 我喜欢80年代的东西 比如那些熊
22:02 You like the bears? 你喜欢熊?
22:04 I guess the bears. 我猜也是
22:06 You know back then, I was the headliner. 要知道那时候 我可是头条人物
22:09 I'd like to come, if that's all right. It would be a real treat for me. 如果可以的话 我也想去 肯定能让我大饱眼福
22:14 I think they're filled up. 估计已经满席了
22:15 -L.J.'s getting me in special. -Okay. -艾尔杰给我开了绿灯 -好吧
22:18 I could see about getting you a ticket. You might have to pay. 我看看能不能帮你弄张门票 不过你可能要付钱
22:22 Okay, whatever. 好啊 都可以的
22:30 Oh, God! 天呐!
22:32 Your orange juice is expired, which I just realized is possible! 你的橙汁过期了 我刚刚才意识到!
22:38 Do you have black tie? 你有晚礼服吗?
22:40 I have a herringbone blazer 我有一件人字呢外套
22:42 and slacks with a hummus stain on the fly. 还有吃饭时不小心 洒了鹰嘴豆泥的裤子
22:45 I think we might have an extra, belonging to Maureen's late ex-husband. 我们应该还有其它的晚礼服 是莫琳已故前夫的
22:54 Dad, no one is in tuxes. 爸爸 根本没人穿晚礼服
22:56 I think I see a couple of people. 我见几个人穿了啊
22:58 I don't see anybody. 我怎么没看到
23:03 We're Harold Meyerowitz. 请查一下哈罗德·迈耶罗维茨 这个名字
23:05 Okay... 好的…
23:06 You're on the list for the public viewing, which starts in 45 minutes. 你们在公开展览的名单上 还有45分钟才开始
23:10 -Right now this is a private viewing. -Tell her it's a mistake. -现在是私人展览时间 -告诉她搞错了
23:13 -Tell her L.J. put me on the private list. -Okay. -告诉她 艾尔杰邀我来看私人展览 -好
23:16 -Tell her. This is bullshit. -Dad. -告诉她 这完全是胡闹嘛 -爸
23:18 -We're old friends with L.J. -Sorry, I can't let you in. -我们是艾尔杰的老朋友 -抱歉 我不能让你们进去
23:21 -Right now, it's a private event. -Tell her to tell L.J... -现在是私人展览时间 -让她把艾尔杰叫来…
23:23 Dad, she hears everything you're saying. 爸 你说的话她都听得到
23:26 -Let's just wait for 45 minutes. -I'm gonna go home. -我们就等45分钟吧 -我要回家了
23:28 Come on, Dad. Dad. 拜托 爸 爸
23:31 My father's Harold Meyerowitz. 我父亲是哈罗德·迈耶罗维茨
23:34 He was a contemporary of L.J.'s, also a sculptor. 他和艾尔杰是同一时期的大师 也是个雕塑家
23:37 -Danny! -L.J. -丹尼! -是艾尔杰
23:40 This guy giving you trouble? Danny! 这家伙找你麻烦呢?丹尼!
23:43 You were so damn young the last time I saw you. 上次我见你时 你还那么小
23:46 The last time I saw you was at those Chinatown dinners you guys would throw. 上次见你还是 你们在唐人街吃晚饭的时候
23:49 Those were great! I was living with Dad that year. 那些餐厅真是不错呢! 那年我跟父亲住在一起
23:52 -You and Matthew, always playing music. -Yeah. -你和马修 总是在弹琴 -是的
23:54 Your dad was with Julia, I was with Maya... before the divorces. 离婚前 你爸爸和朱莉娅在一起 我和玛雅一起…
23:58 Well, before his second divorce. He'd already divorced my mom. 确切地说 是他第二次离婚前 他先跟我妈妈离的
24:00 -But yeah, those were fun dinners. -Are you going somewhere after this? -话说回来 那几顿晚餐确实很棒 -展览结束后你还有其他的安排吗?
24:03 Dad said it was black tie. 是爸爸让我穿晚礼服的
24:05 -Loretta's here. -She is? -洛蕾塔也在这儿 -是吗?
24:06 Yeah, she's floating around this rat-fuck somewhere. 嗯 她在这个标新立异的地方 四处闲晃呢
24:09 I'll look for her. 我会去找找她
24:10 There's the old man! 在这儿呢 我的老朋友!
24:12 -One of my favorite artists. -I see you stopped dyeing your beard. -我最喜欢的艺术家之一 -我看你没再染胡须了
24:15 Yeah. Look at you. 是的 瞧瞧你啊
24:18 You guys, you're so cute. 你们真是爷俩儿好
24:20 Come, have a drink. We're having Żubrówka. 过来喝一杯 我们正喝祖布卡伏特加呢
24:23 I just reread The Razor's Edge. It's Larry Darrell's drink. 我在重读《刀锋》这本书 拉里·达雷尔最喜欢喝这种酒了
24:26 I find Maugham to be skillful without being an artist, 除了是个艺术家 毛姆还真是多才多艺啊
24:29 but I'll sip a red wine if you have it. 但如果你有红酒的话 我就小酌一杯
24:31 It's the Museum of Modern Art, damn it, they have everything. 这里可是现代艺术博物馆 应有尽有
24:34 Hey, old man, what happened to your face? 嘿 老朋友 你脸怎么了?
24:36 Oh, it's nothing. We got a dog. 没什么 我们养了一条狗
24:38 You got to be careful at our age. 咱们这把年纪了 做什么事可都得当心一些
24:43 Okay. 好吧
25:14 Loretta. 洛蕾塔
25:17 Loretta? 洛蕾塔?
25:19 Danny? 丹尼?
25:21 Holy shit! Stay there, I'll come to you. 不是吧!站那儿别动 我去找你
25:26 -Oh, you got my hair. -Oh, I did. -你挂到我头发了 -噢 的确
25:28 -I didn't know you were coming. -I came with my dad. -我不知道你要来 -我跟我爸一起来的
25:31 -Are you going somewhere after this? -No. -展览结束后你还有安排? -没有
25:34 -Why are you so dressed up? -I don't know. -那你干嘛穿得这么正式? -我不知道
25:36 I don't fucking know. 我真的不知道
25:38 I don't know. 我不知道
25:39 The work looks good. I don't know that the presentation is helping. 作品都很不错 展览原来真的有用
25:43 -Thank you. -You think? Yeah, I think... -谢谢 -你真这么想?嗯 我觉得…
25:45 some of the bears are not well served. 有些熊摆得不太出彩
25:48 The work is more intimate than the space. But, hey, you're on a streak. 这个作品比这空间更有亲和力 但是你现在作品正值大热
25:51 Oh, no. Don't say that. Streaks end. 噢 别那样说 热潮已经过了
25:54 -Hello. -Oh, Sigourney! -你好 -西戈尼!
25:55 -Congratulations. -Thank you. -恭喜了 -谢谢
25:57 -You're not even dead. -Wait till the end of this. -你还健在啊 -我要等到展览结束后再死
25:59 Sigourney Weaver, this is Harold Meyerowitz. 西戈尼·韦弗 这是哈罗德·迈耶罗维茨
26:02 -Hi, I'm Sigourney. -I'm Harold. -你好 我是西戈尼 -我是哈罗德
26:04 Nice to meet you. 幸会了
26:07 So, I mean, just to see everything in the same room is awesome. 所有作品齐聚一堂 真是太棒了
26:10 I'm so glad you came. 你能来我真的很高兴
26:11 -Well, we'll go off and see the bears now. -Treat them well. -我们这就去看看一下那些熊 -要善待它们呦
26:14 Hey, how are you, old man? How's Maureen? 老朋友 近来可好? 莫琳怎么样?
26:17 -Bard has come to me about a show. -Are you still teaching there? -巴德学院因为展会的事情来找过我 -你还在那里教书吗?
26:21 Oh, I'm retired, but my granddaughter just started as a freshman, 没有 我退休了 但我孙女刚入学
26:24 she's making movies. 她学的是电影专业
26:25 They're all doing that now. 电影现在真是香饽饽啊
26:27 I say don't teach them what we do, there's no damn money in that. 要我说 别让他们步我们的后尘 根本挣不到什么钱
26:30 You seem to have found a way. 你看起来是找到生财之道了
26:32 I hope it's okay. I invited Sigourney to the dinner afterwards. 希望你一会儿没有安排 我邀请了西戈尼共进晚餐
26:34 Yeah, of course. I've known Sigourney for 20 years. Glenn, you rememb... 嗯 当然好了 我认识西戈尼 20多年了 格伦 你还记得…
26:37 I hear a rave tomorrow from Michael, and Twitter is almost entirely glowing. 明天我会听到迈克尔的溢美之词 推特那里形势一片大好
26:41 -Good. -We're gonna have a good day. -太好了 -明天一定会很愉快
26:43 Glenn Twitchell, this is Harold Meyerowitz. 格伦·特威切尔 这位是哈罗德·迈耶罗维茨
26:45 -Glenn's the curator here now. -Nice to meet you. -格伦是这里的馆长 -幸会
26:47 -We've act... Nice to meet you. -Oh, wait. -我们其实…幸会 -等等
26:50 Harold Meyerowitz, shit, of course. We've met. 你是哈罗德·迈耶罗维茨 该死 我们当然见过
26:52 -In the '70s. -It's been a long time. -70年代的时候 -好久不见了
26:54 What have you been doing? Forgive me, I don't know. 这么久以来你都在做什么? 抱歉 我确实不知道
26:56 -Are you making art? Are you in the city? -I'm not talking to you. -你还在搞艺术吗?你就住纽约吗? -我才不跟你讲话
27:00 Would you excuse me? 我先行一步
27:02 Come here. 过来
27:06 Hold on a second, old man. Go. 稍等一下 老朋友 拍吧
27:11 -I remember you like that. -Yeah. -我记得你喜欢这个 -是的
27:14 I used to have mixed feelings about being part of Dad's art, 之前我爸的作品里总是有我 令我心情复杂
27:17 but now I kind of love it. 但我现在有点儿喜欢了
27:18 You know he dedicated the catalog to me? 他在目录部分提到了我 你知道吗?
27:21 Definitely a cool thing. This whole thing's really cool. 简直太赞了 真的好了不起
27:24 It's special to me, I don't get out like this generally. 对我来说很特别 我就不会有这样的待遇
27:26 How's the family and everything? 家里一切都好吗?
27:28 Well, Karen and I are splitting up... 这个嘛 凯伦和我分开了…
27:32 Split up. 分开了
27:33 Oh, shit. I'm sorry. I'm doing the same thing. 真可惜 抱歉 我跟你一样
27:36 -Really? -Yeah, but it's good. -真的吗? -是的 但还好
27:38 My girls are handling it so great. 我女儿们的反应没有很过激
27:40 How are you doing? 你近来可好?
27:41 Oh, fine. Karen and I stayed together until Eliza went to school, 嗯 还好 伊丽莎上大学前 我和凯伦一直住在一起
27:45 but also, I just didn't want to do what my dad did, you know? 我就是不想走我爸的那条老路 你明白吗?
27:51 Failed marriages and... 婚姻失败 还有…
27:53 Ever worry we're doing the same thing as them? 你有没有担心过 我们在步他们的后尘?
27:55 -But we're so different. -You think so? -但我们跟他们截然不同 -你这么想吗?
27:58 So different. We were raised like animals. 大相径庭 我们就像动物一样被养大
28:01 My worry is that we're too different. 我担心的是我们差异太大
28:04 We're too close to our kids, don't you think? 我们跟孩子们太亲近了 你不这么觉得吗?
28:06 Parents shouldn't be best friends with their kids. 父母不应该成为孩子最好的朋友
28:10 I mean, I don't think my girls are ever gonna move out. 我女儿估计永远不会从家里搬出去
28:12 I secretly hope that with Eliza, 我暗自希望伊丽莎不要搬出去
28:15 but, unfortunately, she seems pretty healthy in that area. 但不幸的是 她这方面的心理还是蛮健康的
28:19 Oh, Danny Meyerowitz. 哦 丹尼·迈耶罗维茨
28:22 -I want to go. -Oh, my God. -我想走了 -天呐
28:23 -Dad. -Harold? Loretta. -爸 -哈罗德?我是洛蕾塔啊
28:25 Loretta, I didn't recognize you at first. 洛蕾塔 我第一眼没认出你来
28:29 I'm going. 我要走了
28:30 There's that little girl I keep seeing running down Bond Street. 这不就是之前总在邦德街上 跑来跑去的那个小姑娘嘛
28:33 -I want to go. -Just a few more minutes, roomie? -我想走了 -室友 再待几分钟 行吗?
28:36 I'm leaving. 我要走了
28:38 -Was that a great show of your father's? -It's a great show. -这是你父亲的作品展吗? -展览很棒
28:42 -We just figured it out. -You figured it out. -这展览是我们刚安排好的 -是你安排的
28:44 -Also, our apartment was on the... -Loretta. -而且 我们的公寓是在… -洛蕾塔
28:48 -I have to go. -Oh, no. -我得走了 -别啊
28:50 Are you not staying for the dinner? 你不留下来吃晚饭吗?
28:51 -I don't think we were invited. -Excuse me. -我们没有受到邀请 -稍等一下
28:56 I'd better. He's old. 我得走了 他年龄大了
28:57 Oh, okay. 好吧
28:58 -It was great to see you. -It was so great. -很高兴见到你 -真的很高兴
29:03 I got your hair again. 我又挂到你的头发了
29:06 Well... bye, Danny. 那好吧 再见 丹尼
29:08 Bye. 再见
29:28 Dad! 爸!
29:31 Dad! 爸!
29:37 Dad! 爸!
29:41 Dad! 爸!
29:43 Dad! 爸!
29:45 Dad. 爸!
29:47 Did you hear me? 你没听到我在叫你吗?
29:49 Shit. 该死
29:53 Ultimately, L.J. is a popular, but minor, artist. 最终 艾尔杰成了一个 小有名气的二流艺术家
29:56 There's a superficial bravura, but there's no unconscious, no discovery. 他的展览是一次大胆但又肤浅的尝试 缺乏那种潜意识的美感 没有新发现
30:01 I know you like the bears, but it's a reshuffling of obnoxious clichés, 我知道你喜欢那些熊 但这不过是 改头换面的陈词滥调 让人觉得恶心
30:05 like listening to music played slightly off-key. 就好像听稍微走调的音乐一样
30:08 -I didn't get to see it. -And the video work is embarrassing. -我都没去看成他的作品 -视频作品也让人挺尴尬的
30:11 I've never forgiven L.J. for using Loretta in those pieces. 艾尔杰居然利用洛蕾塔完成作品 这一点我永远不会原谅他
30:15 You don't do that to a child. 你不能那样对一个孩子
30:17 And it's a disturbing commentary on the culture 而且作品针对文化 所表达的评论令人不安
30:19 that truly ordinary work, made mostly by his assistants, 那些普通不过的作品 大部分是出自他的助理之手
30:23 gets reverent reviews from the critics, who ought to know better. 却让本该知道真相的 评论家们俯身屈膝
30:28 He's a talented, pretentious enigma. 他真是个有才 又自命不凡的人 令人捉摸不透
30:30 Let me see if there's a cab. 我看能不能打到车
30:35 It's nice to see Loretta. 见到洛蕾塔真好
30:37 She was very happy to see me. She gave me quite a kiss. 她见到我很高兴 她给了我一个很棒的吻
30:40 I did well. 我表现得还不错
30:41 I was pretty funny, I think. I didn't get her number or anything. 比较搞笑 但我没问她要电话号码
30:45 Maybe you could give me L.J.'s e-mail. 或许你可以把艾尔杰的私人邮箱给我
30:48 I don't feel comfortable giving it out. Maybe there's a work one. 我觉得这样做不妥 我可以给你他的工作邮箱
30:51 Okay.
30:53 I met Sigourney Weaver... 我见到了西戈尼·韦弗…
30:56 who was very friendly. 她很友好
30:58 She said, "Hi, I'm Sigourney." 她说:“你好 我是西戈尼”
31:00 I said, "Hi, I'm Harold." 我说:“你好 我是哈罗德”
31:06 Have you thought about getting a job? 你有考虑过找份工作吗?
31:09 You've essentially never worked in your life. 你这辈子可以说是从未工作过
31:13 I think you'd feel better about yourself. 我觉得这样的话 你自我感觉会好一些
31:17 Have you thought about playing music again? 有没有考虑过再开始弹钢琴?
31:23 Maureen will be back next Thursday. 莫琳下周四就回来了
31:26 You should think about where you're going to live. 你应该考虑下要住在哪里
31:30 You can stay with us for a while, but... 你可以跟我们住一段时间 但是…
32:15 Maureen wanted me to remind you to go through the boxes and things upstairs. 莫琳让我提醒你去楼上 把箱子里的东西翻一翻
32:19 We're gonna start throwing things away. 我们要开始清理东西了
32:22 You might want these sunglasses. 你可能还想要这副太阳镜
32:25 -Those are Matthew's. -I'm letting him know, too. -那是马修的 -我也会告诉他的
32:28 -Hello? Sorry, hello? -Yo, how you doing? -喂?抱歉 喂? -你怎么样?
32:32 Sorry, Elvis is making me laugh. 抱歉 埃尔维斯让我笑个不停
32:34 Who's Elvis? 谁是埃尔维斯?
32:36 What? Sorry, Joaquin's roommate. 你说什么?抱歉 他是杰奎因的室友
32:38 Oh, okay. Who's Joaquin? 好吧 那谁又是杰奎因?
32:40 He's a friend. What's up, Dad? 是我的朋友 怎么了 爸爸?
32:42 Well, I'm at Harold's. 我在哈罗德家
32:44 We went to L.J. Shapiro's opening at MoMA. 我们去了现代艺术博物馆参加了 艾尔杰·夏皮罗艺术展的开幕式
32:47 Was it fun? 有趣吗?
32:49 Yeah, for a little while. 嗯 刚开始还行
32:51 You having fun with Grandpa? 你跟爷爷在一起开心吗?
32:53 I might go stay at Jean's in Rochester for a while. 我可能要去罗契斯特 在琼家住一段时间
32:57 I'll be closer to you, but don't worry. 我会离你更近 但别担心
32:59 Okay. 好吧
33:00 We're gonna see this band, and then there's a party. Call you tomorrow? 我们要去听一个乐队演奏 然后要去派对 明天打给你 行吗?
33:04 Yeah, I'll be up early. 好啊 我明天早点儿起
33:06 -What's wrong? -Nothing. -到底怎么了? -没什么
33:08 -I can hear it in your voice. -Nothing. -我听你声音有些不对 -真没什么
33:09 Tell me. 告诉我
33:11 Hold on, I'm gonna step outside so we can talk. 等等 我出去接 这样我们就能好好聊聊了
33:13 No. Go to your concert, I promise I'm fine. 不用 去听你的演唱会 我没事 我向你保证
33:16 -You promise? -Yes. -真的吗? -真的
33:18 Okay. I'm gonna keep my phone on in case you want to call, okay? 我电话一直开着 你想给我打电话就打 好吗?
33:21 There's no need, don't worry. 不用 别担心我
33:23 Otherwise, let's talk in the morning? 那要不我们早上再谈?
33:25 -Okay, have fun. -But call if you need to. -好的 玩得开心 -要是有事就给我打电话
33:27 -I won't. -Bye, Dad. -不会有事的 -拜 爸
33:30 Bye.
33:51 Nice. 不错
34:06 Go fuck yourself! 去你妈的吧!
34:08 Go fuck yourself! Go fuck your...! 去你妈的!去你妈…
34:19 Is that okay?! 没事吧?
34:21 -It's okay. Right? -Is that okay that that just happened? -没事吧? -刚刚发生的事没关系吧?
34:23 -I don't know. -I'm scared. -我不知道 -我很害怕
34:25 -These guys are six months behind. -That's why I'm here. -这些家伙比预计的晚了六个月 -所以我才来
34:28 I put together a document that anticipates where you'll be at the end of the year, 我弄了一份文件出来 它会预估到你今年年末的情形
34:32 vis-à-vis the overages. 如果你继续这么超支下去的话
34:34 Oh, for Christ. Really? Have we already spent this much? 天呐 真的吗? 我们已经花了这么多?
34:37 That's the first page. 这只是第一页
34:39 Suck a dick! Oh, God, really? 真操蛋!我的天啊 这么多?
34:42 The change orders are adding up. 变更项目的订单越来越多了
34:44 We didn't budget for the salt water pool. 我们当时根本就没有 买盐水泳池的预算
34:46 How's your kid? 你孩子还好吗?
34:48 Good. 还好
34:49 I'm in a fight with my wife right now. 我现在正跟我老婆吵架呢
34:51 Randy, I don't want to sound alarmist, 兰迪 我不想大惊小怪的
34:54 but you're not gonna be able to sustain your lifestyle 但如果事情继续这样发展下去
34:56 if things continue like this. 你迟早得放弃这种生活方式
34:58 And you're not going on tour any time soon. 又不是说你很快就会去参加巡演
35:03 -That's nice. -Right? -咖啡不错 -是吗?
35:04 It's my own espresso bean. See? I'm doing everything I can to make a buck. 这是我自己种的特浓咖啡豆 看到没?我在想尽一切办法挣钱
35:08 The coffee will pay for the pool. 卖咖啡赚来的钱可以支付泳池的费用
35:10 That might be too much pressure to put on coffee. 那这样咖啡的压力也太大了
35:13 Here's what we're gonna do, we're gonna get you the pool... 这样吧 你会有游泳池的…
35:15 -Yes! -But not this year. -太棒了! -但不是今年
35:17 We're gonna rent out the bottom floor, which is zoned commercial anyway, 我们打算把底楼租出去 那里本来就被划作商业区
35:19 -and get a tenant for the second floor. -But can't I afford... -然后二楼找个房客 -难道我就不能…
35:22 Income from the rentals will cover the property taxes, 收来的租金可以贴补房产税
35:24 you can live on the top two floors. 你可以在上面两层居住
35:26 Everything else you can have. Let me just... 其他都可以应有尽有 让我…
35:29 -Hello? -They won't seat me without you. -喂? -你不来他们不让我就座
35:32 -Where are you? -I'm standing outside the place. -你在哪儿? -我就在餐厅外面
35:34 -You're 45 minutes early. -There are many available tables. -你早到了45分钟 -里面还有还多空桌
35:37 -The guy was a jerk. -We have a reservation. -那个人真混蛋 -我们预定了的
35:39 -Did you say my name? -I said my name. -你说我的名字了吗? -我说的是我的名字
35:41 -Let me finish up, we'll figure it out. -How long are you gonna be? -等我把这边事情忙完就过去解决 -你还要多久?
35:44 I'll be there at one when we said we'd meet. 我会按之前约好的时间过去 下午一点
35:46 Hurry up. Parking was easier than I anticipated. 快一点 停车比我预想得容易多了
35:48 Okay, I'll see you soon. 好 待会儿见
35:51 We won't do the pool now. 现在还是别要泳池了
35:52 -I think that's the right decision. -Everything okay? -这是个正确的决定 -一切都还好吗?
35:55 Totally. Lunch with my father. 都还好 午饭和我爸爸一起吃
35:57 Say no more. 完全理解
35:58 No, now it's easy. 不 现在好多了
36:00 When I was younger, I was so invested in his grievances, 我还年轻时 过于在乎他的不满
36:03 his anger at the world, they were mine, too, 他对世界的愤怒 但我跟他有同感
36:07 but now that I live 3,000 miles away and have my own kid, a thriving business, 但我现在离他差不多5000公里远 有了自己的孩子 事业做得风生水起
36:11 I don't even get angry at him anymore. 我再也不生他的气了
36:12 It's even just funny, you know... 现在甚至觉得很有趣…
36:20 Sorry, I don't know why I'm suddenly... 抱歉 我不知道我为什么突然…
36:21 I think it's all this plaster dust and coffee. 可能是石膏粉和咖啡惹的祸
36:24 -Do you need something? -Like what? -你需要点什么吗? -比如说?
36:25 Let's see. One brings you up and the other brings you down, 看看吧 一片会让你嗨起来 另一片能让你情绪平稳一些
36:28 but I'm not certain which is which. 但我分不清哪个是哪个
36:31 Do you have a guess? 就不能猜猜吗?
36:32 -I haven't worn these pants in a while. -I don't... -我有段时间没穿这条裤子了 -我不…
36:34 Take both. 那就两片都拿去吧
36:35 Thanks, Matt. 谢了 马修
36:38 I don't have anyone in my life like you. 我身边再也没有像你这样的人了
36:40 -There's my son. -Hey. -我儿子终于来了 -嗨
36:44 These are yours. They were in the upstairs room. 这是你的东西 是放在楼上房间里的
36:46 Maureen is throwing things out. I wanted you to have them. 莫琳在清理东西 这些东西我希望你留着
36:49 Thanks. 谢了
36:51 -The Vuarnets are Danny's. -He said they were yours. -这副太阳镜是丹尼的 -他说是你的
36:54 -No, you can throw them out. -They're quite fancy. -不是我的 你丢掉就好了 -这眼镜看起来挺不错的
36:56 Maybe Maureen will use them. 或许莫琳可以戴
36:57 -What happened to your face? -We got a dog. Did I tell you? -你脸怎么了? -我们养了条狗 我没告诉过你吗?
37:00 -Maybe. -Bruno, my charge, we call him Bruno. -或许吧 -布鲁诺 我买的 我们叫他布鲁诺
37:03 Named for the idiot in Werner Herzog's Stroszek. 是以韦纳·赫尔佐格 《史楚锡流浪记》里那个傻子命名的
37:06 -Never seen it. -Really? -我没看过那本书 -真的吗?
37:08 I own a cassette at home, if you wanna come over. 你要想看的话我家里有磁带
37:10 So, what happened? 所以你的脸到底是怎么回事?
37:11 Oh, he lunged for a deranged hare, taking me in the process. 我们散步时它扑向了一只乱跑的野兔 直接把我也拉到在地了
37:15 -You should see the other dog. -You all right? -没有最惨 只有更惨 -你没事吧?
37:17 I'm fine. He didn't mean it. It wasn't his fault. 我没事 它不是故意的 这不是它的错
37:20 -Shall we go in? -I'm not eating here. -我们可以进去了吗? -我不想在这里吃
37:23 -Because they wouldn't seat you? -The guy was very obnoxious. -就因为他们不让你入座吗? -那个家伙特别讨厌
37:26 -Let me talk to him. -No, let's go somewhere else. -我去跟他说道说道 -不 我们去别处吃吧
37:29 -I only have an hour and a half. -It's my protest, like McEnroe. -我只有一个半小时 -这是我的抗议 就像麦肯罗一样
37:33 Okay, let me think. 好吧 让我想想
37:40 Not too far, because at three, I have to put money in the meter. 不能太远 因为超过三点 我还要多充停车费
37:43 -This man is treading right on my heels. -No, Dad, he's with me. -有个人一直跟着我 -不 爸爸 他是跟我一起的
37:46 This is Gabe. He works at my firm in New York. 这是加布 他在我纽约的公司里上班
37:48 Nice to meet you, Mr. Meyerowitz. 幸会 迈耶罗维茨先生
37:50 I thought Gabe could join us for part of lunch. 我想说加布可以和我们一起吃午饭
37:51 -His specialty is in estate planning. -I have an accountant. -他的专长是财产规划 -我已经有会计师了
37:54 I had a chance to review some of the documents... 我看过其中一些文件…
37:56 Barry Sukenick doesn't work on this scale, 巴里·苏克尼克无法完成 这么大的工作量…
37:58 and as we move toward selling the house, 而且我觉得 既然要把房子卖了
38:00 it might be a good time to get some affairs in order. 我们刚好趁这个机会 把一些事情处理好
38:02 If we sell the house, it'll be my decision. 卖不卖房我说了算
38:04 -Pardon me. -Brian and James, who you met... -抱歉 -布莱恩和詹姆斯 你见过的…
38:05 Very charming interracial homosexual couple, and smart about the work. 一对很有魅力、跨种族的同性恋 而且对我的作品很有见地
38:09 They were familiar with "Gilded Halfwing." 他们对“镀金半翼”很熟悉
38:11 Yes, James says they like the work very much, and they love the house, 是的 詹姆斯说他们很喜欢那些作品 而且他们也喜欢那个房子
38:14 and they made us an offer. 他们也给我们出了价
38:15 For the work, too? 也包括我的那些作品吗?
38:17 For the work, the house, some of the furniture. 作品、房子以及一部分的家具
38:21 -Your brother doesn't want to sell. -Brother? -你哥哥不想卖掉房子 -哥哥?
38:23 Half-brother, we have a different mother. That's a real shame for him, then. 半个哥哥而已 我们同父异母 那对他来说真是太可惜了
38:26 Danny stands the most to benefit. He doesn't work. 丹尼是最大收益方 他都不出去工作
38:29 -He and Karen have separated. -Really? -他和凯伦分开了 -真的吗?
38:32 I took him in, but now he's with Jean in Rochester. 我收留了他一阵子 但现在他在罗契斯特和琼住一起
38:35 -Shit. -Apparently, his mother moved to Florida, -该死 -显然 他妈妈搬去了佛罗里达
38:37 which I didn't know. Did you? 我不知道这事儿 你呢?
38:39 -No. -She's still angry with me, apparently. -我也不知道 -很显然她还在生我的气
38:42 Your brother and sister helped organize a show for me up at Bard. 你哥哥和姐姐 帮我在巴德学院举办了一次展览
38:46 -A retrospective? -A retrospective of the faculty, yes. -回顾展? -是的 一个教职工回顾展
38:49 Like a... group show. 算是一场…团体秀吧
38:51 -I'll just sit here. -There's other artists, -我坐这儿就好 -当然也会有其他艺术家的作品
38:53 but I was promised a very prominent place in the gallery. 但他们许诺要把画廊里 最显眼的位置留给我
38:58 Sounds good, congratulations. 听起来不错 恭喜你了
38:59 You purchased the property in 1973 for $60,000, 1973年你花了6万美元 买了这房子
39:03 but since you borrowed against the house a couple times, 但因为你用这房子做过几次抵押贷款
39:05 the net proceeds have diminished. 所以净收入就减少了
39:07 Danny thinks that after the show, 丹尼觉得回顾展结束后
39:08 my work could appreciate considerably in value and that we should wait. 我的作品会有很大的升值空间 所以我们应该等一等
39:11 You just told me Danny doesn't want to sell at all. 你刚才告诉我 丹尼根本不想把房子卖掉
39:14 Dad, whatever happens at Bard, you can't afford the real estate taxes. 爸 无论巴德学院展览办得如何 你都负担不起房产税了
39:17 You're paying two grand a month in utilities. 你每个月都要交两千美元的水电费
39:20 Things you wouldn't think: housekeepers... 还有你想不到的杂费:管家…
39:21 Mercedes has been with us for years, 梅塞德斯已经 在我们家做了好多年了…
39:23 and though I deplore her politics, I'm not letting her go. 虽然我们政见不同 但我不会让她走的
39:26 -I'm giving examples. -Am I paying for him? -我不过是举个例子 -我需要付他钱吗?
39:28 No, he's doing this as a favor. Gabe's specialty is not my specialty. 不用 他这算是友情帮忙 爸 加布的专业我并不擅长
39:31 -I'm in personal wealth. -Something I wouldn't know about. -我的专长是个人财富管理 -我怎么会知道
39:34 -Gabe would only get paid when we sell. -I'm not giving Gabe anything. -只有我们把房子卖掉才会付加布钱 -我不会付加布钱的
39:37 Absolutely not. And I'm not having this conversation with him. 绝对不会 所以我不要再跟他谈
39:40 -This is a private family matter. -Okay, I understand. -这是我们家的私事 -好的 我理解
39:43 Normally, conspiracy is mounted by people close to you. 通常情况下 阴谋都是你身边亲近的人搞出来的
39:45 I don't even know this asshole. 而我都不认识这混蛋
39:50 -Can we get a check? -We didn't order anything. -可以给我们结账吗? -我们什么都没点
39:52 -I wanted to punch Gabe right in the nose. -The owner is a client. -我真想直接照他脸上打一拳 -这家餐厅的主人是我一个客户
39:55 That's why we could get the table so last minute. 这就是我们为什么短短几分钟 就有位置坐的原因
39:57 That's why they gave us this bigger table. 而且还是一张比较大的桌子
40:00 I imagine they'll send some complementary stuff, too. 我想他们应该会送一些小菜什么的
40:04 Is that baby aspirin? 那是儿童服用的阿司匹林吗?
40:05 -Adult aspirin bothers my stomach. -Are you okay? -成人服用的让我胃疼 -你没事吧?
40:08 -I've had some headaches, it's fine. -Have you gone to a doctor? -我最近有些头疼 但是还好 -你看过医生了吗?
40:10 It's not necessary. 没这个必要
40:12 You're so important you need two phones. 你真是大人物啊 还带着两部手机
40:14 L.J. has a show at MoMA, thought I'd check it out. 艾尔杰在现代艺术博物馆有个展览 我还以为自己能过去看看
40:17 I was at the opening. I met Sigourney Weaver. 我去开幕式了 还遇到了西戈尼·韦弗
40:19 -How is L.J.? -We chatted. -艾尔杰现在怎么样? -我们聊了下
40:21 She said to me, "My name is Sigourney." I said, "My name is Harold." 她跟我说:“我叫西戈尼” 然后我说:“我叫哈罗德”
40:26 L.J. says he's gonna try to come to the show at Bard. 艾尔杰说他尽量会去 巴德学院的展览
40:29 -That's great. -I'm sure he'd like to see you there. -太好了 -他要是在巴德见到你肯定会很开心
40:31 Yeah, if I'm in town. 好的 如果我在城里的话
40:32 I think I'm gonna show one of the bronzes. 我想挑一件青铜器参加展出
40:34 It's an early piece I made when you used to sit on the floor and watch me work. 是我早期的作品 那时你经常坐在地上看我工作
40:38 You remember that? 你还记得吗?
40:39 You've told me this before, and I don't remember it. 你之前跟我说过 但是我记不起来了
40:42 You'd hand me tools and make suggestions as if you, too, were the artist. 你会把工具递给我 给我一些建议 就好像你也是艺术家一样
40:45 Well, I wasn't. 这个嘛 但我不是啊
40:46 It was originally untitled, but I'm gonna call it "Matthew." 它本来是没有名字的 但我打算叫它“马修”
40:50 I'd like to see Eliza, too. 我也想去看看伊丽莎
40:51 She sent me her movie, which I thought was really good. Did you like it? 她给我发了她制作的电影 我觉得棒极了 你喜欢吗?
40:54 At that time, I thought you might be interested in sculpture, 那时 我还以为你喜欢雕塑
40:57 or maybe an actor or a comic. 或者会当一名演员或是喜剧演员
40:59 You were a very talented mimic. 你很有模仿天赋
41:02 I do the voices of a lot of my coworkers, which cracks people up at the firm. 我会模仿很多同事的声音 能让公司里的同事笑到崩溃
41:07 "I'm gonna run downstairs for an e-smoke." “我要下楼抽根电子烟”
41:12 You don't know... 你不认识…
41:14 You don't know Ezra, but that's a pretty good imitation. 你不认识以斯拉 但我确实模仿得惟妙惟肖
41:17 You were also very musical, like Danny. 你跟丹尼一样 也很有音乐天分
41:20 -But Danny could really play. -No, that's true. -但只有丹尼能弹出来曲子 -不 你真的有天分
41:22 He was quite gifted. I don't know why he didn't pursue it. 他真的很有天分 我不知道他为什么没有坚持下去
41:25 I know he raised a child, but in this day and age, it's possible to do both. 我知道他要养孩子 但现在这个时代 他这个年龄完全可以两者兼顾的
41:28 So many other things factor in, don't you think? 还有很多其他的影响因素 不是吗?
41:31 I thought you'd do something artistic. 我以为你会从事与艺术相关的行业
41:34 I work with artists. I understand the temperament. 我和艺术家一起共事 我了解艺术家的脾性
41:37 Maybe Eliza will be my heir in that department. 或许伊丽莎会继承我的艺术事业
41:39 Although, she seems more commercially-minded, 虽然她看起来更有商业头脑
41:42 and potentially a lesbian. 还是个潜在的女同志
41:43 Really? I didn't get that. 真的吗?我怎么没察觉到
41:45 I think I mentioned to you I left the company I was with. 我记得我跟你提过 我离开了原来那家公司
41:49 Me and a couple of other people started our own firm. 现在正和一群人一起创业
41:52 It was scary and a big change, but things have settled and we're doing really well. 虽然提心吊胆 生活有这么大的变动 但事情都安排妥当 我们做得不错
41:55 -Maureen is talking to a friend... -A lot of old clients came with us. -莫琳跟一个朋友在聊… -很多老客户都跟着我们走了
41:58 ...about getting someone to come and review the show. 找人过来为回顾展写评论的事
42:00 -I think we're... -I've been ignored by the Times. -我觉得我们… -我一直被《纽约时报》忽视
42:03 We're a great alternative to some of the bigger firms. 我们完全可以取代一些大点的公司
42:05 -This might put me back on the map. -This is our logo. -也许这次我能东山再起 -这是我们公司的标志
42:09 Fifty-five dollars for a steak? 一份牛排要55美元?
42:11 -They're known for their meat. -And $35 for salmon? -他们这里的肉食很出名 -三文鱼要35美元?
42:15 Do you get the salmon to blow you for that price? 出了这价钱 鲑鱼能让你爽翻吗?
42:18 -Do you want to split a salmon? -I'm gonna get my own steak. -要不要分一些鲑鱼给你? -我吃自己的牛排就好
42:21 -A whole portion is too much for me. -Eat what you can. -一整份对我来说太多了 -能吃多少就吃多少
42:24 -I'll have a starter. -I'm paying. -我要开胃菜就好 -我请你吃饭
42:25 Have you dined with us before? Do you have any questions? 你们之前在我们餐厅用过餐吗? 有什么问题吗?
42:28 We have answers. I'll have a salad... 我们有答案 我要份沙拉…
42:30 -The Little Gem, okay. -...to start, and then I'll have a steak. -小叶莴苣沙拉 好的 -…当开胃菜 然后我点牛排
42:33 -The six ounce or the twelve? -Twelve, and maybe spinach for the table. -170克还是340克的? -340克的 再来一盘菠菜
42:36 -The potatoes sound good. -Sure. -土豆貌似不错 -没问题
42:38 And... shall we get a wine? 然后…要喝酒吗?
42:40 Live it up. 奢侈一点也无妨
42:41 And maybe... this Brunello. 那就…布鲁奈罗葡萄酒吧
42:43 That's one of my favorites. 我最喜欢的葡萄酒之一
42:45 I'll have the steak and the market salad. 给我来一份牛排 还有时蔬沙拉
42:48 We don't have a ton of time, so bring everything at once. 我们时间不多 所有的菜一起上吧
42:50 Of course. 没问题
42:52 How's my grandson who I never get to see? 我从没见过面的孙子怎么样?
42:57 Here. 给你看照片
42:59 He's quite handsome. His hair's so blond. 他真帅 一头金发
43:01 No, that's his friend Sebastian. 不 那是他的朋友塞巴斯蒂安
43:03 He's the one with his hand in his trousers. 那把手插在裤子里的小孩就是他了
43:05 He's tucking in his shirt. 他在把衬衣塞进裤子里
43:06 He looks like the child in Kubrick's The Shining. 他就像库布里克导演的 那部《闪灵》里的孩子
43:08 It's the sweater, I think. 我想是毛衣的缘故吧
43:10 Handsome boy, has the Meyerowitz eyes. Does he like the Knicks? 小伙真帅 遗传了迈耶罗维茨家族的 眼睛 他喜欢尼克斯队吗?
43:13 I suppose he'll be a Lakers fan 我觉得他应该喜欢湖人队
43:14 since you're essentially an Angeleno at this point. 因为你现在本质上是洛杉矶人了
43:16 It's hard to have a relationship and a child. 经营一段感情 养一个小孩 都不容易
43:19 -I imagine you felt that, too. -No. -你肯定有同感 -没有
43:21 Not really. I didn't find that difficult. 真没有 我不觉得有多难
43:24 -You've been married four times. -Three, the first one was annulled. -你结过四次婚 -三次 第一次是无效婚姻
43:27 I married her because of Tony, but I think about what it would mean to leave, 我跟她结婚是因为托尼 但我有考虑如果离开会怎样
43:31 but even contemplating it makes me feel guilty. 但即便想一想都让我内疚无比
43:33 I haven't met his mother, so I can't advise you in that department. 我没见过他妈妈 所以这方面我无法提供建议
43:36 You could've if you'd come to our wedding. 要是你当时参加婚礼的话 就可以见到她了啊
43:38 You did it in L.A. 但你婚礼是在洛杉矶举办的
43:39 I didn't invite a lot of people, but everyone I invited, 我没有邀请很多人 但是我邀请的人
43:42 including Mom, came except for you. 包括妈妈都来了 就你没来
43:44 -So brazen. -What? -脸皮也太厚了 -怎么了?
43:46 This jerk just put his glasses on our table. 那混蛋把他的眼镜放我们桌上了
43:49 -I don't think he realizes... -Oh, no. He knows exactly what he's doing. -我觉得他没有意识到… -不 他知道自己在干什么
43:52 Dad, in terms of your estate, 爸 关于你的房产
43:53 I don't want you making mistakes that could be avoided. 我不想你犯低级错误
43:56 Then they will be my mistakes. 即便出错也是我的错
43:58 We'll have this decanted. 把酒醒一下
43:59 Very nice. Before she dried out, Maureen drank half my wine cellar, 很好 莫琳在戒酒之前 喝掉了我半个酒窖的酒
44:03 so I haven't had any good wine in a while. 所以我暂时没有什么好酒了
44:05 But she's been sober for six weeks. 但她已经戒酒六周了
44:07 -Is she still going to A.A.? -She's doing it her own way. -她还会去戒酒协会吗? -她在用自己的方式戒酒
44:09 Maureen is made uncomfortable by A.A., which I can understand. 戒酒协会让莫琳感觉不自在 这点我能理解
44:12 It's quite infantilizing, giving away your control like that. 管教太多 没有自主权
44:15 I think that's the idea. 戒酒协会不都是这样嘛
44:16 I tell Maureen, "I don't like you when you drink. You become a different person." 我告诉莫琳:“我不喜欢 你喝酒的样子 完全变了个人一样”
44:21 -Does it look like we need two ketchups? -What are you talking about? -我们看起来需要两份番茄酱吗? -你在说什么?
44:23 The son-of-a-bitch just put his ketchup on our table. 那个混蛋刚把他的番茄酱 放我们桌上了
44:26 Before you know it, he'll be sitting in my lap. 过不了多久 他就会坐我腿上了
44:29 -I'm gonna punch this guy in the nose. -It's fine. We have the bigger table. -我要照他脸上打他一拳 -没关系的 爸 我们桌子比较大嘛
44:35 Dad, what the fuck? 爸 你干嘛?
44:39 -Please don't do that again. -It's my protest. -求你别再那么做了 -这是我的抗议方式
44:41 You better hope he doesn't have a cold. 你最好希望他没感冒
44:45 They're leaving. Can you relax now? I'd like to relax now. 他们走了 现在你能消停点儿了吧? 让我消停会儿吧
44:49 So brazen. 脸皮真是厚
44:50 I think the Knicks might be interesting this year. 我觉得今年尼克斯队 可能会有不错的成绩
44:52 Wait a minute. 稍等
44:55 Wait a minute, where's my jacket? 等等 我的外套哪儿去了?
44:57 -Next to you. -This isn't my jacket. -在你旁边 -这件不是我的
44:58 -That son of a bitch took my jacket. -What do you mean? -那个狗娘养的拿走了我的外套 -什么意思?
45:00 -He has my jacket. -He's still outside. I'll get it back. -他拿了我的外套 -他还在外面 我去帮你拿回来
45:03 Shit, it's 3:00. I have to put money in the meter. 该死 三点了 我得去充停车费了
45:06 -Forget it. -I'm not getting a ticket. -算了吧 -我可不想被开罚单 马修
45:08 Fuck it. I'm gonna grab the guy, you get the check. 好吧 我去追那个人 你去结账
45:10 I thought you were paying. I wouldn't have ordered wine. 我还以为你要结账 不然我是不会点酒的
45:13 -Well, what do you want me to do? -Where's our waiter? Excuse me! -那你究竟想让我干嘛? -服务员呢?谁能过来一下吗?
45:44 Dad! 爸!
45:48 Excuse me! 停一下!
46:01 Excuse me! Excuse me! Excuse me! 停一下…
46:05 -What? -Sorry, I think there was a mix-up. -怎么了? -抱歉 刚才东西可能放混了
46:07 -You seem to have taken my dad's jacket. -What? -你好像拿了我爸爸的外套 -什么?
46:09 You have his jacket. We have yours. 你拿了他外套 你的在我们这里
46:11 -It's on its way. -This is my jacket, man. -我爸马上就过来 -这就是我的外套 伙计
46:13 I think it isn't. Just wait till he gets here. 我觉得你搞错了 等他过来看看
46:16 -I know what jacket I took. -I understand, but you took the wrong one. -我还能不认识自己的外套嘛 -我理解 但是你拿错了
46:20 -You crazy, man. -Listen, just wait a second, okay? -你疯了吧 伙计 -听着 就稍等一下下 好吗?
46:23 Jesus, what does it cost you? Where you got to be? 上帝 等一会儿又有何妨 你要去哪儿?
46:26 -Where's he going? -Just hang on. Hey, turn around. -他要去哪儿? -稍等 嘿 转过来
46:28 -You want to get hit, man? -What is your problem? -兄弟 你想挨揍吗? -你到底怎么回事?
46:31 Can't you see? You have my father's jacket, he has yours. 你还不明白吗?你拿了我爸爸的外套 他拿了你的
46:35 What's the fucking problem? Dad, give him his jacket. 这有什么难以理解的? 爸 把他的外套给他
46:38 -What is that? -It's a ticket stub -这是什么? -是一部叫做
46:40 for something called Fault in Our Stars. 《星运里的错》的电影票根
46:42 -I don't know that. -Of course you do. -我不知道这部电影 -你当然知道
46:44 It has the kids dying of cancer. It was a big hit. 讲的是处于癌晚期孩子的故事 这部电影很火的
46:46 I've seen it. 我看过
46:48 -When did you see Fault in Our Stars? -In the country at the triplex. -你什么时候看的《星运里的错》? -在乡下那个电影院里看的
46:51 It was quite affecting. 片子很感人
46:52 Those kids were tremendously winning. 那些孩子真的很可爱
46:54 Dad, how would he have your ticket stub to Fault in Our Stars in his jacket? 爸 你《星运里的错》的票根 怎么可能会在他衣服兜里?
46:59 -No ticket, stroke of luck. -That guy was a real asshole. -没被开罚单 运气真好 -那个家伙真的是个混蛋
47:02 -He was. We never really had our lunch. -Fucking tourist. -没错 害得我们午饭都没怎么吃 -该死的游客
47:05 Should've said something more cutting. I let him get away with being a prick. 我应该说些尖酸刻薄的话 居然就那么轻易让他走了
47:09 -It's gonna eat at me. -Sure you don't wanna come to the house? -我会为这事儿烦恼不已的 -你确定不去家里看看?
47:12 -Maureen was gonna make pigeon. -No, I have to go, Dad. -莫琳要炖鸽子 -不了 我得走了 爸
47:14 Where are you going? 你要去哪儿?
47:15 I'm going over to Mom's. 我要去妈妈那里
47:16 -Maybe I'll go with you. -I don't know if that's... -或许我可以跟你一起去 -我不知道这样好不好…
47:19 That was the summer on Martha's Vineyard 那年夏天我们跟艾尔杰、玛雅 保罗和洛里
47:21 -with L.J., Maya, Paul and Lori. -We were staying at the Knapp house, -一起去了玛莎家的葡萄园 -我们当时住在克纳普大宅
47:24 -the one with that peculiar blind dog. -Yeah. -大宅里有一条瞎了眼的怪狗 -没错
47:27 And Matthew, you were making up all of these card games, you remember? 马修 你想出了好多种纸牌游戏 还记得吗?
47:30 And there was one in particular where I asked if it was based on luck, 其中有个游戏 我当时问你 要想获胜是不是全靠运气
47:34 and you said it was based on hope. 你回答说全靠希望
47:36 You hoped you got a good card. 你希望你能拿到一张好牌
47:38 And that's what we said all summer, remember? "It's based on hope." 我们整个夏天都在说“全靠希望” 还记得吗?
47:41 I was commissioned to make "Gilded Halfwing" that summer. 那个夏天我受委托 开始创作“镀金半翼”
47:44 L.J. was very jealous. I had already sold a piece to the Whitney. 艾尔杰当时嫉妒得不行 我已经卖了一个作品给惠特尼了
47:47 -Where do they keep that piece? -It's not lost. They catalog these things. -那作品被他们保存在哪里? -没丢 他们会对东西进行分类整理
47:50 -I didn't say it was. -Harold, did you see? -我没说丢了 -哈罗德 你看到了吗?
47:55 You still have one of the sketches of "Gilded Halfwing." 你现在还留着“镀金半翼”的草图
47:58 -It looks good here. -Yeah, Cody really admires it. -挂在这里还挺不错的 -是的 科迪真的很喜欢
48:01 -He says it gives him ideas. -I thought Cody was a gym teacher. -他说草图能给他带来灵感 -我还以为科迪是个体育老师
48:04 No, he taught Spanish at P.S. 182 and coached the soccer team. 不 他在纽约182号公立学校 教西班牙语 兼任该校足球队教练
48:07 Matthew, Cody's sons are coming for dinner. I'm making a meatloaf. 马修 科迪的儿子要来吃晚饭 我在做烤肉糕
48:11 Okay, good, I'm starving. 嗯 好啊 我快要饿死了
48:12 I told Matthew this seems like an elaborate ruse 我告诉马修说他那么做 就像个精心设计的诡计
48:15 just to get his parents back together. 想让他的父母重归于好
48:17 You didn't tell me that. 这话你可没跟我说过
48:19 This is Tony on FaceTime. You mind if I...? 托尼要跟我视频聊天 你介意我…
48:21 Harold, do you want coffee, or a tea, or anything? 哈罗德 你是要喝咖啡 茶还是什么?
48:23 -He has to go! -Tea would be nice. -他必须走! -茶就好了
48:24 I can't have coffee after four. 四点之后我不能喝咖啡
48:25 -Hi, sweetheart! -If you have a Triscuit or something, -嗨 亲爱的! -如果你有饼干什么的…
48:28 -I'm also starving. -Hi. I'm playing a game for a minute. -我也很饿 -嗨 我现在正在玩游戏
48:30 It's called All the Animals Are Dead. Do you want to see it? 游戏叫《动物集体灭绝》你想看吗?
48:35 Dad, would you rather have a beard made of paper 爸爸 你是想要纸糊的胡子
48:38 or a beard made from a tree? 还是树做的胡子?
48:40 What's a beard made from a tree? 什么是用树做的胡子?
48:41 A beard made from a tree is a beard which is like a tree. 树做的胡子就是看起来像树的胡子
48:45 -Like... leaves on a tree? -Yeah, but like a beard. -就像…树叶那样的? -是的 但更像胡子一点
48:48 -I'm in the middle of cooking. -I guess a beard made from a tree? -我在煮饭 -我猜是树做的胡子吧?
48:51 -Me, too. -Is this my Buddenbrooks? -我也这么觉得 -这是我那本《布登勃洛克家族》?
48:53 -I think this is my copy of Buddenbrooks. -I don't know. -这好像是我那本 -我不知道
48:56 Would you rather die from old age or kill yourself? 你是愿意自然死亡还是自杀呢?
49:02 -Old age, I guess. -Me, too. -自然死亡吧 -我也是
49:04 Did you give him regular milk? 你给他的是全脂牛奶?
49:06 -Victoria, I didn't know you were there. -Of course I'm here. -维多利亚 我不知道你在旁边 -我当然在旁边
49:08 He doesn't know how to use the phone by himself. 他自己根本不会用手机
49:10 Yes, I do. 我会用
49:12 -He can't have dairy. -We don't know that for a fact. -他不能吃乳制品 -我们根本就不知道这个情况
49:15 -Yes, we do. -I'm gonna press the button now. -不 我们知道 -我要挂电话了
49:16 -Wait. I love you. Baby? -I'm pressing the... -等等 我爱你 宝贝儿? -我要挂电…
49:19 Tell him Grandma says hi. 告诉他奶奶向他问好
49:21 Me, too. 爷爷也是
49:23 We were very thorough when we divided the books, that I remember. 我记得当时分书的时候很是认真
49:28 Me, too. Put it back, Dad. 我记得也是如此 爸爸 把书放回去
49:30 I've been looking for this edition. 我一直在找这一版
49:32 You've lived without it now for 30 years. I think you can manage. 你30年没找到也活得好好的 我觉得没这本书你也能过
49:35 You can take it, Harold, if you want. I've mostly stopped reading fiction. 哈罗德 如果你想要 就拿走吧 我基本上不看小说了
49:39 -I'll walk you to the car? -I can stay a bit longer. -我把你送去停车的地方? -我可以再待一会儿
49:41 It's so nice to see you again, Harold. 哈罗德 能再次见到你我真的很高兴
49:44 I think the last time was Matt's graduation. 我记得上次见面 还是在马修的毕业典礼上
49:49 You know... 其实…
49:50 there's something that I wanted to say and... 有些事我想告诉你…
49:56 I thought of calling or writing, but I never did. 我想过打电话或是写信 但都没付诸实践
49:59 I have huge regrets about how I was with Danny and Jean. 我很后悔以前没能跟 丹尼和琼好好相处
50:03 I was a kid myself in many ways, and... 我自己当时还很不成熟 而且…
50:07 they were so angry with me... I took your lead, frankly, 坦白来讲 他们很生我的气… 因为我在养孩子方面学了你
50:12 and we were starting over, we had Matt. 然后我们重归于好 就有了马修
50:15 We didn't want to look back, and that was understandable, but... 我们不愿回首过去 这点是可以理解的 可是…
50:21 I wish I'd been more nurturing of them. 我希望自己当时能多照顾他们一些
50:24 More generous. 度量大一些
50:27 More mothering, really. 给他们更多母爱 真的
50:31 I think they suffered in part because of that, and... I feel terrible. 我感觉在某种程度上 他们为此心伤 所以…我感觉很糟
50:37 Anyway, that's what I wanted to say. 总之 这就是我想说的
50:44 Nice to see you. 见到你很高兴
50:45 It's called flirting when you're young. 年轻的时候 这叫打情骂俏
50:47 I'm not sure what it's called when you're over 70. 但人过七旬 我就不知道 该如何定义这种行为了
50:49 You're just up here. 你还不到那个岁数
50:50 She still has my drawing on her wall next to the gym teacher's doodle. 她还是把我的画挂在墙上 旁边就是那个体育老师的涂鸦
50:54 Cody's a good guy. 科迪是个不错的人
50:55 Your mother is more comfortable ultimately being with men who are half-smart. 你妈妈最后跟了一个老实巴交的男人 这样她日子过得舒心多了
50:58 Then she can dominate. I was much too formidable. 她可以在生活中占主导地位 我性格太过要强
51:02 After our separation and before Cody, she was with a homosexual, 但我们分开后 遇到科迪前 她跟一个同性恋在一起过
51:06 and before that, a man who had no foot. 在那之前 她跟一个没脚的残疾男子在一起过
51:09 Her fraudulent claims about not reading fiction I find offensive. 她骗我说她不看小说了 我觉得很是冒犯
51:13 She's masquerading as a populist so as to not threaten Cody. 她假装自己是平民主义者 这样科迪就不会觉得有威胁感
51:18 But it's a clever, yet bogus, subterfuge. 但这是一个聪明但虚假的说辞
51:21 It's a shame your mother, who knows better, 你母亲心里明明很清楚这一点…
51:24 has succumbed to this fashionable anti-art movement. 却还要屈从于反艺术的浪潮 真是可惜
51:27 This is why we have a Republican Congress. 这就是为什么有共和党国会的原因
51:29 -I can't believe you took the book. -She said I could have it. It was mine. -我真不敢相信你真拿了那本书 -她说我可以拿 本来就是我的
51:32 You have your keys? 你钥匙带着呢吗?
51:34 She was clearly very happy to see me. 显然 她见到我很开心
51:37 When it ended, we weren't on speaking terms, 我们分手时 彼此之间都不说话了
51:40 but now you see that big hug she insisted on giving me? 但刚才你看见了吗? 她硬要给我一个大大的拥抱
51:42 Maureen always said that your mother was the love of my life. 莫琳经常说你妈妈是我一生的挚爱
51:45 -You gonna take the bridge or the tunnel? -I thought you were leaving tomorrow. -你要走大桥还是走隧道? -我以为你明天就要走了
51:48 That's why I drove all the way into Brooklyn. 所以我才一路赶来布鲁克林
51:49 I'm staying a few days. 我要待几天
51:54 I was around all this plaster dust earlier. 早些时候我一直在石膏土里打转
51:56 We have lots of room. Maureen is keen on seeing you as well. 我那里有很多房间 莫琳也很想见见你
51:59 She's your stepmother as much as Cody is your stepfather. 科迪是你的继父 可她也是你的继母啊
52:02 I told Mom I'd stay here. 我跟妈妈说过了 我要留在这里
52:03 Maybe split half the time there and half with us? 那你一半时间陪她 一半时间陪我们 如何?
52:06 I'm not splitting the time like I did at 15. 我不会再像15岁那年来回奔波的
52:08 It was very important to me after our separation 我们分开之后 我能有一半时间跟你在一起
52:10 that I see you half the time. 对我来说很重要
52:12 I wanted to make it up after Danny and Jean. 经历了丹尼和琼的事情后 我希望能好好弥补这一点
52:14 -Then make it up to them. -I made a real effort with you. -那你就去弥补他们啊 -我在你身上花了很多心思
52:16 Danny and Jean, I could've done better, 至于丹尼和琼 我本可以做得更好
52:18 but I don't see anything significant I could've done better with you. 但我不知道怎么对你才算更好
52:21 -Really? Nothing? -Oh, come on, Matthew. -真的吗?没有吗? -别这样 马修
52:23 You feel like that all was great? 你觉得你做得一切都很好吗?
52:25 Danny definitely got shit, and Jean didn't even get shit. 丹尼经常受到你的责骂 而琼连被责骂的机会都没有
52:28 But I got your focus, and that fucked me up in a whole other way. 但你的注意力都集中在我身上 你用这种方式把我搞得一团糟
52:32 We never see each other. Let's not fight. 我们这么久没见过面 还是别吵了
52:34 I keep thinking I know how to handle you now, 我一直在想要如何面对你
52:35 but then I see you and I get suckered into your shit all over again. 但当我一见到你 立马又被你牵着鼻子走
52:39 Your career, your jacket... 你的事业 你的外套…
52:40 Then, when I try to actually help, like today, you won't listen. 当我真正想要帮你的时候 就像今天一样 你根本就不听
52:43 I don't see how I could be such a bad father. 我不知道为什么在你眼里 我是个不称职的父亲
52:45 -Look how successful you are. -Right. -看看你现在多成功 -没错
52:47 -I could never be the businessman you are. -Okay. -我永远成为不了你这样的生意人 -好吧
52:50 I've said to Maureen, "I don't know who Matthew takes after. 我之前跟莫琳说: “我都不知道马修随的谁
52:52 I certainly didn't know how to make money." 我真的不知道怎么挣钱”
52:54 That's right, I don't take after you! None of us do! 没错 我没随你! 我们几个都没随你!
52:56 You had to be the only artist in the family! 只有你才能是家里唯一的艺术家!
52:58 It doesn't matter that I make money, because you don't respect what I do! 我挣不挣钱无所谓 因为你根本就不尊重我的职业!
53:01 What do you need my respect for? 你要我的尊重干嘛?
53:02 The world respects you because you make money. 只要你钱多 全世界都会对你俯首称臣
53:04 I want to punch you in the nose! 我真想揍你一拳!
53:07 I know you think you can treat me this way because of your money. 我知道你是怎么想的 你觉得自己有钱 就能这样对我
53:09 It doesn't matter how much money I make! 这跟我挣多少钱没关系!
53:12 You make me feel like a big piece of shit because you don't care about it! 你让我感觉一团糟 因为你根本就不在乎!
53:16 But you also actually do! 但其实你在乎得很!
53:18 You're privately obsessed with it! 你自己非常痴迷于这种感觉!
53:21 You know that I beat you! 你知道我比你强!
53:23 I beat you! 我比你强!
53:24 I beat... 我比…
53:33 It's quite startling. 让人十分惊讶
53:35 A collection of fluids on the left side of his head 左脑液体聚集
53:37 was shoving the brain clear to the right. 正推向右脑
53:40 His brain experienced so much pressure and irritation 他大脑受到的压力和刺激太多了
53:42 that he was in an almost comatose state before we operated. 在我们开始手术之前 他基本上都处于昏迷状态了
53:45 There was still some bleeding in the left frontal lobe, but no tissue was lost. 左大脑额叶还在流血 但没有软组织脱落
53:49 The head trauma clogged up the spinal fluid absorption pathways, 头部创伤堵塞了脊髓液吸收的途径
53:53 which slows speech, causes lethargy, headaches. 由此造成语速慢 嗜睡和头痛
53:57 Honestly, this should have been taken care of immediately after the trauma. 老实说 受到创伤之后应该立即就医
53:59 Did you notice his wife was heavily perfumed? 你没察觉他妻子香味太浓了吗?
54:02 -I think I smelled alcohol on her breath. -Yes, I'm worried about her as well. -我倒是从她的呼吸中闻出了酒味 -是的 我也很担心她
54:06 I didn't realize anyone was here. How's he doing? 这里人我都不认识 他怎么样了?
54:08 -He's sleeping. -Not doing much, sleeping. Shit! Sorry. -在睡觉 -就是在睡觉而已 该死的!抱歉
54:10 -Good. You're family? -Yes. -好 你是家属吗? -是的
54:13 -Maureen only told us this morning. -Yeah. Via text. -莫琳今早才告诉我们的 -嗯 短信告知的
54:16 -They were in Maureen's country house. -We drove from Rochester to Pittsfield. -他们现在在莫琳的乡间小屋 -我们从罗契斯特开到皮茨菲尔德
54:20 -We wanted to talk to a doctor. -We haven't been able to get information. -我们想跟医生谈谈 -我们连具体情况都不知道
54:22 I'm Pam. This is Dr. Soni. 我是帕姆 这是索尼医生
54:24 -Hi, nice to meet you. -Jean. -你好 -我是琼
54:26 -Hi, nice to meet you. -Danny. -你好 -我是丹尼
54:27 Dr. Soni, can you tell us what's going on with our dad? 索尼医生 麻烦告诉我们 爸爸的情况 好吗?
54:29 When your mother's here, we can go over it. 你妈妈在这里的时候 我会告诉你们的
54:31 She's our stepmother. 她是我们的继母
54:32 She would've been seven when she had me. 才比我大七岁而已
54:34 Well, when your stepmother comes back. 还是要等你继母回来
54:35 We can't find her. She's not at the country house. 我们找不到她 她没在乡下屋子里
54:37 -Her voicemail's full. -Why can't you tell us right now? -她的语音信箱满了 -为什么你不现在就告诉我们呢?
54:41 This is awkward. 其实有点尴尬
54:42 -What's awkward? -What? -尴尬什么? -什么?
54:44 I don't want to get involved in family dynamics, 我不想涉足你们的家庭矛盾
54:46 but she told me not to talk to anyone else. 但她告诉我不要跟任何人讲
54:48 Well, that's not right, obviously. We're his kids. 这显然不对劲啊 我们是他的子女
54:51 -You can talk to us. -No, that's what I'm saying. -你可以跟我们说说他的病情 -不 我说了不行
54:53 Since she's the next of kin, I legally cannot talk to you. I'm very sorry. 因为她是最近的亲属 从法律上来讲我不能告诉你 抱歉
54:58 He has an opening on Monday. 他周一有个开幕式
55:01 This is our first real hospital... 这真是我们第一次来医院…
55:04 Talk to your stepmother. 跟你继母谈谈
55:09 Why'd you tell the doctor not to talk to us? 你为什么不让医生告诉爸爸的病情?
55:11 Maureen, where have you been? 莫琳 你去哪里了?
55:12 Are you moving that way on purpose? 你是故意这么走路的吗?
55:14 What? No, it's always worse after I've been sitting. 什么?不是 我一直坐着就会更瘸
55:17 -I thought you were mocking me. -You don't walk that way. -我以为你是在嘲笑我 -你不是那么走路的
55:20 -I thought it was a bad imitation. -We need to be able to talk to Dr. Soni. -你模仿得真蹩脚 -我们需要跟索尼医生谈谈
55:24 Dr. Soni looks very much like a chum of mine at university 索尼医生长得很像我大学的一个室友
55:27 who became an art looter, but that's of no use to you. 之后成了一个艺术强盗 但这对你们来说也没用
55:30 -No. -Absolutely none. -不 -绝对没用
55:32 I'll get the information, and you can ask me. 我有了消息后你们可以问我
55:35 E-mail might be best if we're gonna be in Rochester. 如果我们在罗契斯特最好用邮件联系
55:38 -I'm here, Danny's here. -I'm here. -我和丹尼都在这 -我在这
55:39 You need to tell her it's okay to speak to me, or Danny, or Matt, 你需要告诉她 给我或者丹尼或马修
55:42 who's on his way. 讲病情都可以
55:44 -Matt's coming? -He texted me, I texted him. -马修要来吗? -我们发了短信
55:46 He texted you, you texted him. 你们互发了短信
55:47 Do you think I'm not gonna tell you the truth? 你觉得我不会告诉你实情吗?
55:49 -I can drive, Maureen. -Jean... -我能开车 莫琳 -琼…
55:51 you were wearing that same sweater that last time I saw you. 上次我见你也是穿的这件毛衣
55:56 Was I? 是吗?
55:57 Maureen, we've been sitting in that room with him, 莫琳 我们跟他在屋子里坐着
56:00 and he's attached to those machines, and there's a drain in his head, 他被接到那些机器上 头上还有一根引流管
56:04 and he's unconscious, 他没有意识
56:05 and we don't know where you are or what's going on. 我们不知道你在哪里 或出什么事了
56:08 Talk to the doc...! 跟医生谈谈!
56:24 Oh, hi. Still sleeping? 嗨 还在睡吗?
56:26 I'm Pam, the nurse. 我是护士帕姆
56:28 Hey, I'm Matt, the son. 你好 我是他儿子马修
56:30 Oh, I met your brother and sister. 我见了你哥哥和姐姐
56:32 Half-brother and sister, yeah. Is he okay? 同父异母的哥哥和姐姐 他还好吗?
56:35 Dr. Soni spoke with your stepmother, and then your siblings... half siblings, 索尼医生跟你继母谈了 然后还有你的哥哥姐姐…同父异母的
56:39 and it's all been cleared up, and she can talk to you freely now. 都谈妥了 她现在可以随意跟你说了
56:43 Oh, okay. How's he doing? 嗯 好 他怎么样了?
56:45 Your father was brought to us the night before last, 你爸爸是前晚送进来的
56:48 but because he was taking baby aspirin, 因为他服用了儿童阿司匹林
56:51 which thins the blood, Dr. Soni had to wait until the morning to operate. 让血液稀释了 索尼医生得等到早上才能给他动手术
56:54 What happened? 怎么了?
56:55 He had a chronic subdural hematoma, 他得了慢性硬膜下血肿
56:58 which meant in his case there had been steady bleeding in his head for some time. 也就是说他的大脑 已经持续渗血了一段时间
57:02 How did he get this? 怎么会这样?
57:03 Something like this generally can happen from a fall, or if he hit his head. 通常是摔跤或头部受创造成的
57:07 He fell about four months ago. Bruno pulled him onto a path. 他四个月前摔了一跤 布鲁诺在一条小路上把他拉到了
57:12 Honestly, I'm surprised he had such a delayed response. 老实讲 他的延迟反应让我很震惊
57:15 He must have a real tolerance for discomfort. 他对于不适感的忍耐力肯定很惊人
57:19 Will he be okay? 他会好转吗?
57:20 Because he waited so long, 由于受创时间太长
57:22 there was quite a bit of irritation in the frontal lobe, 他前额叶受到了刺激
57:24 and now that the pressure's off the brain, it causes severe agitation. 现在大脑内的压力导致了严重的振荡
57:28 The frontal lobe has language, 前额叶管控言语能力
57:29 but it's potentially a hundred percent recoverable. 但也可能完全恢复
57:32 He was very responsive this morning. 他今早反应还不错
57:34 He was identifying objects. I showed him a flashlight, he said "flashlight." 他能够认得东西了 我给他看手电筒 他就说手电筒
57:39 I'll leave you guys. 我让你们独处一下
57:42 Thanks, Pam. 谢谢你 帕姆
57:45 Hey.
57:48 Do you know my name? 你知道我叫什么吗?
57:50 Of course, it's Matthew. 当然知道 你是马修啊
57:57 What is this? 这是什么?
57:59 Blackberry. 黑莓手机
58:02 Yes. 是的
58:06 This is... 这是…
58:12 What, Dad? 是什么 爸爸?
58:17 This... 是…
58:20 You... 你…
58:23 It's okay, we don't have to talk. 没事 我们不用非得聊天的
58:27 I can say it. 我能说出来
58:31 You're here... 我希望你…
58:35 is what I wanted. 来这儿
58:41 How...? How are you feeling? 你…你感觉怎么样?
58:45 I'm happy... 我很高兴…
58:48 I'm happy you're here. 我很高兴你能来
58:54 Yeah, I took a red-eye when I heard. 是的 我一听这事 就赶深夜航班回来了
58:59 I'm sorry we... 很遗憾 我们…
59:08 I'm sorry this happened. 很遗憾发生了这种事
59:13 When is my...? 什么时候是我的…
59:18 Your opening? 你的开幕式吗?
59:22 It's on Monday. 周一
59:26 Is that today? 是今天吗?
59:28 No, today is Wednesday. 不 今天是星期三
59:35 Will it happen? 还会有展览吗?
59:39 It will happen, Dad. 会的 爸爸
59:42 I don't know if you'll be able go. 我不确定你的身体情况允不允许你去
59:48 Will you? 你会去吗?
59:51 Sure, I'll go. 我当然会去
59:57 You speak for me. 你代我发言
1:00:00 Yeah, I can say something, yes. 嗯 我可以代你说几句
1:00:06 It's yours. 那就交给你了
1:00:12 We made it together. 是我们共同创作的
1:00:19 I have a meeting in the city which I need to get to. 我得去城里开个会
1:00:21 -Okay. -That's okay, right? -好吧 -这没关系 对吧?
1:00:22 -Sure. -He's okay, right? I'm not abandoning him? -当然 -他没事吧?我不是不管他 对吧?
1:00:25 -I can't really answer that. -I just have this client meeting. -这个问题我可回答不了 -我必须去见客户
1:00:29 -I understand. -He's okay, right? -我理解 -他没事 对吧?
1:00:31 I think so, yeah. 我想是的
1:00:32 I left my number in the room. Call me if anything changes. 我把号码留在了病房里 有事就打电话给我
1:00:37 Where you are? 你在哪儿?
1:00:38 I'm in Pittsfield. It's in Massachusetts. 我在马萨诸塞州的皮茨菲尔德
1:00:41 Is that like New York? 那里像纽约一样吗?
1:00:43 Well, it's a different state. 这里和纽约不在一个州
1:00:44 It's sunny here. What is it there? 这里阳光明媚 那里天气怎么样?
1:00:46 Rainy. 在下雨
1:00:47 You can't fight the weather. You can fight knights. 你不能对抗天气 但你能对抗骑士
1:00:50 -Yeah. -And ninjas. -没错 -和忍者
1:00:53 Do you know who's good at playing ninjas? Jim. 你知道谁擅长演忍者吗?吉姆
1:00:55 -Who's Jim? -He's the handyman. -吉姆是谁? -他是这里的杂务工
1:00:58 I've never heard of Jim. 我从未听说过吉姆
1:00:59 You used to live here, but you don't anymore. 你过去住在这里 但现在不在了
1:01:01 If you did, you would know Jim. 要是你一直住在这里 你就会认识吉姆
1:01:03 Do you see a lot of Jim? 你常常见到吉姆?
1:01:05 He comes on weekends. Is this a weekend? 他周末过来 今天是周末吗?
1:01:08 In three days it's a weekend. 再过三天就是周末
1:01:09 Three days, that's three weeks. 三天 是三周吧
1:01:11 No, sweetheart, it's three days. Does Jim stay over? 不 甜心 是三天 吉姆会留下来过夜吗?
1:01:14 No, Jim doesn't sleep. 不 吉姆不睡觉
1:01:16 He stays up all night with Mommy eating dinner and leaves in the morning. 他和妈咪会一起待一整晚 吃晚餐 然后在早上离开
1:01:20 Hold on, I'm getting another call. 等一下 我接个电话
1:01:22 Raise your hand if ninjas are your favorite thing. 认为自己最喜欢忍者的人请举手
1:01:25 -Just wait a second, sweetheart. -Bye now. -等一下 甜心 -再见
1:01:28 Hello? 喂?
1:01:33 Maybe if he hears it? 也许他听到了呢?
1:01:35 Danny, stop. It doesn't help. Do you know who this is? 行了 丹尼 这没用 你知道这个人是谁吗?
1:01:38 It's all right. 我没事
1:01:39 Do you remember when you said "Danny?" 记得你叫我“丹尼”吗?
1:01:42 -You have to stop giving him the answers. -It's all right. -别把答案告诉他呀 -我没事
1:01:45 Who's this? 知道这个人是谁吗?
1:01:47 It's all right. 我没事
1:01:48 -Oh, no. -It's Matt. He just got here. -不 -这是马修 他刚刚到
1:01:51 -Stop giving him the answers. -So, how we doing? -别再告诉他答案了 -病人情况怎么样?
1:01:54 -It's all right. -Where's Pam? -我没事 -帕姆去哪了?
1:01:56 -Pam Engels or Pam Chin? -I don't know. -帕姆·恩格斯还是帕姆·金? -不知道
1:01:58 I was just here. He knew what a Blackberry was 我刚才在这里看过他 他知道黑莓手机是什么
1:02:00 and could say my name and everything. 知道我的名字和其他所有事
1:02:02 We talked about his show. 我们聊了他的展览
1:02:03 You were here? Where were you? 你刚才在这里?之后去哪了?
1:02:05 Sometimes they can take a little while to come back from these surgeries. 有时病人需要一点时间 从外科手术中恢复过来
1:02:08 No, he was already back. 不对 他之前已经恢复过来了
1:02:10 I'm sorry, who are you? Who is everybody? I just got here. 抱歉 我不认识你 你们是谁? 我刚调过来的
1:02:13 -We're his kids. -Where's Pam? -我们是他的子女 -帕姆在哪?
1:02:14 -I wasn't here, so I don't know. -I was, that's what I'm telling you. -我刚才不在这儿 不知道 -我刚才在这儿 这么告诉你吧
1:02:18 Why didn't you call us? Where'd you go? 你为什么不联系我们? 你刚才是去了哪儿?
1:02:20 I was heading to the city for a meeting, and I turned around when Pam called. 我要去市里开会 接到帕姆的电话后又掉头回来了
1:02:23 Tiredness can cause this, and his blood pressure is high. 疲惫会导致这种情况 他的血压很高
1:02:25 This isn't tiredness. Something's wrong. Where's...? Can't we find Pam? 不是疲惫的原因 肯定是哪出了问题 那谁…不能把帕姆找来吗?
1:02:29 No, I'm the charge nurse. 不行 我是这里的护士长
1:02:31 -You were here. Why didn't you call us? -It never occurred to me. -你当时在 为何不给我们打电话? -我从没想过给你们打电话
1:02:34 -Where's Dr. Soni? -She's on her rounds. -索尼医生在哪? -她在查房
1:02:36 Something is happening to my father. 我父亲的病情有变
1:02:38 -I want Pam! -Okay, you're gonna have to stop shouting. -叫帕姆过来! -好吧 别大喊大叫
1:02:41 -We're sorry, he's just emotional. -It's our dad. -抱歉 他有点情绪失控 -是因为我们的爸爸出事了
1:02:43 I'm not emotional, Danny! I want Pam! 我没有闹情绪 丹尼!把帕姆找来!
1:02:45 Right now we're waiting for a neurologist to read his EEG for brainwave activity. 现在我们在等一个神经病医师 看他的脑电图 看看脑电波是否正常
1:02:48 -When will that happen? -I don't know. It's being read in India. -什么时候出结果? -我不知道 那个医师在印度看图
1:02:51 Because of... Why? 因为…为什么?
1:02:53 In the meantime, I'm gonna give him Lotensin for his high blood pressure. 在这期间 我会给他开洛丁新 用药物控制他的高血压
1:02:55 I'll be right back. 我马上回来
1:02:57 Okay. 好吧
1:02:58 He's giving him Lotensin. What did he get for his blood pressure before? 他要给爸爸开洛丁新 他以前用什么降压药?
1:03:02 The other nurse came by. She did something. 另一个护士负责看护爸爸 用药什么的都是她负责
1:03:04 -Yeah, she seemed to know. -Did you write it down? -嗯 她貌似知道他之前用什么药 -你们把它记下来了吗?
1:03:08 -I can't remember. -Me neither. -我记不清了 -我也是
1:03:10 From now on, everything gets written down. Do you understand? 从现在开始 一切都要记下来 明白了吗?
1:03:12 It's one thing! You can read what the number is now. 用什么药都一样! 各项数值都显示在这里
1:03:16 He's alive! 他还活着!
1:03:18 Jesus, these people do this for a living. 老天 这些人就是吃这碗饭的
1:03:20 These people change every five minutes. 这些人每五分钟一轮换
1:03:22 If we're not paying attention, he might die. 要是我们不注意 他可能会死
1:03:24 -Do you understand that? -I do. -你们明白了吗? -明白了
1:03:27 -Jesus. -I'll write everything down. -天啊 -我会把一切都记下来
1:03:29 -Everything. -Yeah. -一切 -好
1:03:30 -I got it! -I'm sorry! -我知道了! -对不起!
1:03:32 It's okay! 没关系!
1:03:36 It's nice to see you, Matt. 很高兴见到你 马修
1:03:41 The lost speech could be because of frequent or partial seizures. 失语的原因可能是 间歇性或部分性癫痫发作
1:03:46 An up and down is common, but this is more of a down than expected. 病情时好时坏很常见 但这个恶化程度超出预期了
1:03:50 If it was his heart, we'd shock him out of it, 如果是他的心脏有问题 我们可以采取电击治疗
1:03:52 but you can't shock the brain in these cases, 可这种情况下 你不能电击他的大脑
1:03:54 so we need to quiet the brain. 我们必须让他的大脑休眠
1:03:58 We're putting him in a barbiturate coma, 我们要给他打巴比妥麻醉药
1:04:01 with a combination of propofol and pentobarbital or phenobarbital. 再加上丙泊酚、戊巴比妥 或者苯巴比妥米那
1:04:05 Probably pento. I want to be aggressive. 但戊巴比妥可能性较大 我建议激进治疗法
1:04:08 Will he be okay? 他会好起来吧?
1:04:09 Think of it like shutting down a computer and then restarting. 就把这想象成关闭电脑 然后再重启
1:04:13 Or, if you're a Luddite like me, like a grain of sand becoming a pearl. 或者 如果你是像我一样的勒德分子 这就象成一颗即将变成珍珠的砂砾
1:04:19 Will he be okay? 他会好转吧?
1:04:21 Well, it's not what we'd hope at this stage. 现阶段不要考虑这种事
1:04:24 Because he'll be completely sedated, we'll need to intubate. 因为等镇静剂充分发挥作用后 我们必须给他插管
1:04:28 I want you to know we're doing our very best. 我想要你知道 我们会尽最大努力
1:04:30 We want to see your father walking out of here soon. 希望看到你爸爸不久后 就能自己走出这里
1:04:33 Thank you, Dr. Soni. 谢谢你 索尼医生
1:04:35 I'm gonna be on vacation for three weeks starting tomorrow. 从明天开始 我要休假三周
1:04:38 -What?! -Really? -什么? -你说啥?
1:04:39 Are you serious? 你说真的?
1:04:40 He'll be in very good care. Dr. Brotman will be taking over. 会有人照顾好他的 布罗特曼医生会接手我的工作
1:04:42 -"Dr. Brotman." -Do you have to go? -“布罗特曼医生” -你一定要去休假吗?
1:04:44 -Can't you just push it? -We need you here! -能不能推迟一段时间? -我们需要你在这里!
1:04:46 God, no. My husband would divorce me. We're going to China. 老天 不行 我老公会气到跟我离婚 我们打算去中国
1:04:49 You're putting our dad in a coma and then leaving us? 你打算让我们爸爸陷入昏迷 然后就丢下我们拍拍屁股走人?
1:04:52 It's not like that, Matt. It's not. Right, Dr. Soni? It's not like that? 不是这样的 马修 不是这样 对吧 索尼医生?你不会这样吧?
1:04:56 Well, technically, yes. It's that. 字面上来讲 没错 就是这样
1:04:59 -You can't do that to us! -First Pam, now you? -你不能这么对我们! -先是帕姆 现在是你?
1:05:01 -Can we get Pam back at least? -I'm not in charge of nurse assignments. -至少可以把帕姆调回来吧? -我不负责分配护士
1:05:03 -Hi, Dr. Soni. -Hi, Dr. Liu. -嗨 索尼医生 -嗨 刘医生
1:05:05 -Shouldn't you be packing for China? -It doesn't feel fair, Dr. Soni, -你不该在家打包行李好去中国吗? -这不公平 索尼医生
1:05:09 that you can just live your life normally while our dad is lying here. 在我们爸爸躺在病床上的时候 你却能无动于衷地过着正常生活
1:05:14 Maybe it isn't. 也许是不太公平
1:05:16 I'm gonna stay a few days until Dad's opening at Bard. 我会在这里停留几天 直到爸爸在巴德学院的艺术展开幕
1:05:19 Stay with us at Maureen's house. 来莫琳家和我们一起住吧
1:05:21 Okay.
1:05:23 Dad says you started your own company. 爸爸说你自己开了个公司
1:05:25 -Yeah, a couple of other guys and me... -How does that work? -是我和其他人开的… -你是怎么开公司的?
1:05:27 Did you just tell your boss, "I'm gonna start my..." 是不是直接告诉你老板 “我打算自己开…”
1:05:29 I was one of the partners, so I didn't technically have a boss. 我是公司合伙人之一 严格来说 我没有老板
1:05:32 No, I understand. So, you got a better offer? 不用说了 我明白的 有人给了你一份更好的工作?
1:05:35 No, there were no offers. That's what was so scary. 不 没人给我工作 这也正是自己开公司的可怕之处
1:05:37 We were creating our own opportunity. 我们自己创造机会
1:05:39 -Because you wanted something smaller. -Bigger. -因为你的目标更小 -是更大
1:05:42 -Many of the firm's clients came with us. -Which was surprising. -很多原来公司的客户找我们合作 -这真让人惊讶
1:05:45 No, we expected it. We can't legally ask clients to come with us... 不 这是我们预期到的 法律上讲 我们不能强求客户选择我们…
1:05:48 But they don't have much choice. 但他们没有太多选择
1:05:50 It's totally their choice. 这完全是他们自己的选择
1:05:51 No, I know. Because you have their money. 不用说了 我明白 因为你手里攥着他们的钱
1:05:53 Well, their money's with the firm, 是原来的公司攥着他们的钱
1:05:55 but their money is in investments or a bank. 不过他们的钱不是投资出去了 就是放在银行里
1:05:57 I understand. My buddy Ptolemy, who lives across the street, or lived... 我明白 我哥们托勒密 住在街对面 或许是住在…
1:06:00 Dad told me about your... 爸爸跟我说过你的…
1:06:02 -Karen? I'm sorry. I've also... -Ptolemy's like you, works in arbitrage. -那个凯伦的事?抱歉 我也… -托勒密像你一样在做套利这行
1:06:07 Yeah, that's not what I do. 我做的不是这行
1:06:09 No, I wasn't saying... 不 我不是说…
1:06:10 But Ptolemy said that the system is rigged from the inside. 但是托勒密说这一行是 内部人员非法操控的
1:06:15 -That's not entirely true. -But mostly? -这不完全是真的 -但大部分是真的?
1:06:17 -So, this is an exciting time for me. -How's your boy? -这对我来说是做生意的好时机 -你儿子好吗?
1:06:21 Good. 他很好
1:06:22 Victoria and I are having some problems. 维多利亚和我之间出现了些问题
1:06:24 I never met her. Karen and I separated. 我从未见过她 凯伦和我分居了
1:06:27 -I know. I just said I was sorry. -Did you? -我知道 我刚说了我很抱歉 -你说了?
1:06:29 I'm sorry, too. 我也很抱歉
1:06:31 -I liked Eliza's movie. -She sent it to you? -我喜欢伊丽莎的电影 -她寄给你了?
1:06:34 -Are you limping? -Yes! -你怎么一瘸一拐的? -没错!
1:06:35 It's always stiff after I've been sitting. 我坐久了就老是脚麻
1:06:38 -You should see the other dog. -What? -没有最惨 只有更惨 -什么?
1:06:41 Nothing. 没什么
1:06:42 I borrowed an old cane from Maureen's dead ex-husband, 我借了莫琳过世的前夫的一根旧拐杖
1:06:44 but it's really not necessary. 不过 也不是非得用
1:06:46 I keep it in the car. I'm telling you. 我把它放在车里 我是想说
1:06:53 -It's tax season. -Yeah. -现在是报税季节 -没错
1:06:55 -Okay. -There's a step! -好的 -小心台阶!
1:06:56 -Thank you. -Jean, there's a step. -谢谢 -琼 小心台阶
1:06:59 I left the necks on for those of you who are feeling... adventurous. 脖子我没有切掉…谁敢吃就吃吧
1:07:04 Evidently, they net them. 显然 他们用网把鸟都抓走了
1:07:06 They net whole trees, and they just take all of the little birds, 他们在所有的树上设网 把所有的小鸟都抓走了
1:07:10 and just deep fry them, and just... 然后把它们油炸了 再…
1:07:13 It's very sad. 这真是太可怜了
1:07:15 I've never known little birds that didn't mind leaving the home. 我从不知道还有那种愿意离巢的小鸟
1:07:19 They're tiny little birds. They're just... 它们是小雏鸟 只会…
1:07:21 The Knicks totally started, but then got to the point with one player away. 尼克斯队势头正高 可之后一个球员被罚下场
1:07:24 -Yeah. -The Knicks need a point guard. -是啊 -尼克斯队需要一个控球后卫
1:07:26 I'll take two. 我要拿两张牌
1:07:29 Would you fuck Pam? 你愿意和帕姆上床吗?
1:07:32 I would. 我愿意
1:07:34 Just kidding. 只是开玩笑啦
1:07:38 You'd think they never took a photo of me as a child. 你会觉得我还是孩子时 他们从未给我拍过照
1:07:43 You were both such middle-aged men in the making. 你俩都是成长中的中年人
1:07:48 Don't check out your shoes Don't look at the sky 别低头看鞋 别抬头望天
1:07:52 Say it with confidence And look them in the eye 说话自信点 看着别人的眼睛
1:07:56 Myron 麦伦
1:08:14 Danny? 丹尼?
1:08:15 The night nurse today is Rich. 今晚值夜班的护士是里奇
1:08:18 He's okay. He doesn't know anything. 他没事 还是人事不知
1:08:21 Dad's blood pressure is 178. 爸爸的血压数是178
1:08:26 His blood pressure dropped, so they put him on a Levophed drip, 他的血压降下来了 于是他们 给他输了去甲肾上腺素
1:08:29 but that's hard on his kidneys, so... 但这会给他的肾造成很大负担 所以…
1:08:31 It taste really sweet, too. 这个尝起来也很甜
1:08:34 It was a little gooey. 这个有点黏糊糊的
1:08:35 It freaked me out. 这个好吓人
1:08:37 Do I want meatballs? Do I want meatballs? 我想吃肉丸吗?我想吃肉丸吗?
1:08:45 And overnight he contracted sepsis, which is a full-body inflammation. 昨晚他突然感染了败血症 这是一种全身性炎症
1:08:48 Unfortunately, the longer he's here, the more susceptible he is to infection. 不幸的是 他在这里呆得越久 就越容易得传染病
1:08:51 What about his brain? Do we have an EEG? 他的大脑情况如何? 拍了脑电图了吗?
1:08:54 This is a different unit. We're in the ICU. 我们这里是重症监护室 不负责拍脑电图
1:08:56 I don't have those answers as of yet. 至今我还不知道答案
1:08:58 So now we're in the right unit to treat his sepsis, 所以我们现在所在的部门治疗败血症
1:09:00 but the wrong unit to treat his head? 但不治头部疾病?
1:09:02 They have a call in to a neurologist. People rarely come in on the weekends. 他们得叫来一个神经病医师 很少有人周末来医院看病
1:09:06 Do people not generally get sick on weekends? 一般人周末不生病吗?
1:09:09 We're working on getting you those answers. 我们会努力把你想要的答案给你
1:09:11 This is a helpful summary of the conversations you might want to have. 这是本很有用的临终对话集锦 你们也许会想看一看 (临终关怀)
1:09:15 End of life conversation? 临终对话?
1:09:23 These are things we suggest you say to your father before it's too late. 我们建议你们在还来得及的时候 和你们父亲说说这些话
1:09:28 -"I love you." -I'm sorry. -“我爱你” -抱歉来晚了
1:09:29 "I forgive you." "Forgive me." “我原谅你了”、“请原谅我”
1:09:31 -I'm so sorry. -"Thank you." "Goodbye." -我很抱歉 -“谢谢你”、“再见”
1:09:46 He told me he liked this when I played it once. 有回我放这首歌的时候 他说他喜欢这首歌
1:09:57 I thought I'd go to the Whitney and... 我本想去惠特尼博物馆…
1:09:59 ask to see his sculpture, if it's not lost. 请求看看他的雕塑 如果那个雕塑没丢失的话
1:10:08 -I want to say bye now. -We just got on the phone. -我想挂电话了 -我们才刚接通电话
1:10:10 -I'm gonna press the button. -Hi, Tony, remember me? -我要挂电话了 -嗨 托尼 还记得我吗?
1:10:13 -We've never actually met. -This is Eliza, your cousin. -我们从未见过面 -这是伊丽莎 你的堂姐
1:10:16 -I'm pressing the button. -Wait. -我要挂了 -等等
1:10:18 Oh, shit! 见鬼!
1:10:19 I'm oddly growing fond of this cafeteria, 真奇怪 我现在越来越喜欢 医院这个餐厅了
1:10:22 like I'd almost come here just anyway to eat. How's your boy? 感觉就像 反正以后大部分时间 都要来这儿吃饭 你儿子好吗?
1:10:25 She fucking gets in his head. He's always hanging up on me now. 孩子他妈给他洗脑了 现在他老挂我电话
1:10:29 -Call him back. -I don't want to. It makes me feel bad. -给他拨回去 -我不想拨回去 这让我难受
1:10:32 He's five years old, they hate phones. 他才五岁 小孩都讨厌电话
1:10:34 Eliza, when you were that age, you'd never talk on the phone. 伊丽莎 你这么大的时候 从来不讲电话
1:10:37 She makes it too difficult. 她把关系弄得太僵了
1:10:38 I don't know, sometimes I think maybe I sit this kid out, 我不知道 我有时候想 也许我该不管这孩子
1:10:41 start another family, and then he finds me at 21. 组建个新家庭 然后等他21岁时来找我
1:10:45 Let him come to me. 让他来找我
1:10:46 He's not a girl you're trying to trick into dating you. 他不是你想办法勾搭来找你的女孩
1:10:50 Dad, your limp is worse. 爸爸 你跛得更厉害了
1:10:52 It's always stiff after I've been sitting. 我坐久了就总是脚麻
1:10:54 -I was looking online, could be your hip. -Could be. -我去网上看过 可能是髋部的问题 -有可能
1:10:56 -It's my back. -We should get you checked out. -是背部出了问题 -我们该让你去检查一下
1:10:58 -Yeah, Dad. -I don't have time to see a doctor now. -没错 爸爸 -我现在可没闲工夫去看医生
1:11:01 -Where'd you get manicotti? -We're already at a doctor. -你去哪儿拿的通心面? -我们就在医院里
1:11:03 You really should, Dan. 你真的该去看看医生 丹
1:11:04 -I know what it is, okay? -What is it? -我知道问题在哪儿 好吗? -在哪儿?
1:11:07 It's... I mean, I basically know. 在…我是说 我差不多知道
1:11:10 -Dad, you've got to deal with it. -I've been telling him that. -爸爸 你得去看医生 -我一直这么跟他说
1:11:13 -Yeah, look at Dad. -Right? -没错 想想爸爸的样子 -好吗?
1:11:14 -He ignored his thing. -Just let me eat my fucking banana. Okay? -他过去不注意身体 -你们他妈的让我吃根香蕉行不行?
1:11:18 You should call your son. 你该给你儿子打电话
1:11:25 -Hi, Matt! -Hey, Maureen. -嗨 马修! -嗨 莫琳
1:11:37 Maureen! 莫琳!
1:11:40 It's a shame The Dad is gonna miss the opening tomorrow. 真遗憾老爹要错过 明天的艺术展开幕了
1:11:44 -He was really looking forward to it. -Dad asked me to say something. -他一直盼望着这一天的到来 -爸爸让我做开幕演讲
1:11:47 I was gonna ask Danny and Jean, too. 我会请求丹尼和琼也上去说两句
1:11:49 He would never have expected you to have shown up. 他从未料到你会出现
1:11:52 We were trying to figure it out. Have you ever even been to this house before? 我们一直想要让你回来 你以前来过这个家吗?
1:11:57 No. 没有
1:11:59 The Dad always hoped for a visit, 老爹一直盼着你能来看看他
1:12:01 but I guess you always had a lot to do in the city when you came to town, 不过我猜每次你来镇上 市里总是有很多事要你去做
1:12:05 and us, not being the A-list parents and all. 而我们 也不是什么多重要的父母
1:12:08 Danny and Jean, of course, are here all the time, 当然 丹尼和琼一直在这里
1:12:11 but that's less exciting for The Dad. 但老爹看多了也就不新鲜了
1:12:13 I reached out to some of his old friends, who are going to come visit. 我联系了他的一些老朋友 他们会过来看看他
1:12:16 Well, I hope they understand they'll be looking at a sleeping man. 希望他们心里明白 他们会看到一个睡着的人
1:12:20 Hello, Andy Warhol. 你好 安迪·沃霍尔
1:12:21 I explained that in so many words. 我跟他们详细解释过了
1:12:24 I spoke to Dr. Diebert, the neurologist, 我跟那个神经病医师 戴伯特医生谈过了
1:12:26 who seems very knowledgeable, but has no upper lip to speak of, 他看起来知识渊博 但是他也不敢把话说死
1:12:29 and if Harold survives the infection, 要是哈罗德能挺过这次感染
1:12:32 they have no idea what person will be in there when he wakes up. 他们不知道等他醒来时 他会变成什么样的人
1:12:35 Maybe he'll be Brad Pitt... 也许他会变成布拉德·皮特…
1:12:37 or Neruda, 或是聂鲁达…
1:12:39 or Joe the Plumber, I... 或是管道工乔 我…
1:12:44 I just want him to be Harold. 我只想他仍是哈罗德
1:12:47 Have you looked over the documents I sent you? 你看过我寄给你的那些文件了吗?
1:12:49 Yes. 看过了
1:12:51 And... given where we are with The Dad, 鉴于我们和老爹现在住在这里…
1:12:56 and the Manhattan house is more than we need right now, 不需要曼哈顿的那个房子…
1:13:00 I've taken your counsel, and I think selling the house and the art 我接受了你的建议 我觉得 把那个房子和里面的艺术品
1:13:03 to James and Brian is the right thing to do. 卖给詹姆斯和布莱恩是明智之举
1:13:06 So... I signed the places that you marked for me. 所以…我在你标好的这些地方签了字
1:13:12 Great, then it's done. 很好 那这事就结束了
1:13:13 Some of those pieces are quite large. How will they be displayed? 一些艺术品挺大件的 他们打算怎么摆放?
1:13:20 James' family owns a series of retirement communities around the country, 詹姆斯家在全国各地开了 一连串的养老社区
1:13:23 and they're gonna donate the art to these facilities as a write-off. 他们打算把这些艺术品捐给 这些机构用来抵税
1:13:29 Okay. 好吧
1:13:31 I can't believe Danny is happy about that. 我真不敢相信丹尼会为此而高兴
1:13:35 And Jean... 还有琼…
1:13:38 Who knows what Jean feels about anything. 谁知道琼对一切是什么感受
1:13:41 Well, with Dad's illness, 既然爸爸病了
1:13:43 I thought I'd wait till after the show to tell them anything, just... 我想我会等到展览结束 再告诉他们一切…
1:13:47 I don't know, there's just been so much going on. 我不知道 最近这段时间 发生的事情太多了
1:13:49 Really, they have no power anyway. 反正他们也无能为力了
1:13:51 I don't know what happened to them as children. 我不知道他们小时发生了什么事
1:13:54 Harold says he tried his best, but they're really such disappointments. 哈罗德说他尽了力 但他们还是成了这种德行
1:13:58 Nobody took care of them. 没人照顾他们
1:14:00 I say that as a disappointment, myself. 我说这种德行是在说我自己
1:14:03 I was neglected too during my childhood. 我童年时也被人忽视
1:14:07 It's funny, 说来好笑
1:14:08 I was never interested in having kids. 我从来没想过生孩子这事
1:14:11 Maybe once. 也许有想过一次
1:14:13 No, not even once. 不 一次也没有
1:14:15 Eliza texted she came early to be with Dad. 伊丽莎发短信说她会早点过来陪爸爸
1:14:17 She texted you? 她发了短信给你?
1:14:18 The curator is meeting us at Bard at one, 馆长约我们下午一点在巴德学院见面
1:14:20 so let's get Eliza, say our goodbyes to Dad, and get on the road. 那我们去接伊丽莎、和爸爸道别 然后就赶紧上路
1:14:24 Oh, good, Paul came. 很好 保罗来了
1:14:28 Paul Epstein. 保罗·爱泼斯坦来了
1:14:30 I always liked Paul. 我一直很喜欢保罗
1:14:33 Man, he's gotten older. 天啊 他变得更老了
1:14:35 I'm glad Dad still has friends. 我很高兴爸爸还有朋友
1:14:38 I'm gonna go say hi. Come on. 我要过去打个招呼 来吧
1:14:39 Jean, remember Paul and Laurie? 琼 记得保罗和劳里吗?
1:14:43 Jean? 琼?
1:14:46 I don't think I've ever seen Jean run. 我印象里从未见过琼跑步
1:14:49 Yeah, that's how she runs. 我也是 她跑起来是这样啊
1:14:55 You remember that summer I visited Dad on Martha's Vineyard? 你们记得我去玛莎葡萄园岛 看爸爸的那个夏天吗?
1:14:59 Dad never invited me or Danny to the summer places. 爸爸从未邀请过我或丹尼 去那些避暑胜地
1:15:02 But that summer I was a camp counselor 但那年夏天 我是个夏令营辅导员
1:15:04 -at French Woods in Vermont. -The one with Alisa Lirtzman? -在佛蒙特州的法国森林艺术营 -有艾丽莎·勒兹曼在的那个?
1:15:07 No, that was Thoreau. I was only at this one for one summer. 不 那个是梭罗艺术营 我只在这个夏令营工作了一个夏天
1:15:10 And I had two days off, and I called him, and he couldn't say no. 我有两天休假 然后给他打了电话 他无法拒绝我
1:15:15 He must have gotten permission from your mother. 肯定是你母亲同意了他这么做
1:15:18 It wasn't as convenient as I had thought. 路上没有我想得那么顺利
1:15:21 I had to take two buses and a ferry. 我得倒一轮汽车 再坐一次渡船才能到
1:15:24 When I arrived, nobody met me. 我到时 没人来接我
1:15:26 I hitchhiked to the other side of the island. 我搭便车到了岛的另一端
1:15:29 When I got to the house, it was already night. 等我到那边时已经是晚上了
1:15:33 The adults were all going out for dinner: 大人们都出去吃晚饭了
1:15:35 Dad and your mom, and L.J. and Maya, and Paul and Laurie. 爸爸、你妈妈、艾尔杰、玛雅 保罗和劳里
1:15:42 Julia said something about me having my bags in the way. 朱莉娅说我的行李挡了她的道
1:15:46 They were happy to have a babysitter, so they left me with the kids. 他们很高兴来了个保姆 于是把孩子们留给了我
1:15:50 You were there, Matthew, and Loretta and some other kids I didn't know. 马修你当时在那里 还有洛蕾塔 和其他一些我不认识的孩子
1:15:56 We watched Three's Company on TV. 我们看电视 看了《三人行》
1:16:00 The next day, Dad played tennis and worked in his studio. 第二天 爸爸忙着打网球 和在他的工作室里工作
1:16:05 I went down to the beach with the kids. 我和孩子们去沙滩上玩
1:16:06 I got to swim in the ocean, which was really special for me. 我去海里游了会泳 这对我来说是件很特别的事
1:16:12 I loved that. 我喜欢那种感觉
1:16:14 Later, I showered in the outdoor shower with my suit on, 游完泳 我穿着泳衣 跑到室外浴室那里淋浴
1:16:18 and I realized someone was watching me. 然后我感觉到有人在看我
1:16:21 It was Paul. 是保罗
1:16:23 He smiled at me, almost politely, 他对我笑 几乎很礼貌
1:16:26 and then he lowered his tight bathing suit, 然后他拉下紧身泳裤
1:16:29 took out his penis and started stroking it. 掏出他的老二 开始打飞机
1:16:32 -Paul did?! -Oh, God. -保罗竟然做了这种事? -天啊
1:16:34 I watched him until he finished, and then he walked away. 我看着他 直到他完事 然后他就走开了
1:16:37 Did you tell anyone? 你告诉别人了吗?
1:16:39 I told Dad that night. 我当晚就告诉了爸爸
1:16:41 He asked if Paul had touched me, and I said no. 他问我保罗有没有碰我 我说没有
1:16:44 He thought we should probably just leave it. 他觉得我们该忘掉这事
1:16:46 They were going back to the city soon anyway. 反正他们马上就要回市里了
1:16:49 But that if Paul did it again, he'd punch him in the nose. 但要是保罗敢再这么做 他会揍得他满脸开花
1:16:53 The next day when I was leaving, I looked around for Dad to say goodbye, 第二天当我要离开时 我四处找爸爸跟他告别
1:16:57 but he was playing tennis. 但他却在打网球
1:17:00 I thought about telling your mom, Matthew, 我想过要不要告诉你母亲 马修
1:17:03 but I was afraid she'd get angry at me. 但我害怕她会冲我发火
1:17:07 I remember crying on my way to the ferry. 我记得那天去渡船码头的路上 我痛哭失声
1:17:12 Jean, can I ask you a question? 琼 我能问你个问题吗?
1:17:14 Why do you always show up for Dad? 你为什么总是来看爸爸?
1:17:17 Why are you always here? 你为什么总是来这里?
1:17:20 Because I'm a decent person. 因为我人还算正直吧
1:17:23 Even though he never took care of us, it's what you do. 哪怕他从未照顾过我们 我们也该照顾他
1:17:30 Besides, I like hanging out with you guys. 此外 我喜欢和你们一起相处
1:17:39 I'm going for a smoke. 我去抽根烟
1:17:46 -Do we kick the shit out of him? -He's 80, it'd kill him. -我们要狠揍他一顿吗? -他都八十了 这会要了他的老命
1:17:49 That's true, or hurt him very badly. 没错 或者会让他伤得很重
1:17:51 -And neither of us could take that nurse. -That's for sure. -而且我们谁也打不过那个护工 -这是肯定的
1:17:55 I'm gonna... spit on him. 那我去…唾他一口
1:17:56 No, I know what to do. 不 我知道该怎么做
1:18:08 But good, too. You got to try this. 不过这感觉也不错 你得试试
1:18:13 Shit, this is Maureen's dead ex-husband's cane. 该死 这是莫琳已逝前夫的拐杖
1:18:46 I've never done anything like this. 我从未做过这种事
1:18:50 Me neither. 我也是
1:18:52 -Yeah, man! -I'm with you! -老天 太爽了! -没错!
1:18:53 -Fucking yeah, right? -I'm telling you. -真他妈爽 不是吗? -还用你说
1:18:56 What's that, blood? Who's bleeding? 这是什么 血?谁在流血?
1:18:58 -I don't see it. -Your hand. -我没看到伤口 -是你的手在流血
1:18:59 Oh, yeah! 没错!
1:19:00 -Your face! -Yeah? -你的脸也在流血 -是吗?
1:19:01 Yeah! 没错!
1:19:02 -That felt great. -I don't know why we don't do that more. -这感觉太棒了 -为何不多砸一会呢?
1:19:05 Pam? Pam! 帕姆?帕姆!
1:19:07 -It's her! It's her! It's her! -Oh, Pam! -是她!没错!就是她! -帕姆!
1:19:12 So, last night his blood pressure was 173, but they gave him hydralazine. 昨晚他的血压是173 但医生给他用了肼酞嗪
1:19:16 -And an extra dose of Lopressor. -We got it down to 155. -并多加了一剂美托洛尔 -然后血压降到了155
1:19:19 -Oh, good. -Oh, that sounds okay? -这很好 -听起来没事 是吧?
1:19:21 -Yeah, he's also on Keppra and morphine. -It's in our notes. -他还在用左乙拉西坦和吗啡 -我们都记下来了
1:19:24 -He has sepsis, Pam. -Oh, no. -他得了败血症 帕姆 -太糟了
1:19:26 -That was after the coma. -Oh, I'm sorry. -是在麻醉昏迷后得的 -真抱歉
1:19:28 Drug induced, phenobarbital. 是药物引发的 苯巴比妥
1:19:30 -Pento, actually. -I thought it was phenobarbital. -其实是戊巴比妥 -我记得是苯巴比妥
1:19:33 What does it matter? We don't know what either of them are. 管它呢?反正这两种药我们都不认识
1:19:35 Okay. Well, I'll make sure to look in on him. 好吧 我会找时间去看看他
1:19:38 It's so good to see you. Please come back to our unit. 真高兴见到你 请回到我爸爸在的这个医疗部
1:19:41 -Are you bleeding? -Yes. -你在流血? -是的
1:19:44 Yeah. Hey. 是啊 嘿
1:19:47 I am too, Pam. 我也在流血 帕姆
1:19:50 How's Dr. Soni? Still on vacation? 索尼医生怎么样?还在度假?
1:19:53 -Oh, I don't know. -Oh, okay. -我不清楚 -好吧
1:19:56 -Say hi. That was nice. -She's awesome. -代我向她问好 这可真好 -她人很好
1:20:01 I'll be back in two weekends, okay? I love you. 再过两个周末我就回来 好吗? 我爱你
1:20:05 I forgive you. 我原谅你
1:20:07 -Forgive me. -Come on! -请原谅我 -该出发了!
1:20:09 -We should be getting on, too. -No! -我们也得走了 -不行!
1:20:11 Could you stay at least ten or fifteen minutes more? 能否请你们至少再呆 十或十五分钟?
1:20:14 -Is that Harold's brothers? -His sons, Danny and Matthew. -你们是哈罗德的兄弟? -我们是他儿子 丹尼和马修
1:20:18 You look just like him. 你们和他长得真像
1:20:20 -Are you bleeding? -Come on. -你在流血? -快走
1:20:22 -What's going on? -Let's go tell Jean. -怎么回事? -我们去告诉琼
1:20:23 -Just run! Run! -Why are we running? -赶紧跑!快跑! -我们为什么要跑?
1:20:27 Smashed it. 我们把他车砸了
1:20:28 -What? -Look! -什么? -你看!
1:20:29 -He has dementia. -We thought you'd be happy! -他得了老年痴呆 -我们以为你会高兴!
1:20:31 Why would I be happy about this? You smashed a sick old man's car. 我为什么要为这种事高兴? 你们砸了一个病老头的车
1:20:35 -He has dementia? -Yeah. -他得了老年痴呆? -没错
1:20:36 -Let's get you a bandage. -I don't want a bandage. -我去给你拿个创可贴 -我不想要创可贴
1:20:39 -I want to let it bleed. Let's go to Bard! -He has dementia. -我就想让它流血 去巴德学院吧! -他得了老年痴呆
1:20:42 He didn't have dementia when he molested Jean. 他骚扰琼的时候可没得老年痴呆
1:20:44 -He didn't molest me. -But let's not minimize it, Jean. -他没有骚扰我 -但别假装没事 琼
1:20:48 What he did was shitty and damaging, and, I don't know, 他的所作所为很烂、很伤人
1:20:52 the same asshole's in there somewhere, right? Beneath the dementia. 他某种意义上还是当初那个混蛋 不是吗?掩藏在老年痴呆症之下
1:20:55 I'm glad you guys feel better. Unfortunately, I'm still fucked up. 我很高兴你们俩心情好转了 不幸的是 我还是觉得糟心
1:20:59 You want to take a swing? 你想去他车那里敲一棍子吗?
1:21:01 I could smash every car in this parking lot 我可以把这个停车场里的车 统统砸个遍
1:21:03 and burn the hospital down and it wouldn't un-fuck me up. 放火烧掉这家医院 但这不会让我好过一点
1:21:07 You guys will never understand what it's like to be me in this family. 你们永远理解不了我在这个家里 一直以来的感受是什么样的
1:21:13 Let's go to Bard. 我们去巴德学院吧
1:21:24 This toast is really stressing me out. 这个开幕致辞真要把我逼疯了
1:21:27 Jean, you sure you don't want to say anything? 琼 你确定不想致辞吗?
1:21:30 -Fuck no. -Okay. -死都不要 -好吧
1:21:33 I've had these for a while, but I think they're still good. Want one? 我拿到这些药一段时间了 但估计还有药效 要来一颗吗?
1:21:35 -What'll they do to me? -Either bring you up or down. -吃了会怎么样? -让你要么兴奋起来 要么平静下来
1:21:38 Hopefully down, I guess. 希望是让我平静下来
1:21:39 Someone took a bite already. 看来某人已经吃过了
1:21:41 That was me. I had a crumb when I last saw Dad. 是我 上次见爸爸的时候啃了一点
1:21:43 Okay. What did it do to you then? 好吧 之后效果如何?
1:21:46 Just made me annoyed at Dad. I don't know. 只让我对爸爸生气 我不知道
1:21:58 What about Marcus? 马库斯怎么样?
1:22:00 They broke up. 他俩分手了
1:22:01 How do you know that? 你怎么知道的?
1:22:03 This woman keeps smiling at me. 那个女人一直对我笑
1:22:05 I'm getting a real energy from her. 她让我打起了精神
1:22:09 -She's walking over here. -I look okay? -她正往这边来 -我看起来还行吧?
1:22:12 Yeah, you look handsome. 你帅呆了
1:22:15 Are you Harold Meyerowitz's son Matthew? 你是哈罗德·迈耶罗维茨的儿子 马修?
1:22:17 Yes, and this is Danny, also Harold Meyerowitz's son. 是的 这位是丹尼 他也是哈罗德·迈耶罗维茨的儿子
1:22:21 I just wanted to say your father was a huge influence on me. 我只想告诉你 你父亲对我影响巨大
1:22:26 He was a great teacher. He found a way to make everything sound interesting. 他是个出色的老师 他的课总是趣味横生
1:22:31 I met my husband, Gary, in his class. 在他的课上 我结识了我丈夫加里
1:22:35 It was important for us to be here when we heard he was sick. 当我们听说他病了的时候 就觉得必须赶来这里
1:22:38 He spoke about you a lot. He was very proud of you. 他经常提起你 他很为你骄傲
1:22:41 -I didn't realize he had two sons. -And a daughter. -我都不知道他有两个儿子 -还有一个女儿
1:22:45 -Is that Matt and Danny? -L.J.! -是马修和丹尼吗? -艾尔杰!
1:22:47 Hey.
1:22:49 I was in Madrid when I heard. 我听说这事的时候正在马德里
1:22:51 I am so damn heartbroken to hear about the old man. 听到这个老家伙的遭遇 我真是心都碎了
1:22:55 -Thanks, L.J. -Yeah. -谢谢你 艾尔杰 -嗯
1:22:56 How's he doing? Where is he? I'm coming to visit. 他怎么样?他在哪儿? 我要去看看他
1:22:58 He's kind of in a coma right now in Pittsfield. 他现在正躺在皮茨菲尔德的 一家医院里 人事不知
1:23:01 I don't give a shit. Let's go tonight. 我才不管 今晚再去吧!
1:23:03 And he has sepsis. 他还得了败血症
1:23:04 It's the hospital, it'll kill you. We got to get him out. 是医院的错 医院会葬送你 我们得带他离开医院
1:23:06 He'd love if you came, even if he'll have no idea. 你来他就很高兴了 尽管他现在什么也不知道
1:23:09 -We'll take pictures. -We'll take pictures! -拍个照 -拍个照!
1:23:11 -Yeah. -Where's Loretta? -好 -洛蕾塔呢?
1:23:13 Her daughter got chicken pox, she had to stay in town. 她女儿得了水痘 她得留在市里照顾她
1:23:16 She was very disappointed. 她很懊恼
1:23:18 -That's too bad. -I never got chicken pox. -太糟了 -我从未得过水痘
1:23:20 You should call her, Dan. I know she'd like to see you. 你该给她打电话 丹 我知道她想见到你
1:23:23 -I'm going to. -And you'd like her boyfriend, too. -我会的 -你也会喜欢上她男朋友
1:23:26 He's a good man, a screenwriter. 他是个好男人 一个编剧
1:23:28 -Congratulations on the show. -You saw it? -祝贺这次展览圆满成功 -你看到了?
1:23:30 I should've never left that opening at MoMA. 我永远不该中途退出 纽约现代博物馆的那场开幕式
1:23:33 It was just Dad... I felt obligated. 当时因为爸爸… 我觉得我有责任照顾他
1:23:35 You thought you were doing the right thing. 你觉得你在做正确的事
1:23:37 You would've stayed. 你该留下来
1:23:38 I probably would've, yeah, but I would've felt bad about it. 大概吧 但我会为此感到难受
1:23:41 But it's a good lesson. Dad can take care of himself. 不过这是个很好的教训 爸爸能照顾好自己
1:23:43 You have to take care of yourself. 你必须照顾好自己
1:23:45 No, he can't, Matt. That's why he's where he is now. 他不能 马修 所以他才会躺在医院里
1:23:48 I should've been able to tell something was wrong. 我应该早点看出来他身体不适的
1:23:50 I just thought he was getting old. 我当时只觉得他老了
1:23:52 Shit, I yelled at him. 该死 我还冲他大喊大叫过呢
1:23:54 The guy was suffering and I screamed at him on the street. 老爸身体那么不适 我却在大街上吼他
1:23:57 There's no catharsis in shouting at an old person who's dying. 向一个垂死的老人大喊大叫 可不是什么情感宣泄
1:24:02 -Do you think he's gonna die? -Hey, Dad! -你觉得他会死吗? -嗨 爸爸!
1:24:05 I want you to meet someone. 我想给你介绍个人
1:24:07 -This is Robin. -Nice to meet you. -这位是罗宾 -很高兴认识你
1:24:09 -You, too. -Hey, I'm Matt. -我也是 -你好 我是马修
1:24:10 -Hi. Eliza speaks very highly of you. -Oh, okay. -嗨 伊丽莎对你评价很高 -是嘛
1:24:14 -You speak highly of me? -You know what he means. -你对我评价很高 -你知道他在说什么
1:24:16 Eliza, you've had two wines already. 伊丽莎 你已经喝过两杯红酒了
1:24:18 -Don't have a beer, too. -I can handle it. -别再喝啤酒了 -我驾驭得了
1:24:20 Eliza, it's not good to mix wine and beer. 伊丽莎 喝完红酒再喝啤酒不好
1:24:22 You'll feel cruddy tomorrow. 你明天会想吐得一塌糊涂
1:24:24 -I've done it before, Dad. -Maybe she's right. -我以前这么喝过 爸爸 -也许她是对的
1:24:26 Maybe she has a constitution that can handle the grape and the grain. 也许她的体格能让她 同时驾驭葡萄和谷物
1:24:29 Please, just stay out of it. 拜托 少喝点就是了
1:24:30 Matt's right. I have the fortitude for it. 马修说得对 我在这方面很坚韧的
1:24:32 I'm telling you, you'll feel like crap. 听我的话 你会宿醉到头痛欲裂的
1:24:38 What the fuck, man? 天啊 你干什么?
1:24:42 What does it matter if she drinks wine and beer? 她同时喝红酒和啤酒有什么关系?
1:24:43 Stop interfering with my parenting, Matt! 别干预我管教孩子 马修!
1:24:46 She's 18! What parenting do you need to do here? She's just a person now. 她都18岁了!你要怎么管教她? 她现在已经是个成人了
1:24:50 This is something I do, and I'm quite good at it, okay? 这是我的事 我也很擅长 可以吗?
1:24:54 She and I have a very good relationship when you're not around, 你不在时 她和我关系非常好
1:24:56 so stop ganging up on me! 别和她联起手反对我!
1:24:59 Sorry. 抱歉
1:25:02 You know, I've enjoyed hanging out recently. 最近我很喜欢和你们一起相处
1:25:05 Yeah, me, too. 我也是
1:25:08 You know, I wanted to apologize for a long time. 这么久以来 我一直想向你道歉
1:25:11 For what? 为了什么?
1:25:12 I'm pissed at myself because when Dad kicked me out of the house 我在生我自己的气 因为爸爸 把我赶出家门那天
1:25:15 and I moved back in with my mom, 我搬回了我妈家住
1:25:17 you made an effort to hang out, and I blew you off. 你努力想约我出来玩 我却一直不搭理你
1:25:19 I feel like I fucked that up. 我觉得是我搞砸了我们的关系
1:25:22 I think it's really my fault we're not close. 因为我 我们的关系才疏远了
1:25:25 It's hard to be around Dad. 在爸爸身边真的很难受
1:25:27 And your mom, at that time, they were both so critical, and I was just failing. 还有你妈妈 那时他俩都爱挑刺 我又老犯错
1:25:31 -We should go in for our toasts. -Are you disappointed in me? -我们该进去准备致辞了 -你对我失望了吗?
1:25:34 What? No! No. 什么?没有!当然没有
1:25:36 I know Dad is, but I thought maybe also you were critical of me 我知道爸爸失望了 但我觉得 也许你也在责怪我
1:25:40 -for quitting piano and... -No. No. -放弃钢琴和… -不 我没有
1:25:43 You were my big brother. I looked up to you. 你是我哥哥 我当时很崇拜你
1:25:45 -I quit because it was my protest, okay? -Okay, like McEnroe. -我放弃是因为我在抗议 知道吗? -嗯 就像麦肯罗那样
1:25:49 And also because... 也因为…
1:25:51 it was like walking barefoot through broken glass to get a milkshake. 当时感觉就像光脚走过一地碎玻璃 去拿杯奶昔
1:25:56 I love the milkshake, but my feet were bleeding. 我喜欢奶昔 但我的脚流血不止
1:25:59 -I can understand that. -Can you? -我能理解 -你能理解?
1:26:01 Because my feeling about you is you can't. 你给我的感觉是你理解不了
1:26:05 It's not your fault. 但这不怪你
1:26:06 But, like Dad, you make me feel really bad about myself. 但你就像爸爸一样 让我觉得自己很差劲
1:26:12 I'm sorry. 抱歉
1:26:13 -I said it's not your fault. -Let's go. -我说了这不怪你 -我们进去吧
1:26:17 -Can I ask you something? -What? -我能问你个问题吗? -什么?
1:26:19 A few years ago, when Karen and I had you over to our house 几年前 你来镇上的时候
1:26:22 when you were in town, 凯伦和我招待你来我们家
1:26:23 I didn't hear from you afterwards. 之后我就再也没有你的消息了
1:26:25 Maybe it was because Karen and I insulted you in some way, 也许是因为凯伦和我无意中冒犯了你
1:26:28 or Karen maybe had too much grappa? 或许是凯伦喝了太多格拉巴酒?
1:26:30 No, it was nice. I went back to L.A. I don't know. 不 你们对我很好 后来我回了洛杉矶 我也记不清了
1:26:34 Were you bored? Most people find us interesting enough. 我们当时让你觉得无聊了? 大部分人觉得我们还算有趣
1:26:37 -We've had no complaints. -It's nothing like that. It's just life. -没人抱怨过我们无趣 -不是这样的 只是生活如此
1:26:39 It's not more than that. 除此以外没别的
1:26:41 Well, even in life, you can make an effort. 哪怕生活如此 你也该努力啊
1:26:45 Write an e-mail on one of your phones. 用个手机发个邮件给我
1:26:47 -You say you feel guilt, but... -I'm here now. -你说你感到内疚 但是… -我现在来了
1:26:49 I'm in fucking Rhinebeck. I was just in Pittsfield. 我他妈现在就在莱茵贝克镇 我刚才还在皮茨菲尔德
1:26:53 -I've been here. -It shouldn't have come to that! -我一直在这里 -不该走到这个地步的!
1:26:55 If Dad survives, you'll go back to L.A. 要是爸爸病情好转 你会回洛杉矶
1:26:57 and I'll be taking care of him for a very long time! 我会继续照顾他很长一段时间!
1:27:00 -We'll all help out. -No, we won't all. -我们会一起照顾他 -不 我们不会
1:27:02 It'll be me and Jean. 照顾爸爸的人会是我和琼
1:27:04 And mainly me. 主要是我
1:27:05 -I'll come more often. -You made your priorities clear. -我会经常过来 -你把轻重缓急讲得很清楚
1:27:09 I'm tired of apologizing for doing well! 我受够了为我表现得好而道歉!
1:27:12 Ptolemy always asked me why you never talked Dad's work up 托勒密总是问我你为何 从不跟你那些有钱客户们
1:27:15 to your wealthy clients. 谈起爸爸的工作
1:27:16 He says you could be really helpful. 他说你本能帮上大忙
1:27:19 It's all about perception. 看法最重要
1:27:21 Dad's a good artist, you know. 爸爸是个出色的艺术家
1:27:23 There's no reason he's not as well-known as L.J. 没理由他不像艾尔杰一样出名
1:27:26 Maybe it's not my responsibility to help Dad, maybe that. 也许帮助爸爸不是我的责任 也许就是这样
1:27:29 -No, it's what you do. -And also, maybe he's not so great. -不 是你不想帮忙 -还有 也许他不是很伟大
1:27:32 Maybe he's undiscovered for a reason, maybe that. 也许处于某种原因 他的才能才一直未被发现
1:27:35 Truth is, we don't know, because we were brainwashed. 事实是 我们不知道 因为我们过去都被洗脑了
1:27:38 Why are you so angry at him anyways? He loves everything you do. 你为什么这么生他的气? 你做什么他都喜欢
1:27:42 Oh, does he? He doesn't tell me that. 是吗?他没告诉过我这个
1:27:44 He tells me! 他告诉我了!
1:27:46 I should be the one who's angry at him! 我才是该生他气的那个人!
1:27:48 I should hate him... for treating me and Jean like second-class citizens! 我该恨他…恨他像对待二等公民 那样对待我和琼!
1:27:53 Then why don't you? You should. 那你为什么不恨他?你该恨他
1:27:58 Listen, you and Jean are gonna get some money. 听着 你和琼会得到一笔钱
1:28:01 We got a great deal on the house and all the art, 那栋房子和所有的艺术品 买了个好价钱
1:28:04 and I'm gonna give you both my share. 我会把我的那份分给你俩
1:28:05 It doesn't make up for everything, but you guys really deserve this. 这弥补不了一切 但你们值得拿到这笔钱
1:28:08 Dad said this was a family discussion. 爸爸说卖房子需要我们全家一起决定
1:28:11 Wait, did this happen already? 房子已经卖了?
1:28:14 Yes, it's done. 是的 已经卖了
1:28:16 No, he told me we'd decide together! 不 他告诉我说我们要一起决定!
1:28:20 And you do this when he can't say anything? 而你却趁他说不出来话的时候 做了这种事?
1:28:23 He told me, Matt! You weren't there! 他告诉我了 马修!你当时不在!
1:28:25 If we didn't do something, we'd be spending the next few years 要是我们什么也不做 接下来的几年都得用在
1:28:28 throwing his work into dumpsters. 把他的作品扔进垃圾车里
1:28:30 This way we get something for it. 卖出去还能换点钱回来
1:28:32 I don't care about the money. That house, that work means something to me! 我才不在乎钱 那栋房子 和那些艺术品对我很重要!
1:28:35 You should embrace this. I should be the one who cares. 你该高兴地接受这个事实 我才是该在乎的那个
1:28:39 I grew up there, it's my house. I should care. 我在那里长大 那里是我的家 我才该在乎
1:28:41 -Then why don't you? -Because I don't know. -那你为什么不在乎? -原因我也不知道
1:28:45 You're probably right, I should care, but this makes sense. 你说得对 我是该在乎 但这么做对我们更有意义
1:28:47 How could you do this to him? 你怎么能这么对他?
1:28:50 Who could even dream up such a plan? 谁能想出这么个计划?
1:28:52 Me! It's what I do for a living. 我!我就是靠这个谋生的
1:29:00 Ptolemy says you guys make yourself indispensable 托勒密说你们这些人 会让自己从不可或缺的人
1:29:02 -to vulnerable rich people. -Tell me more about my business. -变成脆弱的有钱人 -快教教我怎么做生意啊
1:29:05 I really want to know what you, or Dad, or fucking Ptolemy thinks 我还真的很想知道你、爸爸 或那个傻逼托勒密
1:29:08 about what I do every day for a living. 对于我为谋生每天做的工作 是什么看法呢
1:29:13 You kicked me in the shin! 你踢到我小腿胫骨了!
1:29:15 I was disappointed in you for quitting piano. 你放弃钢琴是让我很失望
1:29:20 What the fuck is wrong with you? 你他妈是怎么回事?
1:29:22 I know it's hard! It's hard for all of us! Get it together! 我知道现在很艰难!我们都很艰难! 振作点!
1:29:25 You are doing with Tony just what Dad did with me and Jean! 你现在对托尼所做的 就是爸爸当初对我和琼做的!
1:29:40 We want to thank Bard for making this show happen, 我们想感谢巴德学院组织这次展览
1:29:42 and thank many of you for making the trip. 也感谢那些特地赶来的人
1:29:45 My dad, and I'm sure every artist involved in this show, would be really pleased. 我爸爸和参加这个展览的所有艺术家 肯定会非常高兴
1:29:53 My father was a teacher here for 33 years, so this is particularly special for him. 我爸爸在这儿当了33年的教员 这个展览是特地为他筹办的
1:29:58 And... this piece is special for me as it's called "Matthew." 还有…这个对我来讲很特别的作品 它名叫“马修”
1:30:04 My father tells a story of how this piece came to be. 我爸爸跟我讲过 这个作品是如何诞生的
1:30:07 How I would sit on the hardwood floor of his studio, 我当时如何坐在 他工作室的硬木地板上
1:30:10 getting nails in my ass and... 坐在一地钉子上…
1:30:12 hand him tools and make suggestions. 给他递工具并提出点建议
1:30:15 And he would let me help, or let me think I was helping. 而他会让我帮忙 或让我觉得我在帮他忙
1:30:18 And when it was done, he'd said we'd made it together... 作品完成后 他说这是我们 共同努力的结果…
1:30:24 even though I don't remember it. 尽管我都不记得这回事了
1:30:26 But... 但是…
1:30:29 I remember... 我仍记得…
1:30:32 that feeling of being very proud. 那种无比自豪的感觉
1:30:38 You know, of wanting to... 那种想要…
1:30:43 be an artist like my dad. 成为像我爸爸一样的艺术家的感觉
1:30:47 And that was a good way to feel. 这感觉很好
1:30:55 I'm sorry. I don't know why I'm... 抱歉 我不知道为什么会…
1:31:01 I've just been angry at him for so much of my adult life. 我成年后的大部分时间都在生他的气
1:31:08 I guess I was trying to outrun him... 我猜是因为我想努力超越他…
1:31:13 but I didn't. 但我没做到
1:31:15 I'm still his son. 我还是他的儿子…
1:31:20 And... 而且…
1:31:23 I've given away his life's work. 我还把他毕生的心血都卖掉了
1:31:27 I'm sorry. 我很抱歉
1:31:31 And if... 要是…
1:31:33 If Dad doesn't make it, he and I aren't okay. 要是爸爸挺不过来 他和我都不会释怀
1:31:37 We never got to be okay. 我们永远不会释怀
1:31:40 -Danny, do you want to say a few words? -Yes. Thank you, Matthew. -丹尼 你想说几句话吗? -好的 谢谢 马修
1:31:45 No, I was giving it to you. 别 我是要把它给你
1:31:49 Okay. 好吧
1:31:55 -Why don't you sit here? -Thank you. -在这里坐会儿吧 -谢谢
1:31:57 You'll have to bear with me. 请大家包涵一下
1:31:59 I'm not a good speaker, and also, I've never done it. 我这人不太会在公众面前致辞 我也从来没这么做过
1:32:03 It's something I've gone through great pains to avoid. 这是我承受了巨大痛苦来逃避的事情
1:32:07 When I used to perform music in front of an audience... 我曾经在一位观众面前演奏音乐…
1:32:13 it was too excruciating. 那感觉极其痛苦
1:32:15 The... reward wasn't... 回报不能…
1:32:19 It just wasn't worth the self-hatred. 不能安抚我自我憎恨的心
1:32:24 Not to mention, unlike my brother Matthew... 更不用说 不像我弟弟马修…
1:32:29 I find this particular piece to be painful, 我觉得这个作品让我痛苦…
1:32:34 because it was during a time I wasn't really speaking with my dad. 因为我爸爸创作它的时期 正是我和他关系破裂的时期
1:32:40 He had just left my mom, and Jean, and me, 他刚离开我妈妈、琼和我
1:32:44 and remarried Matthew's mother, 和马修的母亲再婚
1:32:47 whom we really did not like. 我们很不喜欢她
1:32:50 Again, unlike Matt, 还有 不像马修
1:32:52 I was not included in the art-making process. 我没有参与那个艺术创作过程
1:32:58 It was not mine, too. 这个艺术品也不是我的
1:33:01 This piece isn't called "Danny." In fact, there are no "Dannys." 这个作品不叫“丹尼” 实话说 我爸没做过叫“丹尼”的作品
1:33:05 Or "Jeans." 或是叫“琼”的作品
1:33:12 Yeah. 没错
1:33:13 Hey, some of you know my father is in a hospital in Pittsfield right now. 你们中的一些人知道我爸爸现在 在皮茨菲尔德的一家医院里
1:33:20 And... we don't know how that's going to go. 而且…我们不知道他会不会好起来
1:33:24 Our doctor's in China, 我们的医生跑中国去了
1:33:28 -and the only really good nurse we had... -Excuse me. -我们遇到的唯一真正负责的护士… -借过一下
1:33:32 ...got reassigned to a different floor. 被分配去了其他楼层
1:33:34 Maybe... 也许…
1:33:37 Maybe I need to believe my dad was a genius 也许我需要相信我爸爸是个天才
1:33:42 because I don't want his life to be worthless. 因为我不想他的人生一文不值
1:33:45 And... if he isn't a great artist, that means he was just a prick. 而且…要是他不是个伟大艺术家 那就意味着他只是个混蛋
1:33:53 But I think the work's good. 但我觉得这件作品很棒
1:33:55 I think it deserved more attention than it got. 我觉得它值得更多的关注
1:34:00 I think that's true. Matt? 千真万确 对吧 马修?
1:34:04 I wish he had more success, 我希望他获得更大的成功
1:34:07 because that would've made his life easier, 因为这会让他活得轻松点
1:34:09 even if that kind of thing doesn't ultimately mean much. 哪怕这种玩意根本没太大意义
1:34:13 I don't know. L.J.? 我也不知道 你呢 艾尔杰?
1:34:14 I don't know either. 我也不知道
1:34:17 If I did, I'd tell you. 要是知道 我会告诉你的
1:34:19 Also, I'm really proud of my daughter, Eliza, who's a freshman here. 我也很为我的女儿骄傲 她叫伊丽莎 是这里的大一新生
1:34:24 And really, a talented filmmaker. 也是一个才华横溢的电影制作人
1:34:33 Thank you... 谢谢…
1:34:54 How are you feeling? 你感觉怎么样?
1:34:55 Wow, look at this. 哇哦 看看谁来了
1:35:00 -I love your hair. -Thanks. Robin cut it. -我喜欢你的发型 -谢谢 罗宾帮我剪的
1:35:03 -I wish I had the guts to do it. -Hey, Robin. -真希望我也有胆剪个这个发型 -嗨 罗宾
1:35:05 -Do it! Robin will do it right now! -I've got scissors in my bag. -那就剪吧!罗宾现在就能给你剪! -剪刀就在我包里
1:35:09 Okay. 好的
1:35:11 How's the hip? 髋部怎么样?
1:35:13 I'm bionic now. 我现在也是有人工髋骨的人了
1:35:15 That's a reference for Jean only. 这句话仅供琼参考
1:35:16 I know what bionic is. 我知道人工髋骨是什么
1:35:18 -I don't. -It's a show. -我不知道 -是个电视节目
1:35:20 You taught me well. 你把我教得很好
1:35:22 With a head full of dreams and a backpack filled with candy, 带着满怀梦想的心 和塞满糖果的背包
1:35:25 I set out on my journey. 我踏上了旅途
1:35:28 Sometimes, when you least expect it... 有时 在你最不经意的时候…
1:35:30 Are you going my way? 要搭便车吗?
1:35:31 ...you may meet a new friend. Slap! 你会遇见新朋友 啪!
1:35:36 Slap! Slap! Slap! 啪!啪!啪!
1:35:41 -Jean, that's you with the rabbit. -You're gonna miss it. -琼 是你和那只兔子 -你会错过这个的
1:35:44 Kiss. Slap. 亲吻 啪
1:35:46 Something changed inside me that day. 那天我的内心发生了某种改变
1:35:51 The end? 剧终?
1:35:52 Jean, you were so good. 琼 你演得真好
1:35:54 -She's got real chops. -I was well-edited. -她演技很好 -只是剪辑比较出色啦
1:35:57 That's wonderful, honey. 亲爱的 这太棒了
1:35:58 I don't know that I've seen a sex scene shot quite like that before. 我都不知道以前看没看过 像这样的激情戏拍摄手法
1:36:03 I used deliberately very harsh, direct light. 我故意用了非常刺目的直射光
1:36:05 I wanted to appear very unattractive. 我想表现得毫无魅力
1:36:07 Wonderful mise-en-scène. 舞台布景真棒
1:36:09 For my Jeopardy! parody I did at my office, 我模仿《危险边缘!》拍的作品 是在我的办公室拍的
1:36:12 we just had to use the overhead fluorescents. 只需用到头顶的日光灯
1:36:14 Yours had wonderful mise-en-scène as well, Jean. 你的作品舞台布景也很棒 琼
1:36:17 Thanks. 谢谢
1:36:18 And this is your best yet, Eliza. 这是你至今最棒的作品 伊丽莎
1:36:20 Thanks, Dad. I've made eight more since then. 谢谢 爸爸 自那之后 我又拍了八部作品
1:36:23 I'm in five of them. 其中五部都有我的参与
1:36:30 Bruno! Did you hit traffic? 布鲁诺!你路上堵车了?
1:36:33 -We were expecting you earlier. -I brought lunch. -我们以为你会早点到 -我带了午餐过来
1:36:36 The Dad is being very stubborn. 老爹非常顽固
1:36:38 I can't get him to do any of his exercises. 不肯听我的去做复建运动
1:36:40 How's he doing? 他怎么样?
1:36:41 Well, the earliest appointment we can get with the neurologist is next month. 那个神经病医师最早也要 下个月才有空
1:36:45 It's a lot for me to do by myself here. 我这里有一大堆活儿要做
1:36:48 Oh, fortunately, we got a little more money from the sale. 幸运的是 卖了那栋房子后 我们小赚了一笔
1:36:51 Oh, James sent photos 詹姆斯寄来了照片
1:36:53 of one of the sculptures in the retirement home in Arizona. 拍的是一个放置他在亚利桑那州 开的养老院里的雕塑
1:36:56 They look quite stunning. 看起来相当棒
1:36:59 I have to say, I was very surprised that you tried to stop the deal 我得说 我当时很惊讶 在费了那么大劲促成房屋出售后
1:37:03 after all the trouble you went through setting it up. 你却试图阻止这事
1:37:06 Well... 这个嘛…
1:37:07 I just thought... I changed my mind. 我只是觉得…我改主意了
1:37:11 Well, it was my decision, as I'm next of kin. 决定权在我 毕竟我才是最近的亲属
1:37:13 It's too late now. 现在木已成舟了
1:37:15 I found these in The Dad's things. I think they're yours. 我在老爹的物品里发现了这个 我觉得这是你的太阳镜
1:37:18 They're Danny's. 这是丹尼的
1:37:19 We just have to finish filling out these insurance forms, 我们得填完这些保险表格
1:37:22 which seem to be written in a foreign language. 这些表格看起来像是用外语写的
1:37:24 Why don't you ask me? Somebody in my company will do that. 你为何不让我帮忙? 我公司的人就能帮你填这个
1:37:27 Well, I don't like to ask for... 我不喜欢…
1:37:30 help. 求助
1:37:34 -Let me do it, okay? -But it's a big day. -把这事交给我 好吗? -不过今天是个大日子
1:37:36 It's The Dad's first meal off of the feeding tube. 是老爹摘除喂食管后 第一次正常吃饭的日子
1:37:40 He's very excited that you brought lunch. 你带午餐过来让他很开心
1:37:43 He's watching TCM. 他在看特纳经典电影频道
1:37:45 Hey, Dad. 嗨 爸爸
1:37:48 Hi.
1:37:49 What are you watching? 你在看什么?
1:37:51 I don't know. 我也不知道
1:37:55 In these '30s movies, the men wore tuxedos all the time. 这些二十世纪三十年代老电影里的 男演员们老是穿着晚礼服
1:38:01 Things have gotten much more casual. 现在人们就穿得随便多了
1:38:03 Maybe they dressed up because they lived shorter lives back then, 也许他们这么盛装打扮 是因为当时他们寿命比较短
1:38:07 wanted to celebrate life. 总是想要庆祝生命
1:38:11 We spent three hours today at Goodwill. 今天我们在古德维尔逛了三个小时
1:38:15 The Dad had a funny joke. 老爹讲了个有趣的笑话
1:38:17 What was that? 什么笑话?
1:38:21 I'll set you up again. 我再来一遍
1:38:23 We spent three hours today at Goodwill. 今天我们在古德维尔逛了三个小时
1:38:27 Which pretty much destroyed mine. 逛到我骨头歪了
1:38:30 -That's good, Dad. -Thank you. -挺逗的 爸爸 -谢谢
1:38:33 You should see the other dog. 没有最惨 只有更惨
1:38:36 That's true, The Dad got very impatient. 没错 老爹很不耐烦了
1:38:39 As we were handing over the boxes, 在我们移交那些箱子的时候
1:38:41 I saw that I had accidentally included my good wok, 我发现自己不小心把 我那口好炒锅放进去了
1:38:45 and I hesitated. 我犹豫了
1:38:48 Then I thought, 然后我想
1:38:50 "I haven't made Chinese food in ten years. I'm not gonna make Chinese food again." “我有十年没做中国菜了 以后也不想再做了”
1:38:55 But you have your idea of yourself, 但如果自己有想法的话
1:38:58 and you want to hold onto that. 就要坚持自己的想法
1:39:02 -You okay? -Yes. -你还好吧? -嗯
1:39:04 Dad, take it easy. 爸爸 放松
1:39:05 We just got you out of the hospital, we don't want you to go back! 我们刚把你从医院接回来 不想这么快把你送回去!
1:39:09 It was very unpleasant in the hospital. 住院的感觉真难受
1:39:12 You know, I was there for a couple of months. 我住了好几个月的院
1:39:14 -I know. -Maureen has been my savior. -我知道 -莫琳一直是我的救星
1:39:16 Harold, you're getting brown sauce all over the sheets. 哈罗德 你把棕色酱汁 洒得满床单都是
1:39:18 No, now you're just rubbing it in. 别搓了 都吸在单子里面了
1:39:20 Matt, could you help The Dad get ready for his nap? 马修 你能帮忙让老爹小睡一下吗?
1:39:23 Sure. 没问题
1:39:26 I'm gonna try to visit more. 我会努力多来看你
1:39:27 It's hard because Tony starts kindergarten this year, 这有点难办 托尼今年要上幼儿园了
1:39:30 and I want to be there for that. 我想陪在他身边 照顾好他
1:39:31 But I want to be here more. 但我想多来看看你
1:39:34 L.J.'s coming for lunch in a couple of weeks. 几周后 艾尔杰要来吃午饭
1:39:36 You should come for that. 你该过来和我们一起共进午餐
1:39:38 He left me a very effusive message about my show, 关于我的展览 他给我留了 一段非常感情横溢的信息
1:39:41 and someone wrote a rave on my Google. 有人在我的谷歌上留了一段热情赞语
1:39:43 It was very inspired of you to set that up. 你的安排非常鼓舞人心
1:39:46 -Jean and Danny organized it, Dad. -Is that right? -爸爸 展览组织人是琼和丹尼 -是吗?
1:39:49 -But you made the sale. -Yeah, that was me. -但负责销售的是你 -对 是我
1:39:51 I bought a piece back from Brian and James. 我从布莱恩和詹姆斯那里 买回了一个作品
1:39:54 It's the piece from the show, "Matthew." 就是展览上那个名为 “马修”的作品
1:39:57 Because "Matthew" and... 因为它名为“马修” 而且…
1:40:00 we did it together. 它是我们一起创作的
1:40:05 Thank you for... 谢谢你…
1:40:07 letting me be a part of your process. 让我参与你的创作过程
1:40:10 It had a big effect on me, Dad. 这对我影响很大 爸爸
1:40:12 Your confidence was contagious. 你的自信极富传染力
1:40:15 And I think that's why I'm able to do what I do now. 我觉得这正是我能从事 现在这份工作的原因
1:40:20 I remember I made "Matthew" in 1966, the year the Whitney bought my piece. 我记得“马修”是我在1966年 惠特尼买下我作品那年创作的
1:40:25 It couldn't have been 1966. 不可能是1966年
1:40:26 It was. I didn't work in bronze after that. 是的 那之后我再没创作过青铜作品
1:40:29 I wasn't born yet. 我那时还没出生
1:40:32 Oh, that's right, isn't it? 没错 是吧?
1:40:34 Then it couldn't have been you watching me, could it? 那当时看我创作的人 就不可能是你 不是吗?
1:40:37 Maybe it was your brother. 也许是你哥哥
1:40:41 You should've called it "Danny." 那你该给它取名叫“丹尼”
1:40:43 You're right, I should have. 的确如此
1:40:46 I'm going to go to sleep now. 我先睡了
1:40:53 It's okay if you want to sit here longer while I fall asleep. 我睡着后你不用着急走
1:40:57 Sure. 没错
1:41:13 I love you, Dad. 我爱你 爸爸
1:41:15 Love you. 我也爱你
1:41:22 Hey, my brother. 嘿 弟弟
1:41:24 -My brother. -Thanks for paying for this. -你好 哥哥 -谢谢你的慷慨解囊
1:41:27 The private room is... It's not necessary. 没必要…给我弄个单人病房
1:41:31 I can get work done this way. 这样我能安静做事
1:41:34 -How was Dad? -Oh, I don't know. -爸爸怎么样? -我不知道
1:41:37 He's still Dad. 他还是老样子
1:41:39 You know, I said goodbye to him so many times in my head, 我在脑海中跟他告别了很多次
1:41:42 it's strange, in a way, I wasn't prepared for him to survive. 我现在感觉怪怪的 没想到他真能挺过来
1:41:46 Well, now we'll know what to do the next time. 现在我们会知道接下来做什么
1:41:48 The three of us had a real rhythm going. 我们三个之前步调很一致
1:41:50 I just don't want to have to speak publicly again. 我不想再得面对公众讲话
1:41:55 You know, sometimes I wish 有时我希望
1:41:57 Dad had done one horrible, unforgivable thing, 爸爸曾做过一件极为恶劣 不可原谅的事
1:42:02 something specific I could be angry about. 一件我可以为此生气的事
1:42:05 But it isn't one thing, 但没有这样一件事
1:42:07 it's tiny things every day. 只有日常生活中的小事
1:42:11 It's drip, drip, drip. 点点滴滴的小摩擦
1:42:12 I'm sorry I couldn't stop the house and the art from being sold. 我很抱歉我没能阻止 那栋房子和艺术品的出售
1:42:18 In the end, Maureen was determined. 最后 莫琳决定要卖了它们
1:42:20 I'm over it. 这件事我已经释怀了
1:42:21 I'm not. 我还没有
1:42:27 I think these are your Vuarnets. 我想这是你的瓦内特太阳镜
1:42:28 I thought those were yours. 我以为这是你的
1:42:29 -Maybe they were mine. -No, I think you're right. -也许是我的 -不 我想你说得对
1:42:31 -They're mine. -I'm remembering now owning them. -这是我的 -我想起这是我的了
1:42:33 -No, they look like a pair I had. -No, you're right. -不对 这看起来很像我以前的墨镜 -不 你说得对
1:42:36 -They were mine. -Give me them. -这是我的 -给我
1:42:38 Well, you can have them anyway. 好吧 给你就给你吧
1:42:40 Can you help me walk? 你能扶我起来走走吗?
1:42:41 The nurse is supposed to be here to do it, but I get antsy. 这本该是护士的工作 但我有点坐烦了
1:42:45 Hey, I loved Eliza's new movie. 嘿 我喜欢伊丽莎的新电影
1:42:46 It's good, right? 很棒吧?
1:42:48 -You've done a great job with her. -Thanks. -你把她教育得很好 -谢谢
1:42:51 You know, I'm glad she likes you so much. 我很高兴她那么喜欢你
1:42:55 Hey, when you get out of here, you want to come to L.A.? 等你出院后 你想来洛杉矶吗?
1:42:59 I love Los Angeles. I haven't been there, but I love it. 我爱洛杉矶 我从未去过那儿 但是我很喜欢那地方
1:43:02 You could stay with me, see what you think. 你可以和我一起住 看看感觉如何
1:43:05 I don't know. The weather's nice. 我不知道 那里天气不错
1:43:07 I could get you a ticket in a couple of weeks. 几周后我可以给你买张票
1:43:09 I don't know. I think I should stay and help Maureen with Dad. 我不知道 我觉得我该留下来 帮莫琳照顾爸爸
1:43:13 I have sympathy for her, but I don't trust her. 我同情她 但我不信任她
1:43:15 Well, if you change your mind... 要是你改主意了就告诉我…
1:43:19 I was gonna stay here longer, but I think I should leave tonight 我本打算在这里待久一点 但我想我该今晚离开
1:43:23 and get back to Tony. 回到托尼身边
1:43:24 Oh, yeah. Go be with your boy. 没错 回去陪你儿子
1:43:28 Thanks for, you know... 谢谢你…
1:43:31 taking care of me. 照顾我
1:43:38 Maureen went into town for groceries a few hours ago. 几小时前 莫琳去市里买菜去了
1:43:42 The famous blueberry pancakes. 著名的蓝莓煎饼
1:43:45 I don't know what she could be doing. 我不知道她在搞些什么
1:43:47 How's her drinking? 她还酗酒吗?
1:43:48 I made her a deal. 我跟她约法三章
1:43:50 I said we'd put in a pool if she stopped drinking. 我说要是她能戒酒 我们就在家里建个泳池
1:43:55 You know, since the Bard show, 巴德学院的展览结束后
1:43:58 Matthew has personally invested in a piece of mine. 马修以个人的名义 投资了我的一个作品
1:44:01 You should have seen Matt, Dad. 你该看看马修的 爸爸
1:44:02 When you were sick, he was there the whole time. 你病的时候 他一直在这里
1:44:05 He really whipped us into shape. 他让我们拧成一条绳
1:44:06 I think you and Jean should look into getting me a solo show. 我觉得你和琼该想办法 让我开场个人展览
1:44:09 That would put me back on the map. 这会让我重振威名
1:44:11 You know, we were all there the whole time. 我们三个当时一直在这里
1:44:13 Every time I turn on TCM, it's Meet Me in St. Louis. 每次打开特纳经典电影频道 就看到《相约圣路易斯》
1:44:16 What's on the premium channels? 付费频道都播什么?
1:44:18 It was rough there for a minute. We thought we might lose you. 当时情形一度很危急 我们以为可能会失去你
1:44:22 There's something called Sex Tape on Starz. You know anything about that? Starz频道有个叫 《性爱录像带》的节目 你知道吗?
1:44:26 Not really. 不太知道
1:44:28 Should we try it? 要不要看一看?
1:44:32 -Hello? -Hi, Mom! -喂? -嗨 妈妈
1:44:34 -Hi, honey. -Maureen is leaving for Cuba on Monday. -嗨 亲爱的 -莫琳周一要离开去古巴
1:44:36 I thought you could stay with me while she's away. 我想她不在的期间 你可以过来和我一起住
1:44:38 You know, Matt invited me to L.A. 其实马修邀请我去洛杉矶
1:44:41 I'm still recovering. I could really use the help. 我还在康复期 我非常需要你的帮助
1:44:44 -Have you ever been to L.A.? -You're still recovering, too. -你去过洛杉矶吗? -你也还在康复期
1:44:47 And we've got the premium channels now. We get the Knicks. 我们现在能看付费频道了 能看尼克斯队的比赛
1:44:50 I know. I lived here when you were in the hospital. 我知道 你住院时我就住在这里
1:44:53 You'll have a nurse with you. 会有一名护士看护你
1:44:54 I really need you to stay with me. I'm asking you to do this, please. 我非常需要你留下来照顾我 我在请求你留下来 拜托
1:44:58 You know I don't like asking for things. I need you, Danny. 你知道我不喜欢求人 我需要你 丹尼
1:45:03 Okay. 好吧
1:45:05 I think there's some of Jean's cookies in the dining room, if you take a look. 去餐厅看看 我记得那里 还有一些琼做的饼干
1:45:15 I'll take you to lunch next week at Baba Louie's, 下周我带你去 芭芭·路易斯餐厅吃午餐
1:45:18 which is the best pizza in the Berkshires, maybe the best pizza period. 那里的披萨是全伯克郡最好吃的 也许世界上最好吃的披萨
1:45:22 Okay, thanks. 好的 谢谢
1:45:24 Pick a day. 你决定哪天去
1:45:25 Except Saturday, L.J.'s coming up for lunch, 除了周六不行 艾尔杰要来吃午饭
1:45:28 so you'll need to find something else to do, 你得找些其他事做
1:45:30 but you could go to a movie, or I think there's bowling. 不过你可以去看个电影 或是打个保龄球什么的
1:45:35 -Sorry. -Danny, what are you doing? -抱歉 -丹尼 你搞什么?
1:45:37 Sorry, Dad, I didn't think that would be so loud. 对不起 爸爸 我没想到 声音会这么大
1:45:39 See if you can rescue some of the cookies from the porcelain. 看看能不能从瓷器碎片中 捡起几块没摔碎的饼干
1:45:42 I'm leaving now, Dad. I'm gonna drive back to the city. 我要走了 爸爸 我要开车回市里
1:45:45 -You'll be here, right? -Yeah. -你会待在这里吧? -是的
1:45:48 I'll clean this up, don't worry. 我会把这些打扫干净 别担心
1:45:51 And then I'm going to L.A. to see Matthew. 然后我要去洛杉矶看望马修
1:45:53 I love you. 我爱你
1:45:56 I forgive you. 我原谅你
1:45:57 Forgive me. 请原谅我
1:45:59 Thank you. Goodbye. 谢谢 再见
1:46:05 Flight leaves at 4:30. You think we'll be okay? 飞机四点半起飞 我们能赶上吧?
1:46:07 Yeah, traffic is fine, and you're flying business class, 交通很顺畅 而且你是商务舱
1:46:10 so the check-in should be quicker. 登机应该比其他人快
1:46:12 I've never flown business class. 我从未坐过商务舱
1:46:15 I've never done business. 我从来不是商务人士
1:46:17 My brother had miles. 我弟弟有航程优惠
1:46:18 This is a good time to go to the airport. 现在很适合去机场
1:46:21 It's coming back that's the problem. 从机场回来的路比较堵
1:46:23 I'll probably get stuck in that traffic on the way back. 等我回来的时候大概也会堵在这里
1:46:27 -Can you wait for one second? -Yeah. -能稍等片刻吗? -好的
1:46:33 Loretta! 洛蕾塔!
1:46:35 Loretta! 洛蕾塔!
1:46:37 Danny! 丹尼!
1:46:38 Oh, my God, I'm just consulting for someone around the corner 天啊 我刚在给某客户做咨询
1:46:41 and went to get tea. 然后去喝杯茶
1:46:42 -What are you doing in Stuy Town? -I was going for a ride with my chauffeur. -你来史蒂城做什么? -我在和我的司机兜风
1:46:45 No, I'm kidding. I'm on my way out to the Coast. 不 开玩笑的 我要去西海岸
1:46:48 -Coast? -Los Angeles. -西海岸? -洛杉矶
1:46:50 Los Angeles, really? 你要去洛杉矶?
1:46:51 Yeah, that's the town car. Matt got it for me. 是的 那是马修给我订的专车
1:46:54 I usually take the A train. 我通常是坐地铁
1:46:55 No, this is not representative of where I am in my life. 这不代表我的生活状态
1:47:00 Yeah, I'm going to stay with him for a while. 我要去他那里待一段时间
1:47:02 Oh, that's nice. What's this cane? 不错啊 这个拐杖是什么?
1:47:04 Oh, this is an affectation I'm trying. 是我装模作样的新道具
1:47:07 No, new hip. 不是的 我换了个人工髋骨
1:47:09 Oh, wow! Dan, are you okay? 哦!丹 你还好吧?
1:47:11 Yeah, better. 比以前好多了
1:47:13 I tried my best to ignore it, but the hip won out. 我努力去忽视它 但还是髋骨赢了
1:47:16 Well... 这个嘛…
1:47:17 Oh, my God! How's your dad? 忘了问你!你爸爸怎么样?
1:47:19 He's okay. He's out of the hospital. 他很好 已经出院了
1:47:22 Oh, that's great. My dad was worried. 太好了 我爸爸当时很担心
1:47:24 Yeah, he's better health-wise. Otherwise, he's the same. 他的养生观念更好 否则 他也会和我爸一样
1:47:27 Sometimes they're just the same, aren't they? 有时他们简直一样 不是吗?
1:47:29 Yeah, he's still waiting for his life to begin. 是啊 他还在等待开始新人生
1:47:32 Oh, no, but he's done so well, don't you think? 不会吧 但他的事业很成功 你不觉得吗?
1:47:34 -I don't know, has he? -He has. -我不知道 他有吗? -他有
1:47:36 He taught all those years at Bard. I used to love to hear him talk about art. 他在巴德学院教了这么多年书 我过去很喜欢听他谈论艺术
1:47:40 He did good work. His kids are great. It's a shame he can't feel that way. 他课教得好 孩子也很优秀 他没有这种想法真是太遗憾了
1:47:45 L.J. mentioned you were seeing a screenwriter? 艾尔杰提过你在和一个编剧交往?
1:47:48 Oh, yeah, that didn't take. 早分了
1:47:50 You know, after my divorce, I don't know what I'm doing. 自从离婚后 我都不知道自己在干嘛
1:47:53 I won't be leaving New York for good. I'll be back. 我不是永远离开纽约 我会回来的
1:47:57 That's what everyone says who goes to L.A., then it's 20 years later. 每个去洛杉矶的人都这么说 然后一晃眼 二十年过去了
1:47:59 -I'll see you in 20 years. -Okay, bye. -那二十年后见 -好啊 再见
1:48:02 No, I have to come back 不行 我必须回来
1:48:03 for Eliza's Freshman Film Festival in a month. 参加一个月后伊丽莎的 大一新生电影节
1:48:06 -Can I come? -Yeah. -我能去吗? -可以啊
1:48:09 It's at Bard. 电影节在巴德学院举行
1:48:11 I'd love to come. 我很想去看看
1:48:12 It's not un-pornographic, I'm warning you. 事先申明 会有色情作品
1:48:15 -I'm in the art world, I've seen it all. -She's really talented, I think. -我生活在艺术世界 什么都见识过 -我觉得她真的很有才华
1:48:19 You know, I think she's got something. 我觉得她身上有某种艺术特质
1:48:21 I'm sure she does. It's a talented family. 她肯定有 艺术细胞 就流淌在她的家族血脉里
1:48:24 I'm telling you. 就是说啊
1:48:26 Well, something to look forward to, isn't it? 有盼头了 对吗?
1:49:04 Here it is. 在这里
1:49:17 This is him. 是他的作品
1:49:21 That's so cool. 这可真酷